1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
|
# translation of kedit.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kedit.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,B.Aleksandrov@cnsys.bg"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Вмъкване на &файл..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Вмъкване на &дата"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Из&чистване на интервалите"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Ред: 000000 Кол: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ред: 1 Кол: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Проверката на правописа започна"
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правописа"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Проверка на правописа - %1% проверени"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Проверката на правописа е прекъсната"
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Външната програма \"ISpell\" не може да бъде стартирана.\n"
"Проверете инсталацията на програмата и дали директорията, в която е "
"инсталирана е включена в системната променлива \"PATH\"."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Проверка на правописа прекъсна извънредно"
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Грешка при изпълнение на външната програма \"ISpell\"."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Файла, който се опитвате да отворите е много голям по размер и програмата не "
"може да го отвори. Моля, проверете дали имате достатъчно свободни ресурси "
"или използвайте друг текстов редактор, който е проектиран да отваря такива "
"големи файлове. Например, може да използвате текстовия редактор KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Опит за отваряне на много голям файл"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Документът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Грешка при запис на файла.\n"
"Изход от програмата?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Запис: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Запис като"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Запис като: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Нов документ]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ред: %1 Кол: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печатането е прекъснато."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Печатането завърши."
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Грешен адрес\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Вие указахте директория"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Указаният файл не съществува"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Нямате права за четене на указания файл."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Грешка при запис на резервно копие на оригиналния файл."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Грешка при запис във файл."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Грешка при записа на файла."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешен адрес\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Грешка при изтегляне на файла."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Създаден е нов прозорец"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Зареждането завърши"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Системен текстов редактор"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодова таблица за използване"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Файл или адрес за отваряне"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Цветове"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Цветове"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Избор на кодова таблица..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Избор на кодова таблица"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Кодова таблица за текстови файлове: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Кодова таблица по подразбиране"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодова таблица по подразбиране"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Запис като"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Използване на потребителски цветове"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Използване на потребителски цветове"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим на пренос"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пренос след колона"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Създаване на резервно копие при запис на файла"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "П&ренос на думи:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Създаване на резервно копие при запис"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Без пренос"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "При достигане край на ред"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "При зададена колона"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Пр&енос след колона:"
|