summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: 3266244fe63238a13d2a2493d37b4ba170f1c81e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
# translation of kcmkonq.po to Bosanski
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to Bosnian
# Bosnian translation of kcmkonq
# Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Samir Maric <samir_maric@yahoo.se>, 2002.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Ponašanje Konqueror-a</h1> Ovdje možete podesiti kako se Konqueror ponaša "
"kao menadžer datoteka."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Razne opcije"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Otvaraj direktorije u novim prozorima"

#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti novi prozor za svaki direktorij koji "
"otvorite, umjesto da pokaže sadržaj tog direktorija u već postojećem prozoru."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Prikaži mrežne operacije u zasebnom prozoru"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Odabiranjem ove opcije će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka biti "
"grupisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako prebacivanje "
"će biti prikazano u posebnom prozoru."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Pokaži poda&tke o datoteci"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti prikazivanje malog prozora sa dodatnim informacijama o "
"datoteci kada pređete mišem preko te datoteke"

#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Prikaži sliku među podacima o datoteci"

#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti da li želite da prilikom držanja miša na datoteci iskoči "
"prozor koji sadrži veći pregled datoteke."

#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Preimenuj ikone k&likom"

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da omogućite promjenu imena datoteka klikom na "
"potpis ispod ikone. "

#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "Početna &lokacija:"

#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Izaberite home direktorij"

#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ovo je URL (direktorij ili web stranica) koji će Konqueror otvoriti kada "
"kliknete na dugme \"Kuća\". Ovo je obično vaš home direktorij, koji je označen "
"'tildom' (~)."

#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Prikaži stavku me&nija 'Obriši' koja zaobilazi kantu za smeće"

#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da u menijima na desktopu i menadžeru datoteka, kao i "
"kontekstnim menijima bude ponuđena opcija 'Obriši'. Uvijek možete obrisati "
"datoteke držanjem tipke Shift prilikom pozivanja opcije 'Premjesti u smeće'."

#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Traži potvrdu za"

#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ova opcija određuje Konqueror-u da li će pitati za potvrdu kada izaberete "
"brisanje datoteke. "
"<ul>"
"<li><em>Bacanje u smeće:</em> premješta datoteku u direktorij za smeće, odakle "
"je možete brzo i jednostavno vratiti.</li>"
"<li><em>Brisanje:</em> briše datoteku.</li></ul>"

#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Bacanje u smeće"

#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "B&risanje"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Ponašanje"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Pregledi i meta podaci"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Brzo kopiranje i premještanje"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Višestruki desktopi</h1>U ovom modulu možete podesiti koliko virtualnih "
"radnih površina (desktopa) želite koristiti i kako će oni biti označeni."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Broj desktopa: "

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti koliko virtualnih desktopa želite imati. Pomaknite klizač "
"na željenu vrijednost."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Imena desktopa"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Desktop %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Ovdje možete unijeti ime za desktop %1"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Pomjeranje točkića miša na pozadini mijenja desktop"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Datoteke sa zvukovima"

#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Lijevo dugme:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete lijevim dugmetom na desktop:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Desno dugme:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete desnim dugmetom na desktop:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</li>"
"<li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore na svim "
"virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se tamo "
"prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu desktopa "
"ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. Imena skrivenih "
"ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> "
"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored ostalih "
"stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja ekrana i odjave "
"iz KDE-a.</li> "
"<li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se 'K' meni. Ovo može biti korisno za "
"brzi pristup programima ako imate panel (također poznat kao \"Kicker\") "
"sakriven u rubu ekrana.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete srednjim dugmetom na desktop: "
"<ul>"
"<li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</li>"
"<li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore na svim "
"virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se tamo "
"prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu desktopa "
"ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. Imena skrivenih "
"ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> "
"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored ostalih "
"stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja ekrana i odjave "
"iz KDE-a.</li> "
"<li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se 'K' meni. Ovo može biti korisno za "
"brzi pristup programima ako imate panel (također poznat kao \"Kicker\") "
"sakriven u rubu ekrana.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Bez učinka"

#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Lista prozora"

#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Desktop meni"

#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Meni sa programima"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Meni zabilješki"

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Prilagođeni meni 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Prilagođeni meni 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Ponašanje</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućuje da podesite razne opcije\n"
"vašeg desktopa, uključujući i način slaganja ikona, kao i\n"
"menija koji se pojave kada kliknete srednjim ili desnim dugmetom\n"
"miša na desktop.\n"
"Koristite funkciju \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) da dobijete pomoć za konkretnu "
"opciju."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standardni font:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ovo je font koji će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ve&ličina fonta:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ovo je veličina slova koju će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Boja normalnog te&ksta:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tekst će biti prikazan u ovoj boji u prozorima Konqueror-a."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Boja pozadine &teksta:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Ovo je boja podloge teksta ispod ikona na desktopu."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Visina teksta ispod ikona:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ovo je maksimalan broj linija koje mogu biti zauzete za crtanje teksta ikona. "
"Duga imena datoteka će biti srezana na kraju posljednje linije."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Širina teksta ispod ikona:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Ovo je maksimalna širina za tekst ikone kada se Konqueror koristi u "
"višekolonskom režimu pogleda."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Podv&uci imena datoteka"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ako ovo izaberete onda će imena datoteka biti podvučena, i izgledaće kao veze "
"na web stranici. Napomena: Da bi analogija bila potpuna, moraćete uključiti "
"aktivaciju sa jednim pritiskom, u modulu za kontrolu miša."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Prikaži veličinu datoteka u ba&jtima"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Ako ovo izaberete veličina datoteka će biti prikazana u bajtovima. U drugom "
"slučaju veličine će biti pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je potrebno."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" linija\n"
" linije\n"
" linija"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Izgled</h1> Ovdje možete podesiti kako Konqueror izgleda kao menadžer "
"datoteka."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Uključi preglede, opciju \"Ikone direktorija odražavaju sadržaj\", kao i "
"meta-podatke za sljedeće protokole:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcije pregleda</h1> Ovdje možete podesiti kako će Konqueror prikazivati "
"datoteke u direktorijima."
"<h2>Lista protokola:</h2> izaberite protokole za koje će pregledi biti "
"prikazani i one za koje neće. Na primjer, možda ćete htjeti koristiti preglede "
"za datoteke preko SMB protokola ako je vaša lokalna mreža dovoljno brza, ali ih "
"nećete htjeti koristiti za FTP ako često posjećujete spore FTP servere sa jako "
"velikim datotekama."
"<h2>Maksimalna veličina datoteke:</h2> izaberite maksimalnu veličinu datoteke "
"za koju će pregled biti prikazan. Na primjer ako izaberete 1 MB (default), za "
"veće datoteke neće biti pregleda, zbog brzine."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Izaberite protokole"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokalni protokoli"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internet protokoli"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ova opcija vam ostavlja izbor kada će pregledi, pametne ikone direktorija i "
"meta-podaci biti aktivirani u menadžeru datoteka.\n"
"Na listi protokola koja se pojavi izaberite one koji su dovoljno brzi za prenos "
"informacija potrebnih za pregled."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Maksimalna veličina datoteke:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Pregledi povećani u odnosu na ikone"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Koristi ikone koji su ugrađeni u datoteke"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Izaberite ovo da koristite ikone koji se nalaze u nekim vrstama datoteka (npr. "
"JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti upotrebu diska. Isključite ovu opciju "
"ako imate datoteke koje su obrađivane programima koji prave neprecizne ikone, "
"kao što je ImageMagick."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Prikaž&i ikone na desktopu"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ovdje možete isključiti iscrtavanje ikona na desktopu. Bez ikona prikaz "
"desktopa će biti nešto brži, ali nećete moći povući i ispustiti datoteke na "
"desktop."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Dozvoli pr&ograme u desktop prozoru"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Označite ovo ako želite koristiti X11 programe koji crtaju direktno po desktopu "
"kao xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako imate problema sa programima kao "
"netscape koji provjeravaju prozor desktopa za već pokrenute instance isključite "
"ovu opciju."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Pokaži &informacije"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Meni traka na vrhu ekrana"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, meni traka neće biti prikazana na vrhu ekrana."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Desktop meni traka"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ako je ova opcija prikazana, postojaće jedna meni traka na vrhu ekrana koja "
"pokazuje desktop menije."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Meni traka &trenutne aplikacije (u stilu Mac OSa)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, aplikacije neće više prikazivati menije u okviru "
"vlastitog prozora. Umjesto toga, na vrhu ekrana nalaziće se meni traka koja će "
"sadržavati opcije onog programa koji je trenutno aktivan. Možda vam je ovo "
"ponašanje poznato sa Mac OSa."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Akcije dugmadi miša"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevo dugme:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Izmijeni..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikone datoteka"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Automatski &poravnaj ikone"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako želite da se vaše ikone prilikom pomjeranja automatski "
"\"lijepe\" za nevidljivu mrežu."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikaž&i skrivene datoteke"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako uključite ovu opciju, datoteke i direktoriji čije ime počinje sa tačkom "
"(.) će biti prikazane. Obično su to konfiguracijske datoteke koje ostaju "
"skrivene.</p>\n"
"<p>Npr., datoteka koja se zove \".directory\" je zapravo obična tekstualna "
"datoteka koja sadrži informacije za Konqueror, kao što su ikona koju treba "
"koristiti, raspored datoteka itd. Ako niste potpuno sigurni da znate što radite "
"nemojte mijenjati ili brisati ove datoteke!</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pokaži preglede za"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Odaberite vrste datoteka za koje želite uključiti pregled slika"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikone uređaja"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Prikaži ikone &uređaja:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Vrste uređaja za prikazati"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Isključite vrste uređaja koje ne želite vidjeti na desktopu."

#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Staze</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućuje da izaberete gdje u datotečnom sistemu senalaze "
"datoteke na vašem desktopu.\n"
"Koristite \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) za dobijanje više informacija."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "S&taza do desktopa:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na desktopu. Možete promijeniti "
"mjesto gdje se on nalazi, a njegov sadržaj će biti automatski premješten na "
"novo mjesto."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "P&utanja do autostarta:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži sve programe (ili linkove na njih) koje želite "
"automatski pokrenuti zajedno sa KDE-om. Također, možete mijenjati smještaj ovog "
"direktorija, a njegov sadržaj će biti automatski premješten na novo mjesto."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Putanja &do dokumenata:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."

#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"

#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za '%1' je izmijenjena.\n"
"Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?"

#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"