summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook
blob: a5f45ee5ebaf4424e64850f91bd4e95309876dcf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY ktts "<application>KTTS</application>">
  <!ENTITY kappname "&ktts;">
  <!ENTITY package "tdeaccessibility">
  <!ENTITY mbrola "<application>MBROLA</application>">
  <!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Catalan  "INCLUDE">
]>
<!-- Note to translators: KTTSD is meant to be built under KDE
     versions 3.2 and later.  Please avoid entities that won't
     be defined under those KDE versions.  Thanks.
-->

<!-- kdoctemplate v0.9 January 10 2003
     Changes to comments to clarify entity usage January 10 2003
     Minor update to "Credits and Licenses" section on August 24, 2000
     Removed "Revision history" section on 22 January 2001
     Changed to Installation/Help menu entities 18 October 2001
     Other minor cleanup and changes 18 October 2001 
     FPI change and minor changes November 2002 -->

<!--
This template was designed by: David Rugge davidrugge@mindspring.com
with lots of help from: Eric Bischoff ebisch@cybercable.tm.fr
and Frederik Fouvry fouvry@sfs.nphil.uni-tuebingen.de
of the KDE DocBook team.

You may freely use this template for writing any sort of KDE documentation.
If you have any changes or improvements, please let us know.

Remember:
- in XML, the case of the <tags> and attributes is relevant ;
- also, quote all attributes.

Please don't forget to remove all these comments in your final documentation,
thanks ;-).
-->

<!-- ................................................................ -->

<!-- The language must NOT be changed here. -->
<!-- If you are writing original documentation in a language other -->
<!-- than English, change the language above ONLY, not here -->
<book lang="&language;">

<!-- This header contains all of the meta-information for the document such
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->

<bookinfo>
<title>El manual de &ktts;</title>

<authorgroup>
<author><personname> <firstname>Gary</firstname> <othername>R.</othername> <surname>Cramblitt</surname> </personname> <email>garycramblitt@comcast.net</email> </author>

<othercredit role="translator"><firstname></firstname><surname></surname><affiliation><address><email>bella5@teleline.es</email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit> 

</authorgroup>

<copyright>
<year>2004-2005</year>
<holder>Gary R. Cramblitt</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
<!-- Put here the FDL notice.  Read the explanation in fdl-notice.docbook 
     and in the FDL itself on how to use it. -->
<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>

<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version
(V.MM.LL), it could be used by automation scripts.
Do NOT change these in the translation. -->

<date>2005-07-31</date>
<releaseinfo>1.05.00</releaseinfo>

<!-- Abstract about this handbook -->

<abstract>
<para>&ktts; -el sistema text-a-veu de &kde;- és un servei basat en connectors que permet a qualsevol aplicació &kde; (o no &kde;) parlar usant la interfície &DCOP;. </para>

<para>&ktts; pretén ser una implementació de l'API Text-to-Speech per al &kde;.</para>

</abstract>

<!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
 of your application, and a few relevant keywords. -->

<keywordset>
<keyword>KDE</keyword>
<keyword>accessibilitat</keyword>
<keyword>tdeaccessibility</keyword>
<keyword>TTS</keyword>
<keyword>Text-a-veu</keyword>
<keyword>KTTSD</keyword>
<keyword>kttsmgr</keyword>
<keyword>festival</keyword>
<keyword>flite</keyword>
<keyword>hadifix</keyword>
<keyword>MBROLA</keyword>
<keyword>freetts</keyword>
<keyword>epos</keyword>
<keyword>SSML</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<!-- The contents of the documentation begin here.  Label
each chapter so with the id attribute. This is necessary for two reasons: it
allows you to easily reference the chapter from other chapters of your
document, and if there is no ID, the name of the generated HTML files will vary
from time to time making it hard to manage for maintainers and for the CVS
system. Any chapter labelled (OPTIONAL) may be left out at the author's
discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a
consistent documentation style across all KDE apps. -->

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="introduction">
<title>Introducció</title>

<!-- The introduction chapter contains a brief introduction for the
application that explains what it does and where to report
problems. Basically a long version of the abstract.  Don't include a
revision history. (see installation appendix comment) -->

<para>&ktts; es un subsistema dins de &kde; per a convertir text-a-veu (Texto-To-Speech en anglès, o TTS). Proveeix una API als programadors de &kde; per a donar capacitats TTS a les seves aplicacions. Proveeix algunes capacitats interessants per als usuaris finals.</para>

<para>Característiques per als usuaris:</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>Parla el contingut d'un fitxer de text.</para></listitem>
<listitem><para>Parla les notificacions d'esdeveniment de &kde; (KNotify).</para></listitem>
<listitem><para>Parla tot o part del text d'una pàgina web en &konqueror;.</para></listitem>
<listitem><para>Parla tot o part del text en l'editor de text &kate;, incloguen les instàncies en les que &kate; estigui encastat en una altra aplicació &kde;.</para></listitem>
<listitem><para>El text llarg és dividit en frases. L'usuari pot desar una frase o un paràgraf, repetir, fer una pausa i aturar la reproducció.</para></listitem>
<listitem><para>La sortida d'àudio és mitjançant &arts;, ALSA, GStreamer (versió 0.8.7 o posterior) o aKode.</para></listitem>
<listitem><para>Filtres configurables per l'usuari per a substituir les paraules que no es poden llegir, escollint els sintetitzadors de veu i transforment els documents XHTML/&XML;.</para></listitem>
</itemizedlist>

<para>Característiques per als programadors:</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>Sistema de prioritats per a la lectura de sortides per pantalla, avisos i missatges, mentre s'estan reproduint texts ordinaris.</para></listitem>
<listitem><para>Arquitectura basada en connectors per al suport d'una llarga varietat de motors de síntesis de veu i controladors.</para></listitem>
<listitem><para>Permet la generació de veu des de la línia de comandaments (o a través d'scripts shell) usant les utilitats &DCOP; de &kde;.</para></listitem>
<listitem><para>Proveeix una interfície lleugera i fàcil d'usar per a que les aplicacions generin sortides de veu.</para></listitem>
<listitem><para>Les aplicacions no necessiten saber com funciona el dispositiu de veu.</para></listitem>
<listitem><para>FUTUR: Proveir suport per a llegir llenguatges de marques, tals com VoiceXML, Sable, &Java; Speech Markup Languaje (JSML), i Speech Markup Meta-language (SMML).</para></listitem>
<listitem><para>FUTUR: Proveir suport limitat per a marques de veu encastades.</para></listitem>
<listitem><para>Asincronisme per a prevenir blocats del sistema.</para></listitem>
</itemizedlist>

<para>Actualment &ktts; consisteix de diversos programes: <variablelist>

<varlistentry>
<term><command>kttsd</command></term>
<listitem><para>el dimoni text-a-veu de &kde;, que és una aplicació sense interfície gràfica que proveeix serveis TTS a les aplicacions a través de &DCOP;. </para></listitem></varlistentry>

<varlistentry>
<term><command>kttsmgr</command></term>
<listitem><para>una aplicació amb interfície gràfica per a configurar i controlar kttsd. kttsmgr s'ubicarà a la safata del sistema. </para></listitem></varlistentry>

<varlistentry>
<term><command>libtdehtmlkttsdplugin</command></term>
<listitem><para>Un connector per al fullejador web &konqueror; que us permetrà escoltar tot o una part del text en una pàgina web. </para></listitem></varlistentry>

<varlistentry>
<term><command>tdetexteditor_kttsd</command></term>
<listitem><para>Un connector per a l'editor de text &kate; que us permetrà escoltar tot o una part d'un fitxer de text. </para></listitem></varlistentry>

</variablelist>
</para>

<!-- ...................................................................... -->

<sect1 id="support">
<title>Suport</title>
<para>A més de la base de dades Bugzilla de &kde; (<ulink url="http://bugs.kde.org/">http://bugs.kde.org/</ulink> ), és possible seguir les actuals discussions sobre &ktts;; a través de la llista de correu kde-accessibility. Subscriviu-vos a <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility</ulink>. Els desenvolupadors també poden usar l'IRC (irc.kde.org, al canal #kde-accessibility). </para>
</sect1>

</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="using-kapp">
<title>Usar &ktts;</title>

<para>
<warning><para>Abans d'usar &ktts; almenys haureu d'instal·lar un motor de síntesis de veu i assegurar-vos de que funciona. Mireu <xref linkend="installation"/>. </para></warning></para>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="starting-kttsmgr">
<title>Iniciar <command>kttsmgr</command></title>

<para>Per a iniciar el sistema &ktts;, escriviu el següent comandament en una &konsole; </para>

<para><userinput>kttsmgr</userinput></para>

<para>o feu clic sobre kttsmgr en el menú &kde;.</para>

<para>Si és la primera vegada que executeu <command>kttsmgr</command>, o si encara no heu configurat cap parlador, apareixerà la finestra <guilabel>Parladors</guilabel>. Mireu <xref linkend="configure-plugin"/>. Si ja en teniu un de configurat, apareixerà la finestra <guilabel>General</guilabel>. Mireu <xref linkend="general"/>.</para>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="configure-plugin">
<title>Configuració dels connectors de síntesis (parladors)</title>

<para>La majoria dels sintetitzadors de text-a-veu (TTS) ofereixen múltiples idiomes i veus i poden oferir múltiples gèneres, volums i tons per a parlar. Podeu configurar més d'una instància del sintetitzador. Cada combinació d'idioma, sintetitzador, veu, gènere, volum i to és el que s'anomena un parlador. Al menys haureu de configurar un parlador abans de poder iniciar &ktts; i començar a parlar el text.</para>

<note><para>Tenir múltiples parladors per al mateix sintetitzador és equivalent a tenir múltiples cues de la impressió per a una mateixa impressora física.</para></note>

<para>Quan les aplicacions envien text a &ktts;, han d'especificar els atributs del parlador preferit per a realitzar la síntesis. Per exemple, una aplicació pot requerir un parlador amb veu de dona per a l'idioma anglès. Si heu configurat un parlador amb l'idioma anglès tant per a home com per a dona, s'usarà aquest parlador, d'altra manera s'usarà el més semblant. Per aprendre més sobre com &ktts; escull els parladors mireu <xref linkend="filters"/>.</para>

<para>Quan feu clic sobre la pestanya <guilabel>Parladors</guilabel> en <command>kttsmgr</command>, apareixerà la finestra <guilabel>Parladors</guilabel>. Aquesta finestra també apareixerà automàticament si inicia <command>kttsmgr</command> i encara no heu configurat cap parlador.</para>

<para>
<screenshot>
<screeninfo>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Parladors).</screeninfo>
	<mediaobjectco>
		<imageobjectco>
			<areaspec units="calspair">
				<area id="pt-talker-1" coords="1 1"/>
				<area id="pt-talker-2" coords="1 1"/>
				<area id="pt-talker-3" coords="1 1"/>
				<area id="pt-talker-4" coords="1 1"/>
				<area id="pt-talker-5" coords="1 1"/>
				<area id="pt-talker-6" coords="1 1"/>
			</areaspec>
			<imageobject>
				<imagedata fileref="talkers.png" format="PNG"/>
			</imageobject>
		</imageobjectco>
		<textobject>
			<phrase>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Parladors)</phrase>
		</textobject>
	</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-talker-1"><para>Feu clic per afegir un nou parlador.</para></callout>
<callout arearefs="pt-talker-2"><para>Aquí es llistaran tots els <guilabel>Parladors</guilabel>. Els <guilabel>Parladors</guilabel> amb la prioritat més alta es troben al començament. El que estigui a dalt de tot serà l'usat per a parlar quan una aplicació no especifiqui un parlador.</para></callout>
<callout arearefs="pt-talker-3"><para>Feu clic sobre un parlador de la llista per a ressaltar-lo i a continuació feu clic sobre aquest botó per a eliminar-lo.</para></callout>
<callout arearefs="pt-talker-4"><para>Feu clic sobre un parlador de la llista per a ressaltar-lo i tot seguit feu clic sobre aquest botó per a mostrar el diàleg de configuració del connector de síntesis. Mireu a continuació.</para></callout>
<callout arearefs="pt-talker-5"><para>Feu clic sobre un parlador per a ressaltar-lo i tot seguit feu clic sobre aquest botó per a moure'l un lloc cap a amunt en la llista. Contra més avall estigui el parlador en la llista, menor serà la seva prioritat.</para></callout>
<callout arearefs="pt-talker-6"><para>Feu clic sobre aquest botó per aplicar els canvis realitzats en el sistema &ktts; que s'estigui executant.</para></callout>
</calloutlist>
</para>

<para>Quan feu clic sobre el botó <guilabel>Afegeix</guilabel>, apareixerà la finestra <guilabel>Afegeix parlador</guilabel>.</para>

<para>
	<screenshot>
		<screeninfo>Finestra per afegir un parlador.</screeninfo>
		<mediaobjectco>
			<imageobjectco>
				<areaspec units="calspair">
					<area id="pt-addtalker-1" coords="1 1"/>
					<area id="pt-addtalker-2" coords="1 1"/>
					<area id="pt-addtalker-3" coords="1 1"/>
				</areaspec>
				<imageobject>
					<imagedata fileref="addtalker.png" format="PNG"/>
				</imageobject>
			</imageobjectco>
			<textobject>
				<phrase>Finestra per afegir un parlador</phrase>
			</textobject>
		</mediaobjectco>
	</screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-addtalker-1"><para>Podeu seleccionar un connector de síntesis de veu, be pel nom del <guilabel>sintetitzador</guilabel>, o be per l'<guilabel>idioma</guilabel> que el sintetitzador pot parlar. Marqueu el botó de ràdio que es troba al costat de la caixa corresponent. Quan estigui marcat el botó de ràdio <guilabel>Idioma</guilabel>, es mostrarà la caixa <guilabel>Idioma</guilabel> amb tots els idiomes suportats, i la caixa <guilabel>Sintetizador</guilabel> tan sols mostrarà aquells sintetitzadors que suporti l'idioma escollit. Quan estigui marcat el botó de ràdio <guilabel>Sintetizador</guilabel> es mostraran tots els sintetitzadors disponibles, i la caixa <guilabel>Idioma</guilabel> tan sols mostrarà els idiomes suportats pel sintetitzador escollit.</para></callout>
<callout arearefs="pt-addtalker-2"><para>Aquí s'escull l'idioma i el connector sintetitzador.</para></callout>
<callout arearefs="pt-addtalker-3"><para>Quan feu clic aquí, la majoria dels connectors de síntesis es configuraran per si mateixos, escollint una configuració per omissió. Apareixerà un nou parlador en la llista de la pestanya <guilabel>Parladors</guilabel>. Feu clic sobre el botó <guibutton>Edita</guibutton> per a mostrar o editar la configuració del parlador.</para></callout>
</calloutlist>
</para>

<para>Quan feu clic sobre el botó <guilabel>Afegeix</guilabel> en la pestanya <guilabel>Parladors</guilabel> per afegir un parlador que no es configuri per si mateix, o feu clic sobre el botó <guilabel>Edita</guilabel>, apareixerà la finestra <guilabel>Configuració del Parlador</guilabel>. Cada connector de síntesis de veu te diferents finestres per a la <guilabel>Configuració del Parlador</guilabel>. El següent és un exemple per a configurar el connector interactiu de Festival. Per a la configuració específica de cada tipus de connector, mireu <xref linkend="configuration"/>.</para>

<para>
<screenshot>
<screeninfo>Configuració del Parlador</screeninfo>
	<mediaobjectco>
		<imageobjectco>
			<areaspec units="calspair">
				<area id="pt-prop-1" coords="1 1"/>
				<area id="pt-prop-2" coords="1 1"/>
				<area id="pt-prop-3" coords="1 1"/>
				<area id="pt-prop-4" coords="1 1"/>
				<area id="pt-prop-5" coords="1 1"/>
				<area id="pt-prop-6" coords="1 1"/>
				<area id="pt-prop-7" coords="1 1"/>
			</areaspec>
			<imageobject>
				<imagedata fileref="festivalintconf.png" format="PNG"/>
			</imageobject>
		</imageobjectco>
		<textobject>
			<phrase>Configuració del Parlador</phrase>
		</textobject>
	</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-prop-1"><para>Especifiqueu la ruta per a l'executable del programa Festival. Si Festival està a la vostra variable d'entorn PATH, simplement introduïu <userinput><replaceable>festival</replaceable></userinput>.</para></callout>
<callout arearefs="pt-prop-2"><para>Feu clic per a cercar les veus disponibles.</para></callout>
<callout arearefs="pt-prop-3"><para>Seleccioneu una veu.</para></callout>
<callout arearefs="pt-prop-4"><para>Seleccioneu una codificació de caràcters per al text a enviar al Festival. Per a les veus que siguin conegudes per &ktts;, aquesta configuració serà seleccionada automàticament. En general, els idiomes de l'oest usen ISO 8859-1, els idiomes de l'est d'Europa com el txec o l'eslovac usen ISO 8859-2.</para></callout>
<callout arearefs="pt-prop-5"><para>Feu clic per a provar. Hauríeu d'escoltar una frase de prova.</para></callout>
<callout arearefs="pt-prop-6"><para>Useu aquests controls per establir el volum, la velocitat de la parla i el timbre (to) del sintetitzador de veu. Si algun d'aquests estigués deshabilitat (en gris), la veu escollida no suportarà que es canviï aquest paràmetre.</para></callout>
<callout arearefs="pt-prop-7"><para>Algunes veus, tals com les MultiSyn, són tan grans que requereixen alguns segons per a ser carregades. Marcar aquesta caixa farà que es carregin a l'inici de KTTSD, d'aquesta manera es reduirà el temps (a expenses d'usar més memòria) que tarda en sintetitzar la primera frase.</para></callout>
</calloutlist>
</para>

<para>Feu clic sobre el botó <guibutton>Bé</guibutton> per a desar les preferències de configuració del parlador.</para>

<warning><para>Assegureu-vos de fer clic sobre el botó <guibutton>Bé</guibutton>, d'altra manera els vostres canvis no tindran efecte en l'execució del sistema &ktts;. </para></warning>

<para>Assumint que la prova a funcionat, gairebé estarà llest per a començar a usar &ktts;. Ara aneu a la pestanya <guilabel>General</guilabel> i marqueu la caixa <guilabel>Habilita el sistema text-a-veu (KTTSD)</guilabel>. Això iniciarà el dimoni TTS de KDE. Mireu <xref linkend="general"/>. Ara podeu començar a usar &ktts; per a escoltar text. Feu clic sobre la pestanya <guilabel>Treballs</guilabel> per a crear i gestionar treballs amb text. Mireu <xref linkend="jobmgr"/>. </para>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="general">
<title>Iniciar KTTSD i configurar les opcions generals</title>

<para>Una vegada heu configurat almenys un parlador, podeu iniciar el sistema text-a-veu de &kde;. Feu clic en la pestanya <guilabel>General</guilabel>. Apareixerà la pantalla <guilabel>General</guilabel>. Podreu establir algunes opcions generals en aquesta pantalla. </para>

<para>
	<screenshot>
		<screeninfo>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya General).</screeninfo>
		<mediaobjectco>
			<imageobjectco>
				<areaspec units="calspair">
					<area id="pt-gen-1" coords="1 1"/>
					<area id="pt-gen-2" coords="1 1"/>
					<area id="pt-gen-3" coords="1 1"/>
					<area id="pt-gen-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-gen-5" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-gen-6" coords="1 1"/>
				</areaspec>
				<imageobject>
					<imagedata fileref="general.png" format="PNG"/>
				</imageobject>
			</imageobjectco>
			<textobject>
				<phrase>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya General)</phrase>
			</textobject>
		</mediaobjectco>
	</screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-gen-1"><para>Marqueu aquesta caixa per a activar el sistema &ktts;. Això inicia el dimoni TTS de &kde; (KTTSD). Si KTTSD s'inicia correctament, apareixerà la pestanya <guilabel>Treballs</guilabel>. Una vegada iniciat KTTSD, es pot començar a crear i parlar treballs de text. Mireu <xref linkend="jobmgr"/>. Desmarcar aquesta caixa aturarà KTTSD i es desactivarà el sistema TTS de &ktts;. <note><para>Si aquesta caixa està deshabilitada, voldrà dir que encara no hi ha cap parlador configurat (o que us heu oblidat de fer clic sobre el botó <guilabel>Bé</guilabel>). Mireu <xref linkend="configure-plugin"/>.</para></note>
</para></callout>
<callout arearefs="pt-gen-2"><para>Quan es marqui aquesta caixa, apareixerà una icona en la safata del sistema sempre que <command>kttsmgr</command> s'estigui executant. En aquest mode, fent clic a <guilabel>Bé</guilabel> o <guilabel>Cancel·la</guilabel> no es sortirà de <command>kttsmgr</command>. En comptes d'això, la pantalla desapareixerà però <command>kttsmgr</command> es seguirà executant des de la safata del sistema. Feu clic sobre la icona per a restaurar la pantalla. Per a sortir de <command>kttsmgr</command>, feu clic amb el botó dret sobre la icona de la safata del sistema i seleccioneu <guilabel>Abandona</guilabel>. Quan estigui sense marcar no apareixerà cap icona en la safata del sistema. Fent clic a <guilabel>Bé</guilabel> o <guilabel>Cancel·la</guilabel> es sortirà de <command>kttsmgr</command>. <note><para>Quan es surti de <command>kttsmgr</command>, &ktts; romandrà en execució si la caixa <guilabel>Habilita el sistema text-a-veu (KTTSD)</guilabel> està marcada.</para></note>
<note><para>Aquesta opció no tindrà efecte fins la següent vegada que s'iniciï <command>kttsmgr</command>.</para></note>
<note><para>Aquesta opció no tindrà efecte mentre s'estigui executant <command>kttsmgr</command> en el &centrecontrol;.</para></note>
</para></callout>
<callout arearefs="pt-gen-3"><para>Quan aquesta caixa estigui marcada, apareixerà la pantalla de <command>kttsmgr</command> en iniciar <command>kttsmgr</command>. Si està sense marcar, apareixerà la icona de <command>kttsmgr</command> en la safata del sistema en iniciar <command>kttsmgr</command>, però no apareixerà la seva pantalla. Feu clic sobre la icona de la safata del sistema per a fer que aparegui aquesta pantalla.</para></callout>
<callout arearefs="pt-gen-4"><para>Quan aquesta caixa estigui marcada, i <command>kttsmgr</command> encara no s'estigui executant, apareixerà en la safata del sistema quan KTTSD estigui parlant. Això us dona l'oportunitat d'aturar o de gestionar la parla.</para></callout>
<callout arearefs="pt-gen-5"><para>Quan aquesta caixa està marcada, i <command>kttsmgr</command> aparegui automàticament en la safata del sistema al parlar, desapareixerà automàticament quan la parla hagi finalitzat.</para></callout>
<callout arearefs="pt-gen-6"><para>Assegureu-vos de fer clic aquí per a desar les vostres opcions.</para></callout>
</calloutlist>
</para>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="jobmgr">
<title>Gestionar treballs de text</title>

<para>Quan feu clic a la pestanya <guilabel>Treballs</guilabel> en <command>kttsmgr</command>, apareixerà la pantalla <guilabel>Treballs</guilabel>.</para>

<para>
<screenshot>
<screeninfo>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Treballs).</screeninfo>
	<mediaobjectco>
		<imageobjectco>
			<areaspec units="calspair">
				<area id="pt-jobmgr-1" coords="1 1"/>
				<area id="pt-jobmgr-2" coords="1 1"/>
				<area id="pt-jobmgr-3" coords="1 1"/>
				<area id="pt-jobmgr-4" coords="1 1"/>
				<area id="pt-jobmgr-5" coords="1 1"/>
				<area id="pt-jobmgr-6" coords="1 1"/>
				<area id="pt-jobmgr-7" coords="1 1"/>
			</areaspec>
			<imageobject>
				<imagedata fileref="jobs.png" format="PNG"/>
			</imageobject>
		</imageobjectco>
		<textobject>
			<phrase>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Treballs)</phrase>
		</textobject>
	</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-jobmgr-1"><para>Tots els treballs de text que estiguin en la cua són llistats aquí, junt amb l'aplicació que els ha enviat a la cua de treball, el seu estat actual, el número de frases i el número de la frase actual. L'<guilabel>ID del parlador</guilabel> es correspon amb la columna <guilabel>ID</guilabel> de la pantalla <guilabel>Parladors</guilabel>. </para></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-2"><para>Els botons en aquesta fila us permetran iniciar, suprimir i fer una pausa als treballs de text. Seleccioneu un treball de la llista superior, llavores feu clic sobre un d'aquests botons.</para></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-3"><para>Els botons en aquesta fila us permetran avançar o retrocedir sobre cada frase del treball seleccionat en la llista de a sobre. (No tots els treballs tenen múltiples parts).</para></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-4"><para>Els botons en aquesta fila us permetran parlar el text que es trobi actualment en el portapapers de &kde;, o obrir un fitxer de text per a parlar-lo. També podeu refrescar la llista de treballs de text o canviar el parlador per a un treball. Mireu <xref linkend="selecttalker"/>.</para></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-5"><para>Aquí es mostra la frase que s'està parlant.</para></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-6"><para>Quan feu clic sobre el botó <guibutton>Bé</guibutton>, s'aplicaran tots els canvis a les configuracions sobre les altres pantalles (si n'hi ha cap) i <command>kttsmgr</command> serà minimitzat en la safata del sistema. Feu clic sobre la icona de la safata del sistema per a restaurar la pantalla.</para></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-7"><para>Arrossegueu aquest divisor per amidar els plafons amb la llista de treballs i la <guilabel>Frase actual</guilabel>.</para></callout>
</calloutlist>
</para>

<note><para>La pestanya <guilabel>Treballs</guilabel> tan sols apareixerà quan KTTSD s'estigui executant. Si no veieu la pestanya <guilabel>Treballs</guilabel>, feu clic en la pestanya <guilabel>General</guilabel> i marqueu la caixa <guilabel>Habilita text-a-veu (KTTSD)</guilabel>.</para>
</note>

<note><para>Si no teniu instal·lat el subsistema d'àudio &arts;, però teniu instal·lat GStreamer, feu clic sobre la pestanya <guilabel>Àudio</guilabel>. Mireu <xref linkend="audio"/>.</para></note>

<note><para>Tan sols els treballs de text són llistats i controlats sobre aquesta pantalla. La lectura de sortides per pantalla, Avisos i Missatges no són mostrats. Per a més informació sobre els tipus de missatge de &ktts;, mireu <xref linkend="filters"/>.</para></note>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->

<sect1 id="audio">
<title>Configuració de l'àudio</title>

<para>Quan feu clic sobre la pestanya <guilabel>Àudio</guilabel> en <command>kttsmgr</command> apareixerà la pantalla <guilabel>Àudio</guilabel>.</para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Àudio).</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-audio-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-audio-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-audio-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-audio-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-audio-5" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="audio.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Àudio)</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-audio-1"><para>Aquí se seleccionarà el mètode de sortida de l'àudio. Si un component està en color gris, pot ser que o be &ktts; ha estat compilada sense suport per a aquest connector d'àudio, o que &ktts; no ha estat capaç de carregar les biblioteques necessàries. </para></callout>
<callout arearefs="pt-audio-2"><para>Si està seleccionat GStreamer o aKode com a sortida d'àudio, escolliu aquí el mètode per abocar l'àudio. Si no n'hi ha cap de llistat, us caldrà instal·lar al menys un. Si està seleccionat ALSA, escolliu aquí el dispositiu PCM. Mireu <xref linkend="requirements"/>. </para></callout>
<callout arearefs="pt-audio-3"><para>Ajusteu la velocitat de veu aquí. 50% és aproximadament dues vegades més lenta del normal, mentre que 200% és aproximadament dues vegades més ràpida. Haureu de tenir instal·lada la utilitat <command>sox</command> per a que aquesta opció funcioni. </para></callout>
<callout arearefs="pt-audio-4"><para>Quan aquesta caixa estigui marcada, &ktts; copiarà els fitxers d'àudio temporals (fitxers .wav) en la carpeta indicada. Escolliu qualsevol carpeta al disc dur, sempre i quan hi tingueu permisos d'escriptura. Això pot ser pràctic per a crear fitxers de veu per a d'altres propòsits. Els fitxers tindran noms amb l'estructura <filename>kttsd-J-SS</filename> a on <filename>J</filename> és el número de treball i <filename>SS</filename> és el número de frase. Quan hi hagin fitxers amb el mateix nom, aquests, seran esborrats. <emphasis>No oblideu desmarcar aquesta caixa , d'altra manera la unitat de disc dur podria quedar plena!</emphasis> </para></callout>
<callout arearefs="pt-audio-5"><para>Assegureu-vos de fer clic en <guibutton>Aplica</guibutton> per aplicar la nova configuració al sistema &ktts; en execució. </para></callout>
</calloutlist>
</para>

<note><para>Hi ha dues maneres per ajustar la velocitat de la veu en &ktts;. Alguns dels <guilabel>Parladors</guilabel> tenen una opció de <guilabel>Velocitat</guilabel> en els seus diàlegs de configuració, que es pot mostrar fent clic sobre <guibutton>Edita</guibutton> en la pantalla <guilabel>Parladors</guilabel>. Aquesta opció de <guilabel>Velocitat</guilabel> en la pantalla <guilabel>Àudio</guilabel> és addicional a la configuració de velocitat del propi parlador i generalment s'usa si el parlador no suporta la configuració de velocitat. Per a que funcioni aquesta configuració de la velocitat haureu de detenir instal·lada la utilitat <command>sox</command> en el vostre sistema (Per a usuaris de Debian: <command>apt-get install sox</command>). D'altra manera, aquesta opció de velocitat serà ignorada quan el text pronunciat contingui SSML. (Mireu <xref linkend="ssml"/>).</para></note>

<note><para>La llista de dispositius ALSA inclou tots els dispositius PCM de ALSA i connectors configurats al vostre sistema. Algunes de les eleccions poden no funcionar. Haureu d'experimentar per a trobar un dispositiu que funcioni. En cas de dubte, escolliu <guilabel>omissió</guilabel>.</para></note>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->

<sect1 id="interruption">
<title>Configuració de les interrupcions de text</title>

<para>Quan feu clic sobre la pestanya <guilabel>Interrupció</guilabel>, en <command>kttsmgr</command>, apareixerà la pantalla <guilabel>Interrupció</guilabel>.</para>

<para>
<screenshot>
<screeninfo>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Interrupció).</screeninfo>
	<mediaobjectco>
		<imageobjectco>
			<areaspec units="calspair">
				<area id="pt-interruption-1" coords="1 1"/>
				<area id="pt-interruption-2" coords="1 1"/>
				<area id="pt-interruption-3" coords="1 1"/>
				<area id="pt-interruption-4" coords="1 1"/>
			</areaspec>
			<imageobject>
				<imagedata fileref="interruption.png" format="PNG"/>
			</imageobject>
		</imageobjectco>
		<textobject>
			<phrase>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Interrupció)</phrase>
		</textobject>
	</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>

<para>Aquesta finestra permet especificar accions especials en el cas que es produeixi la interrupció d'un treball de text per un altra missatge de prioritat superior. Hi ha quatre tipus de treballs que &ktts; pot manejar: <itemizedlist>
<listitem><para>Text normal.</para></listitem>
<listitem><para>Missatges.</para></listitem>
<listitem><para>Avisos.</para></listitem>
<listitem><para>Lectura de sortides per pantalla.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para>La lectura de sortides per pantalla tenen la màxima prioritat. Estan reservades per a l'ús per part d'aplicacions que llegeixen la pantalla. La lectura de sortides per pantalla deixarà en segon pla tots els altres missatges, causant una pausa en aquests. Una vegada que la lectura de sortides per pantalla hagi estat pronunciada, es continuarà amb els treballs que s'estaven pronunciant. </para>

<para>Els avisos són els següents en quant a prioritat. Estan reservats per a missatges d'alta prioritat, tals com "La CPU s'ha sobrecalentat". Un avís deixarà en segon pla tant als missatges com al text normal. Una vegada que s'hagi pronunciat l'avís, es continuarà amb els treballs que s'estaven pronunciant.</para>

<para>Els missatges tenen el següent nivell de prioritat més alt. Un missatge deixarà en segon pla els treballs de text normal. &kmouth; és un exemple d'una aplicació que usa missatges. Per exemple, mentre s'està llegint un text llarg en una pàgina web, &kmouth; es pot usar per a saludar a algú que està a l'habitació.</para>

<para>Tots els tipus de treball es posen a la cua, excepte la lectura de sortides per pantalla. Si s'envia una lectura de sortides per pantalla des d'una aplicació mentre &ktts; està ocupat amb una altra lectura de sortides per pantalla, el missatge que s'està pronunciant serà aturat i descartat.</para>

<para>Quan s'interromp un treball de text per un missatge, avís o lectura de sortides per pantalla, &ktts; afegirà les sortides d'àudio d'aquesta pantalla al flux.</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-interruption-1"><para>Es pronunciarà aquest missatge mentre el treball de text normal serà interromput.</para></callout>
<callout arearefs="pt-interruption-2"><para>Aquest fitxer d'àudio sonarà sent interromput el treball de text normal. Si s'especifiquen ambdós, el <guilabel>So previ</guilabel> i el <guilabel>Missatge previ</guilabel>, el <guilabel>So previ</guilabel> sonarà abans que el <guilabel>Missatge previ</guilabel>.</para></callout>
<callout arearefs="pt-interruption-3"><para>Aquest missatge es pronunciarà desprès de finalitzar el missatge que l'ha interromput.</para></callout>
<callout arearefs="pt-interruption-4"><para>Aquest fitxer d'àudio sonarà desprès finalitzar el missatge que l'ha interromput. Sonarà l'últim.</para></callout>
</calloutlist>
</para>

<note><para>Les configuracions d'aquesta pantalla tan sols s'apliquen als treballs de text normals. Els missatges, avisos i lectura de sortides per pantalla no tenen accions especials quan aquestes són deixades en segon pla per un missatge amb prioritat més alta.</para></note>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="web">
<title>Pronunciar text des de les pàgines web</title>

<para>Mentre s'estigui executant el fullejador web &konqueror; de &kde;, es podrà pronunciar el text que es mostri en la pàgina web. En primer lloc haureu d'assegurar-vos de que &ktts; estigui en execució. Ressalteu el text a pronunciar i seleccioneu <menuchoice> <guisubmenu>Eines</guisubmenu> <guisubmenu>Pronuncia el text</guisubmenu> </menuchoice> en el menú principal. <action>Després d'un instant es pronunciarà el text ressaltat.</action> </para>

<tip><para>És una bona idea ressaltar en la pàgina web el text que voleu pronunciar. Podeu saltar aquesta passa, però llavores escoltareu moltes de les capçaleres &HTML; així com d'altres etiquetes no visibles.</para></tip>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="kate">
<title>Pronunciar text des de l'editor de text &kate;</title>

<para>Mentre s'estigui executant l'editor de text avançat de &kde; (&kate;), podeu pronunciar el text que es mostri. En primer lloc assegureu-vos de que &ktts; estigui en execució. Ressalteu el text que voleu que sigui pronunciat i escolliu <menuchoice> <guisubmenu>Eines</guisubmenu> <guisubmenu>Pronuncia el text</guisubmenu> </menuchoice> en el menú principal. <action>Després d'un instant es pronunciarà el text ressaltat.</action> </para>

<tip><para>No és necessari que ressalteu cap text, però en aquest cas es pronunciarà tot el fitxer.</para></tip>

<tip><para>Això també funcionarà quan &kate; estigui encastat en una altra aplicació, com &konqueror; o &quanta;.</para></tip>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->

<sect1 id="knotify">
<title>Pronunciar les notificacions (KNotify)</title>

<para>KNotify és el subsistema de notificació de &kde;, el qual us alerta dels esdeveniments amb els que s'ha configurat el sistema &kde;. Podeu configurar &ktts; per a pronunciar el text de les notificacions.</para>

<para>Per exemple, &konversation;, una aplicació IRC de &kde;, permet configurar una àmplia varietat de notificacions. Podeu indicar a &konversation; que us avisi quan un missatge en un canal de l'IRC aparegui el vostre àlies. Conjuntament amb &ktts; podeu fer que &ktts; pronunciï el text del missatge IRC que us està adreçat.</para>

<para>En general, si una aplicació &kde; suporta KNotify, apareixerà un ítem de menú anomenat <guilabel>Notificacions</guilabel> dins del menú <guilabel>Arranjament</guilabel> de l'aplicació. Les configuracions específiques de cada aplicació amb KNotify varien d'una aplicació a una altra.</para>

<para>Per a permetre que &ktts; pronunciï les notificacions de text de KNotify, inicieu <command>kttsmgr</command>, feu clic sobre la pestanya <guilabel>Notificacions</guilabel>. Apareixerà la pantalla <guilabel>Notificacions</guilabel>.</para>

<para>
<screenshot>
<screeninfo>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Notificacions).</screeninfo>
	<mediaobjectco>
		<imageobjectco>
			<areaspec units="calspair">
				<area id="pt-notify-1" coords="1 1"/>
				<area id="pt-notify-2" coords="1 1"/>
				<area id="pt-notify-3" coords="1 1"/>
				<area id="pt-notify-4" coords="1 1"/>
				<area id="pt-notify-5" coords="1 1"/>
				<area id="pt-notify-6" coords="1 1"/>
				<area id="pt-notify-7" coords="1 1"/>
				<area id="pt-notify-8" coords="1 1"/>
				<area id="pt-notify-9" coords="1 1"/>
				<area id="pt-notify-10" coords="1 1"/>
			</areaspec>
			<imageobject>
				<imagedata fileref="notifications.png" format="PNG"/>
			</imageobject>
		</imageobjectco>
		<textobject>
			<phrase>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Notificacions)</phrase>
		</textobject>
	</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-notify-1"><para>Marque aquesta caixa per habilitar la pronunciació de les notificacions de &kde;. Si no està marcada totes les demés opcions d'aquesta pantalla apareixeran deshabilitades i &ktts; no en pronunciarà cap.</para></callout>
<callout arearefs="pt-notify-2"><para>Quan està marcada, qualsevol aplicació que enviï un esdeveniment amb un so no serà pronunciat per &ktts;.</para></callout>
<callout arearefs="pt-notify-3"><para>Useu aquests botons per afegir o esborrar esdeveniments de les aplicacions de la llista de a sota. Quan feu clic sobre el botó <guibutton>Afegeix</guibutton>, apareixerà un pantalla en la que podreu seleccionar l'aplicació i l'esdeveniment que voleu afegir a la llista. </para></callout>
<callout arearefs="pt-notify-4"><para>Aquest esdeveniment pronunciarà els missatges que &konversation; enviï quan algú mencioni el vostre àlies en un missatge de l'IRC. </para></callout>
<callout arearefs="pt-notify-5"><para>Per als demés esdeveniments provinents de &konversation;, no es realitzarà cap acció per part de &ktts;.</para></callout>
<callout arearefs="pt-notify-6"><para>Per a tots els demés esdeveniments que no es trobin especificats en la llista, no es realitzarà cap acció per part de &ktts;.</para></callout>
<callout arearefs="pt-notify-7"><para>Useu aquest caixa per especificar què hauria de fer &ktts; quan rebi un esdeveniment. Les eleccions són:</para>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Pronuncia el nom de l'esdeveniment</term>
<listitem><para>Pronuncia el nom de l'esdeveniment, que podreu veure llistat en la llista d'esdeveniments sobre aquesta pantalla.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Pronuncia el missatge de notificació</term>
<listitem><para>Pronuncia el missatge tal i com és enviat des de l'aplicació.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>No pronunciïs la notificació</term>
<listitem><para>No pronuncia aquest esdeveniment de cap manera.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Pronuncia un text a mida</term>
<listitem><para>Pronuncia el text que heu introduït en la caixa de la dreta.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</callout>
<callout arearefs="pt-notify-8"><para>Si l'acció es <guilabel>Pronuncia el text a mida</guilabel>, introduïu aquí el text del missatge que voleu pronunciar. En el missatge, podreu usar les següents cadenes de substitució:</para>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>%e</term>
<listitem><para>El nom de l'esdeveniment</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>%a</term>
<listitem><para>El nom de l'aplicació que envia l'esdeveniment</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>%m</term>
<listitem><para>El missatge que envia l'aplicació</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</callout>
<callout arearefs="pt-notify-9"><para>Per a provar el missatge feu clic aquí.</para></callout>
<callout arearefs="pt-notify-10"><para>Aquí podreu especificar els atributs dels parladors que voleu que pronunciïn el missatge de notificació. <command><userinput>omissió</userinput></command> usarà el parlador de la part superior de la llista de la pantalla <guilabel>Parladors</guilabel>. Mireu <xref linkend="selecttalker"/>. </para></callout>
</calloutlist>
</para>

<para>Tingueu present que hi ha tres nivells d'esdeveniments. Si s'especifica una acció per a un esdeveniment específic d'una aplicació específica, es realitzarà aquesta. Si no succeeix això i s'ha especificat una acció per a tots els esdeveniments d'una aplicació específica, es realitzarà aquesta. Si tampoc succeeix això, però s'ha especificat una acció per a tots els esdeveniments sota <guilabel>Omissió (tots els altres esdeveniments)</guilabel> es realitzarà aquesta.</para>

<para>L'esdeveniment <guilabel>totes les notificacions</guilabel> per a l'aplicació <guilabel>Omissió (tots els altres esdeveniments)</guilabel> no es pot esborrar de la llista. Per omissió tots els altres esdeveniments, podreu especificar els següents tipus de notificacions que seran parlats, tals com els següents:</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>cap</term>
<listitem><para>No es pronunciarà cap.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>diàlegs de notificació</term>
<listitem><para>Les notificacions que mostren un diàleg en la vostra pantalla, que podeu descartar, seran pronunciades.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>finestres emergents passives</term>
<listitem><para>Les notificacions que mostren un diàleg passiu a la vostra pantalla, faran que desaparegui aquest al cap d'una estona, desprès de ser pronunciades.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>diàlegs de notificació i finestres emergents passives</term>
<listitem><para>Les notificacions que es mostren a la pantalla, siguin passives o no, seran pronunciades.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>totes les notificacions</term>
<listitem><para>Es pronunciaran totes les notificacions independentment de si mostren una pantalla.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<tip><para>Els filtres que substitueixen cadenes són una bona manera per aclarir els missatges que envien les aplicacions encara que siguin impronunciables o il·legibles en &ktts;. El fitxer <filename>kmail.xml</filename>, que ve amb &ktts;, és un bon exemple. Elimina les etiquetes <command>br</command> i <command>b</command> dels missatges de les notificacions de &kmail; i també elimina la frase <command>/local/inbox/</command>, ja que s'assumeix que això és correcte en la majoria dels casos. Mireu <xref linkend="stringreplacer"/>. </para></tip>

<para>Useu el botó <guibutton>Desa</guibutton> per a desar les vostres preferències de notificació a un fitxer. Useu el botó <guibutton>Carrega</guibutton> per a carregar les preferències desades des d'un fitxer. Els esdeveniments carregats seran fusionats amb els esdeveniments existents en la llista. Si voleu començar amb una llista d'esdeveniments buida, feu clic primer al botó <guibutton>Neteja</guibutton>. S'eliminaran tots els esdeveniments, excepte <guilabel>totes les notificacions</guilabel>.</para>

<note><para>Assegureu-vos de fer clic en <guibutton>Aplica</guibutton> o <guibutton>Bé</guibutton> per a desar les vostres preferències.</para></note>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->

<sect1 id="ssml">
<title>SSML</title>

<para>El llenguatge de marques de síntesis de veu (en anglès, Speech Synthesis Markup Language -SSML-), és un estàndard W3C per a l'etiquetat del text que hagi de tenir una sortida de veu. Proveeix etiquetes per a controlar veus, rati de paraules, volum, gènere i timbre (to). També proveeix etiquetes per a controlar com es llegeixen les paraules, per exemple, per a lletrejar abreujaments. SSML forma part de les especificació VoiceXML, que està inclòs en un estàndard W3C.</para>

<para>En aquests moments, &ktts; proveeix un suport molt bàsic i limitat per a SSML. Actualment te les següents restriccions.</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>Tan sols treballa amb els parladors Festival Interactive i Hadifix.</para></listitem>
<listitem><para>Haureu d'instal·lar la veu <command>rab_diphone</command> (home britànic), ja que aquesta és la veu que Festival usa per omissió quan es pronuncia SSML.</para></listitem>
<listitem><para>La configuració de la <guilabel>Velocitat</guilabel> en la finestra <guilabel>Àudio</guilabel> serà ignorada quan el text llegit contingui SSML.</para></listitem>
<listitem><para>Si les opcions <guilabel>Velocitat</guilabel> o <guilabel>Timbre</guilabel> en el diàleg de configuració de Festival no estan establertes al 100%, l'usual serà que el text SSML sigui llegit en to mono.</para></listitem>
</itemizedlist>

<para>Es pot usar la següent mostra de text per a experimentar amb SSML.</para>

<programlisting><![CDATA[
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE speak PUBLIC "-//W3C//DTD SYNTHESIS 1.0//EN"
    "http://www.w3.org/TR/speech-synthesis/synthesis.dtd">

<speak version="1.0" xml:lang="en-US">
    <prosody pitch="low">
        Qui s'ha dormit al meu llit?
    </prosody>
    ha dit el papà os.
    <prosody pitch="medium">
        Qui s'ha dormit al meu llit?
    </prosody>
    ha dit mama os.
    <prosody pitch="high">
        Qui s'ha dormit al meu llit?
    </prosody>
    ha dit el petit os.
</speak>
]]></programlisting>

<para>Per a la següent versió es pretén que el suport per a SSML de &ktts; sigui més robust. </para>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->

<sect1 id="filters">
<title>Filtres (Avançat)</title>

<para>Els filtres són una característica avançada de &ktts;. Per a les operacions bàsiques de &ktts; no són necessaris.</para>

<para>Els filtres s'usen per a preprocessar el text abans que aquest sigui enviat al motor de síntesis. Són d'utilitat per al realç de la veu, substitució de paraules que no es poden llegir o abreujaments, escollint l'idioma i el parlador adequats per a fer la pronunciació, o treballant al voltant de certes limitacions dels sintetitzadors de veu i les seves veus.</para>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="msg-types">
<title>Tipus de missatges de &ktts;</title>

<para>Per a entendre com usar els filtres, en primer lloc és d'ajuda entendre com es processat el text per &ktts;. El text pronunciat per &ktts; és de quatre tipus possibles.</para>

<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>Lectura de sortides per pantalla.</para></listitem>
<listitem><para>Avisos.</para></listitem>
<listitem><para>Missatges</para></listitem>
<listitem><para>Treballs de text</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para>El tipus es determina per l'aplicació que envia el text a &ktts;.</para>

<para>La lectura de sortides per pantalla tenen la màxima prioritat. Estan reservades per a la utilització per part de aplicacions que llegeixen la sortida de la pantalla. La lectura de sortides per pantalla deixarà en segon pla tots els demés missatges, causant que aquests siguin pausats. Una vegada la lectura de sortides per pantalla ha finalitzat, es continuarà amb els treballs que s'estaven pronunciant. </para>

<para>Els avisos són els següents en quant a prioritat més alta. Estan reservats per a missatges de prioritat alta, tals com "La CPU s'ha sobrecalentat". Un avís deixarà en segon pla tant els missatges com el text normal. Una vegada s'hagi pronunciat l'avís, es continuarà amb els treballs que s'estaven pronunciant.</para>

<para>Els missatges són els següents en quant prioritat més alta. Un missatge deixarà en segon pla els treballs de text normal. &kmouth; és un exemple d'una aplicació que usa missatges. Per exemple, mentre s'està llegint un text llarg en una pàgina web, &kmouth; es pot usar per a saludar a algú que camina és a l'habitació. Les notificacions de &kde; també són missatges (mireu <xref linkend="knotify"/>).</para>

<para>La resta són treballs de text ordinaris. Qualsevol treball que inicieu des de la pestanya <guilabel>Treballs</guilabel> és un treball de text. KSayit és un exemple d'una aplicació que usa els treballs de text. Els treballs de text estan pensats per a discursos llargs que no siguin urgents.</para>

<para>Tots els tipus de treball es posen a la cua, excepte la lectura de sortides per pantalla. Si s'envia una lectura de sortides per pantalla des d'una aplicació mentre &ktts; està ocupat amb una altra lectura de sortides per pantalla, el missatge que s'està pronunciant serà aturat i descartat.</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="filter-types">
<title>Tipus de filtres</title>

<para>El primer que hauríeu de conèixer sobre els filtres és que mai s'apliquen a les lectura de sortides per pantalla. S'apliquen als avisos, missatges, i treballs de text, i també a les notificacions de &kde; (KNotify).</para>

<para>Hi ha dos tipus de filtres -- filtres ordinaris i filtres Detectors de límit de frase (en anglès, Sentence Boundary Detector -SBD-). Els SBD trenquen el text en frases individuals. Això permet a &ktts; començar a llegir ràpidament, atès que tan sols necessita sintetitzar la primera frase, no tot el treball de text. Això permet avançar o retrocedir per les frases en la pestanya de <guilabel>Treballs</guilabel>, o aturar o fer una pausa en el treball de text quan el sintetitzador de veu no suporti directament l'aturada durant la pronunciació. </para>

<para>Els filtres normals processen el text i el passen al següent filtre. Actualment hi ha tres tipus de filtres ordinaris. </para>

<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>Substituïdors de cadenes.</para></listitem>
<listitem><para>Transformadors &XML;</para></listitem>
<listitem><para>Escollidors del parlador.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>

<note><para>Els filtres estan implementats usant una arquitectura de connectors. En el futur, és possible que puguin existir més tipus de filtres.</para></note>

<para>Els filtres per a substituir cadenes substitueixen pedaços de text amb un altra text. Els pedaços de text substituïts poden coincidir amb paraules o amb expressions regulars. &ktts; te predefinits filtres per omissió per a substituir cadenes que permeten pronunciar abreujaments, emoticones dels xat, tals com ":-)", o reformatar missatges de notificació des de &konversation; o &kmail; a un format més comprensible. </para>

<para>Els conversors de &XML; usen un Llenguatge d'estil &XML; -usa un fitxer (XSLT) per a convertir &XML; d'un format a l'altra-. &ktts; inclou un parell de fitxers XSLT per a convertir &XHTML; en SSML. </para>

<para>El filtre Escollidor del parlador us permetrà redirigir treballs cap a un parlador basant-se en el contingut del text, o en l'aplicació que els envien a &ktts;. Per exemple, si heu configurat un parlador amb veu de dona en la pestanya <guilabel>Parladors</guilabel>, podeu dirigir el text que prové de KSayIt cap a aquest parlador. Mireu <xref linkend="configure-plugin"/>. </para>

<para>Cada un d'aquests tipus de filtres te regles configurables que indiquen quan han de ser aplicats al text que se va a pronunciar. Si el filtre determina que no s'ha d'aplicar, el text serà passat al següent filtre sense cap alteració.</para>

<para>Quan s'envies a &ktts; un treball de text o un missatge de notificació de KDE, aquest passa a través de cadascun dels filtres disponibles que s'han configurat. L'ordre és de dalt cap abaix. Després de passar a través de cadascun dels filtres ordinaris que es llisten en la part superior de la pantalla, els treballs de text es passen als filtres <guilabel>Detectors de límit de frase</guilabel> (SBD). (Les notificacions de &kde;, avisos i missatges mai passen a través dels filtres SBD). A diferència dels filtres ordinaris, el primer filtre SBD que realitza els canvis al text impedeix qualsevol filtrat posterior. </para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="configure-filters">
<title>Configurar els filtres</title>

<para>Per a usar els filtres, feu clic sobre la pestanya <guilabel>Filtres</guilabel> en <command>kttsmgr</command>.</para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Filtres).</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-filters-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-5" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-6" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-7" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-8" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="filters.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Filtres)</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-filters-1"><para>Aquesta és la llista dels filtres ordinaris que estan configurats. Si està sense marcar, el filtre estarà inactiu i no serà tingut en compte. Els filtres s'aplicaran seguint l'ordre que s'hagi especificat aquí, de dalt cap avall.</para></callout>
<callout arearefs="pt-filters-2"><para>Feu-hi clic per afegir un nou filtre. Se us demanarà pel tipus de filtre que a afegir. Després d'escollir el tipus, mireu els següents diàlegs de configuració.</para></callout>
<callout arearefs="pt-filters-3"><para>Feu-hi clic per eliminar un filtre.</para></callout>
<callout arearefs="pt-filters-4"><para>Feu clic aquí per a canviar la configuració d'un filtre. Mireu els següents diàlegs de configuració.</para></callout>
<callout arearefs="pt-filters-5"><para>Feu clic en aquests botons per a moure un filtre cap a amunt o cap avall en la llista.</para></callout>
<callout arearefs="pt-filters-6"><para>Aquests són filtres Detectors de límits de frase. La primera vegada que inicieu &ktts;, se configurarà automàticament el detector de límits de frase estàndard. Podeu canviar la configuració d'aquest filtre o afegir filtres Detectors de límits de frase addicionals, però s'aconsella als principiants que no el canviïn.</para></callout>
<callout arearefs="pt-filters-7"><para>Aquest botó de llista us permetrà afegir, eliminar, editar o canviar l'ordre dels filtres Detectors de límits de frase.</para></callout>
<callout arearefs="pt-filters-8"><para>Assegureu-vos de fer clic aquí, d'altra manera les vostres configuracions no tindran efecte.</para></callout>
</calloutlist>
</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="stringreplacer">
<title>Configurar els filtres de substitució de cadenes</title>

<para>Podeu configurar els filtres de substitució de cadenes subministrant una llista de paraules o expressions regulars amb les que han de coincidir. Quan es troben aquestes paraules o expressions regulars en el text, cadascuna d'elles serà substituïda per aquella cadena que s'hagi subministrat. Les coincidències no tenen en compte majúscules i minúscules.</para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo>Substituïdor de cadenes</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-stringreplacer-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-5" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-6" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-7" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-8" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-9" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="stringreplacer.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase>Substituïdor de cadenes</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-1"><para>Introduïu un nom per al vostre filtre. Useu qualsevol nom que voleu i que el diferenciï de tots els altres filtres.</para></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-2"><para>Aquesta és la llista de paraules i expressions regulars. El filtre cerca coincidències amb cadascuna de les cadenes de la columna <guilabel>Coincidència</guilabel>, substituint les cadenes coincidents amb les de la columna <guilabel>Substitueix amb</guilabel>. La llista serà processada en el mateix ordre en el que es mostra, de dalt cap avall.</para></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-3"><para>Feu clic aquí per afegir una altra paraula o expressió regular a la llista.</para></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-4"><para>Feu clic aquí per a moure la paraula o expressió regular ressaltada actual cap amunt o cap avall en la llista.</para></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-5"><para>Feu clic aquí per a canviar una paraula o expressió regular existent en la llista.</para></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-6"><para>Feu clic aquí per eliminar de la llista la paraula o expressió regular ressaltada.</para></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-7"><para>Useu aquests botons per a carregar una llista de paraules o expressions regulars des d'un fitxer, desar la llista actual a un fitxer, o netejar la llista sencera. Quan es carrega des d'un fitxer, els ítems existents en el fitxer s'afegeixen als existents en la llista.</para></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-8"><para>Si no està buit, el filtre tan sols s'aplicarà si l'idioma dels parladors del treball de text coincideixen amb l'idioma que introduïu aquí. Feu clic sobre el botó per a mostrar una llista d'idiomes. Podeu seleccionar més d'un idioma usant la tecla <keycap>&Ctrl;</keycap> mentre feu clic.</para></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-9"><para>Si no està buit, tan sols s'aplicarà el filtre si el text prove d'una de les aplicacions llistades. Podeu introduir més d'una aplicació separant-les amb comes. Exemple: <command><userinput>konversation,kmail</userinput></command></para>
<tip><para>Podeu esbrinar l'<guilabel>ID de l'aplicació</guilabel> dels programes en execució usant el programa <command>&kdcop;</command>. No incloure els números &DCOP;. Per exemple, si &kdcop; mostra un ID d'aplicació com <command>kopete-3432</command>, tan sols haureu d'introduir <command><userinput>kopete</userinput></command>.</para></tip></callout>
</calloutlist>
</para>

<para>El filtre Substituïdor de cadenes tan sols s'aplicarà al text si no hi ha cap condició buida en la caixa <guilabel>Aplica aquest filtre quan</guilabel>.</para>

<para>Les coincidències no són sensibles a majúscules i minúscules.</para>

<para>Quan coincideixen les paraules, el filtre Substituïdor de cadenes usa internament una expressió regular del tipus <command>\s<userinput>paraula</userinput>\s</command>. En d'altres paraules, la paraula haurà de tenir límits (espais) per ambdós costats.</para>

<para>Una discussió sobre com escriure expressions regulars està fora de l'abast d'aquest manual. Si teniu instal·lat l'editor d'expressions regulars de &kde;, hi ha un botó disponible en les pantalles <guilabel>Afegeix</guilabel> o <guilabel>Edita</guilabel> que us ajudarà a construir expressions regulars. L'editor d'expressions regulars de &kde; forma part del paquet <command>tdeutils</command>.</para>

<para>&ktts; inclou uns quants fitxers de llista de paraules, inclouen una llista d'emoticones, com ":-)", alguns abreujaments usats habitualment en el IRC o en aplicacions de missatgeria instantània, i una llista d'altres abreujaments. També hi ha una llista de caràcters especials que amb la versió actual de Festival en polonès no es poden manejar. Si desenvolupeu llistes de paraules útils per al vostre ús, useu el botó <guilabel>Desa</guilabel> per a desar-les a un fitxer i enviar-les a l'equip de &ktts; per a la seva inclusió en la propera versió.</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="xmltransformer">
<title>Configurar els filtres Transformador &XML;</title>

<para>El filtre Transformador &XML; usa fitxers XSLT per a transformar &XML; d'un format a l'altra. XSLT, el llenguatge d'estil &XML;, és un llenguatge estàndard del W3C per a interpretar les transformacions. Tan sols es poden usar sobre el format &XML; format correctament. Haureu de tenir instal·lada la utilitat <command>xsltproc</command>.</para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo>Transformador &XML;</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-xmltransformer-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-xmltransformer-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-xmltransformer-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-xmltransformer-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-xmltransformer-5" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="xmltransformer.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase>Transformador &XML;</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-1"><para>Introduïu un nom per al vostre filtre. Useu qualsevol nom que voleu i que el diferenciï de tots els altres filtres.</para></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-2"><para>Introduïu la ruta completa d'un fitxer XSLT existent, que realitzi la transformació.</para></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-3"><para>Especifiqueu la ruta de la utilitat <command>xsltproc</command>. Si xsltproc està en la vostra variable d'entorn PATH, simplement introduïu <command><userinput>xsltproc</userinput></command>.</para></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-4"><para>Si no està buit, el filtre tan sols s'aplicarà si l'&XML; te al començament del mateix l'especificació <command><![CDATA[<!DOCTYPE]]</command> amb la cadena introduïda. Això distingeix un format &XML; de l'altra. Per exemple, <command><userinput>html</userinput></command> en la caixa <guilabel>DOCTYPE</guilabel> coincidirà amb <command><![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">]]></command>. </para></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-5"><para>Si no està buit, tan sols s'aplicarà el filtre si el text prove d'una de les aplicacions llistades. Podeu introduir més d'una aplicació separant-les amb comes. Exemple: <command><userinput>konversation,kmail</userinput></command></para>
<tip><para>Podeu esbrinar l'<guilabel>ID de l'aplicació</guilabel> dels programes en execució usant el programa <command>&kdcop;</command>. No incloure els números &DCOP;. Per exemple, si &kdcop; mostra un ID d'aplicació com <command>kopete-3432</command>, tan sols haureu d'introduir <command><userinput>kopete</userinput></command>.</para></tip></callout>
</calloutlist>
</para>

<para>El filtre Transformador &XML; tan sols s'aplicarà al text si es troba l'element arrel o DOCTYPE especificat i si es troba l'ID de l'aplicació en la caixa <guilabel>Aplica aquest filtre quan</guilabel>. Si un ítem en aquesta caixa és buit, no es realitzarà la prova, si totes les caixes són buides, el filtre serà aplicat a tot el text. De tota manera, hauríeu d'omplir almenys una caixa, atès que alguns treballs de text poden no estar en format &XML;.</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="talkerchooser">
<title>Configurar els filtres Escollidors del parlador</title>

<para>Els filtres Escollidors del parlador s'usen per a dirigir el text cap a un parlador configurat en la pestanya <guilabel>Parladors</guilabel>, o cap al parlador que tingui atributs específics. Per exemple, podeu especificar que el text que provingui des de <command>kmail</command> sigui llegit usant el parlador configurat amb una veu de dona. Mireu <xref linkend="configure-plugin"/>.</para>

<para>Abans de que &ktts; comenci a enviar text a cadascun dels filtres, s'haurà d'haver escollit un parlador per a llegir el text. El parlador escollit es basa en els atributs especificats al parlador per part de l'aplicació que envia el text a &ktts; i pels atributs especificats dels parladors que heu configurat sobre la pestanya <guilabel>Parladors</guilabel>. El filtre Escollidor del parlador us permet solapar el parlador escollit. </para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo>Escollidor del parlador</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-talkerchooser-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-talkerchooser-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-talkerchooser-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-talkerchooser-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-talkerchooser-5" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="talkerchooser.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase>Escollidor del parlador</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-1"><para>Introduïu un nom per al vostre filtre. Useu qualsevol nom que voleu i que el diferenciï de tots els altres filtres.</para></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-2"><para>Si no està buit, el filtre tan sols s'aplicarà si el text conté l'expressió regular introduïda. Si està instal·lat, feu clic sobre el botó de navegar per iniciar l'editor d'expressions regulars de &kde; per a que us ajudi a introduir l'expressió regular.</para>
<tip><para>Per a millorar el rendiment, intenteu "ancorar" l'expressió regular al començament de la cadena. En d'altres paraules, comenceu la vostra expressió regular amb <command><userinput><![CDATA[^]]></userinput></command>.</para></tip></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-3"><para>Si no està buit, tan sols s'aplicarà el filtre si el text prove d'una de les aplicacions llistades. Podeu introduir més d'una aplicació separant-les amb comes. Exemple: <command><userinput>konversation,kmail</userinput></command></para>
<tip><para>Podeu esbrinar l'<guilabel>ID de l'aplicació</guilabel> dels programes en execució usant el programa <command>&kdcop;</command>. No incloure els números &DCOP;. Per exemple, si &kdcop; mostra un ID d'aplicació com <command>kopete-3432</command>, tan sols haureu d'introduir <command><userinput>kopete</userinput></command>.</para></tip></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-4"><para>Especifiqueu aquí els atributs dels parladors que preferiu per a pronunciar el text. Si el text conté condicions sobre el filtrat, s'escollirà el parlador amb els atributs el més semblant possible als que s'hagin especificat. Feu clic al botó de la dreta per a mostrar la pantalla <guilabel>Escollidor del parlador</guilabel>. Mireu <xref linkend="selecttalker"/>.</para></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-5"><para>Useu aquests botons per a desar les vostres preferències per a l'Escollidor del parlador, carregar les preferències des d'un fitxer desat, o netejar totes les preferències.</para></callout>
</calloutlist>
</para>

<para>El filtre Escollidor del parlador tan sols s'aplicarà al text si no hi ha cap condició buida dins de la caixa <guilabel>Aplica aquest filtre quan</guilabel>. Almenys hauríeu d'omplir una de les caixes.</para>

<para>La manera més fàcil d'aprendre a configurar els Escollidors del parlador és experimentant. Deshabiliteu l'Escollidor del parlador i proposeu algun text. En la pestanya <guilabel>Treballs</guilabel>, mireu quin parlador ha escollit &ktts;. Feu clic sobre el botó <guilabel>Canvia el Parlador</guilabel>, introduïu alguns atributs, i intenteu veure altra vegada com ha afectat la selecció. Per descomptat, haureu de tenir més d'un parlador configurat per a que l'Escollidor del parlador faci la seva feina.</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="sbd">
<title>Configurar els filtres detectores dels límits de la frase</title>

<para>Els filtres Detectors de límits de frase (SBD) divideixen el text en frases individuals. Això és important per que</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>permet a &ktts; començar a pronunciar ràpidament per a que tan sols calgui sintetitzar la primera frase, en comptes de tot el bloc de text, el qual pot ser molt llarg, i</para></listitem>
<listitem><para>us permet retrocedir i avançar per les frases en la pestanya <guilabel>Treballs</guilabel>, i</para></listitem>
<listitem><para>us permet fer uns pausa i aturar els treballs de text en la pestanya <guilabel>Treballs</guilabel> fins i tot encara que el sintetitzador de veu no sigui capaç de fer-ho.</para></listitem>
</itemizedlist>

<para>Per aquestes raons, el filtre Detectors de límits de frase estàndard es configura automàticament la primera vegada que s'executa <command>kttsmgr</command> i no es pot deshabilitar (tot i que sí es pot eliminar). Us aconsellem que no modifiqueu aquest filtre mentre no sapigueu què és el que esteu fent.</para>

<para>De tota manera podeu afegir més filtres SBD per a resoldre certs problemes. Per exemple, a febrer del 2005, la veu en polonès de Festival te una característica molesta que llegeix la puntuació de les frases. Per exemple, pronunciarà els punts al final de cada frase. No podreu resoldre aquest problema creant un filtre de substitució de cadena per eliminar la puntuació de la frase, atès que impediria que el SBD estàndard reconegués les frases. De tota manera, podreu crear una versió modificada del SBD estàndard que reconegui les frases a la vegada que elimini la puntuació de les frases. Per a fer-ho, afegiu un filtre i useu el botó <guilabel>Carrega</guilabel> per a carregar el fitxer <filename>polish_festival_sbdrc</filename> que ve amb &ktts;.</para>

<para>Els filtres SBD treballen cercant una expressió regular de final-de-frase i inserint caràcters de tabulació (8 decimal) en els límits de la frase. (Tots els caràcters de tabulació s'eliminaran del text abans de començar el filtrat). Tingueu present que el SBD estàndard manté la puntuació de la frase. </para>

<para>Els filtres SBD mai són aplicats als missatges de notificació de &kde; (knotify), avisos, missatges o lectura de sortides per pantalla.</para>

<para>Si accidentalment elimineu el filtre que detecta el límit de la frase estàndard, podeu fer marxa enrere carregant el fitxer <filename>standard_sbdrc</filename>, que ve amb &ktts;.</para>

</sect2>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->

<sect1 id="selecttalker">
<title>Seleccionar els parladors (Avançat)</title>

<para>Podeu configurar qualsevol nombre de parladors en la pestanya <guilabel>Parladors</guilabel>. Mireu <xref linkend="configure-plugin"/>. Quan les aplicacions envien text a &ktts;, podran especificar els atributs del parlador que voleu que llegeixi el text. &ktts; escollirà el parlador més proper dels que heu configurat per a satisfer la petició. Per exemple, una aplicació pot demanar que el text sigui llegit per una veu femenina en anglès. Si heu configurat un parlador amb veu femenina en anglès, aquest serà el que s'usi. Si una aplicació no especifica atributs, s'usaran els parladors per omissió (els de la part superior) que apareixen en la pestanya <guilabel>Parladors</guilabel>.</para>

<para>Quan una aplicació especifica els atributs del parlador desitjat, això pot indicar quins atributs són els "preferits". Per exemple, una aplicació pot especificar que preferiu una veu forta femenina per a llegir el text, de manera que l'atribut veu forta sigui el "preferit" sobre l'atribut veu femenina. Si teniu configurat un parlador amb veu femenina suau i altra amb veu forta masculina, &ktts; escollirà el parlador amb veu forta masculina. Atès que l'idioma és un paràmetre crític per a fer comprensible la pronunciació, sempre serà un atribut "preferit".</para>

<para>Usant la pantalla <guilabel>Escollidor del parlador</guilabel>, podeu anular les preferències del parlador de l'aplicació. Es mostrarà la pantalla</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>quan feu clic sobre el botó <guilabel>Canvia el Parlador</guilabel> en la pestanya <guilabel>Treballs</guilabel>, o</para></listitem>
<listitem><para>quan feu clic sobre el botó <guilabel>Parlador</guilabel> en el diàleg <guilabel>Configuració del filtre</guilabel> per a un filtre Escollidor del parlador, o</para></listitem>
<listitem><para>quan feu clic sobre el botó <guilabel>Parlador</guilabel> en la pestanya <guilabel>Notificacions</guilabel>.</para></listitem>
</itemizedlist>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo>Escollidor del parlador</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-selecttalker-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-selecttalker-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-selecttalker-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-selecttalker-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-selecttalker-5" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="selecttalker.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase>Escollidor del parlador</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>La pantalla ofereix tres mètodes per especificar els atributs desitjats del parlador:</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>Usa el parlador per omissió (el de la part superior de la pestanya <guilabel>Parladors</guilabel>). En d'altres paraules, no especificar els atributs del parlador.</para></listitem>
<listitem><para>Usa el parlador més semblant d'acord amb un o més atributs especificats.</para></listitem>
<listitem><para>Usa el parlador més semblant que tingui tots atributs d'un parlador configurat. Si no s'esborren o modifiquen les preferències del parlador, &ktts; escollirà el parlador especificat. Si s'esborren o modifiquen les preferències del parlador, &ktts; escollirà el parlador amb els atributs més semblants al parlador original.</para></listitem>
</itemizedlist>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-selecttalker-1"><para>Escolliu el mètode per introduir els atributs del parlador desitjat fent clic sobre un d'aquests botons de ràdio.</para></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-2"><para>Escolliu els atributs del parlador desitjat. Deixeu un atribut en blanc si no voleu aquest atribut.</para></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-3"><para>Marqueu aquesta caixa si voleu establir un atribut com "preferit" sobre d'altres atributs. Podeu marcar més d'una caixa.</para></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-4"><para>Atès que l'idioma és un factor crític a l'hora d'entendre el text pronunciat, sempre serà un atribut preferit. És poc freqüent que useu aquest atribut. Tan sols hauríeu d'especificar l'atribut de l'idioma quan sapigueu que una aplicació envia text en un idioma diferent al del vostre escriptori.</para></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-5"><para>Aquesta és una llista dels parladors que teniu configurats en &ktts;. Escollint-ne un, estareu especificant tots els atributs d'aquest parlador. Si aquest parlador està configurat quan s'envia text, obtindreu una coincidència exacta i s'escollirà aquest parlador. De tota manera, si esborreu el parlador, o modifiqueu les seves preferències, no serà escollit més. S'escollirà el parlador amb els atributs que més s'assemblin als originals.</para></callout>
</calloutlist>
</para>

<para>L'atribut <guilabel>Idioma</guilabel> és especial atès que el text probablement serà inintel·ligible si és llegit per un parlador que parli en un idioma diferent al del text. Per això, l'idioma és un atribut "preferit". Si especifiqueu un idioma, aquest solaparà l'idioma escollit, però si el deixeu en blanc, s'usarà l'idioma existent. Si l'aplicació que envia text a &ktts; no especifica un idioma, &ktts; assignarà el parlador més semblant configurat en la pestanya <guilabel>Parladors</guilabel>. En d'altres paraules, s'assumirà que el parlador més amunt serà l'usat per a parlar l'idioma del vostre escriptori.</para>

<tip><para>Per a netejar tots els atributs en la secció <guilabel>Usa el parlador més semblant</guilabel>, primer feu clic en el botó de ràdio <guilabel>Usa el parlador per omissió</guilabel>, i llavores feu clic al botó de ràdio <guilabel>Usa el parlador més semblant</guilabel>.</para></tip>

</sect1>

</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="commands">
<title>Referència de comandaments</title>

<!-- (OPTIONAL, BUT RECOMMENDED) This chapter should list all of the
application windows and their menubar and toolbar commands for easy reference.
Also include any keys that have a special function but have no equivalent in the
menus or toolbars. This may not be necessary for small apps or apps with no tool
or menu bars. -->

<para>TODO</para>

</chapter>

<!--

<sect1 id="kapp-mainwindow">
<title>The main &ktts; window</title>

<sect2>
<title>The File Menu</title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guimenu>File</guimenu>
<guimenuitem>New</guimenuitem>
</menuchoice></term>
<listitem><para><action>Creates a new document</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guimenu>File</guimenu>
<guimenuitem>Save</guimenuitem>
</menuchoice></term>
<listitem><para><action>Saves the document</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guimenu>File</guimenu>
<guimenuitem>Quit</guimenuitem>
</menuchoice></term>
<listitem><para><action>Quits</action> &ktts;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>

</sect2>

-->

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="developers">
<title>Guia de &ktts; per a desenvolupadors</title>

<para>&ktts; te dues interfícies per a programadors d'aplicacions (les API): </para>

<itemizedlist>
<listitem><para>La API Text-to-Speech de &kde;, és usada pels programadors d'aplicacions per a donar-lis capacitats TTS. Aquestes aplicacions es comunicaran amb KTTSD a través de &DCOP;.</para></listitem>
<listitem><para>La API d'un connector KTTSD, s'usa per afegir connectors de síntesis de veu a KTTSD de manera que &ktts; treballi amb un nou motor de síntesis de veu.</para></listitem>
</itemizedlist>

<para>La següent secció dona una petita descripció de la interfície DCOP per a la API Text-to-Speech de &kde;. Tota la documentació per a totes dues API està disponible en línia al lloc web de <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/">&kde; Accessibility</ulink> (http://accessibility.kde.org). </para>


<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="dcop-interface">
<title>La interfície &DCOP; de &ktts;</title>

<para>Les aplicacions comuniquen les peticions dels serveis text-a-veu a través de la interfície &DCOP; de &kde; per programant l'objecte <command>KSpeech</command> de <command>kttsd</command>. </para>

<para>Introduïu els següents comandaments en una &konsole;.</para>

<para>Si KTTSD encara no s'està executant:</para>

<para><userinput>kttsd</userinput></para>

<para>Per a posar en la cua el treball de text que serà pronunciat:</para>

<para><userinput>dcop kttsd KSpeech setText "<replaceable>text</replaceable>" "<replaceable>parlador</replaceable>"</userinput></para>

<para>a on <userinput><replaceable>text</replaceable></userinput> serà el text que es parlarà, i <userinput><replaceable>parlador</replaceable></userinput> serà un codi d'idioma, com <userinput><replaceable>en</replaceable></userinput>, <userinput><replaceable>cy</replaceable></userinput>, &etc; Aquest comandament no llegeix el text; en comptes d'això, el posa a la cua de treball de text per a que sigui pronunciat.</para>

<para>Exemple.</para>

<para><userinput>dcop kttsd KSpeech setText "This is a test." "en"</userinput></para>

<para>Per a pronunciar l'últim treball de text que està a la cua</para>

<para><userinput>dcop kttsd KSpeech startText <replaceable>0</replaceable></userinput></para>

<para>En aquest cas, <userinput>0</userinput> es refereix a l'últim treball de text que s'ha col·locat a la cua. També podeu especificar un número de treball. (Si no es dona un número de treball, es requerirà un <userinput>0</userinput>).</para>

<para>Per aturar la pronunciació del treball de text actual</para>

<para><userinput>dcop kttsd KSpeech stopText 0</userinput></para>

<para>Depenent del connector de veu usat, la pronunciació podria no aturar-se immediatament.</para>

<para>Hi ha alguns comandaments més que es poden enviar. Per a veure una llista dels comandaments possibles,</para>

<para><userinput>dcop kttsd KSpeech</userinput></para>

<para>o llegiu la <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/">&kde; Text-to-Speech API</ulink> en línia.</para>

</sect1>

</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="faq">
<title>Preguntes i respostes</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
<para><command>kttsmgr</command> peta a l'inici. L'he compilat amb suport de depuració i no he pogut veure la traça enrere.</para>
</question>
<answer>
<para>GStreamer ha petat mentre era usat per &ktts;. Potser us caldrà "registrar " GStreamer. Per a GStreamer 0.8x, el comandament és <command>gst-register-0.8</command>. Si això no resol el problema, podria ser que teniu instal·lada una versió incompatible de GStreamer. Haureu d'intentar actualitzar o desinstal·lar GStreamer.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>La sortida d'àudio ALSA no funciona si estic escoltant música en una altra aplicació al mateix temps. Quan faig una pausa en un treball de text, &ktts; es congela. M'he adonat que en la sortida de la &konsole; apareix l'avís "unable to open PCM".</para>
</question>
<answer>
<para>Teniu un problema de contenció amb el dispositiu ALSA, que es pot prevenir obrint més d'un dispositiu PCM a la vegada. Mireu el lloc web de ALSA (dmix) per obtenir possibles solucions: <ulink url="www.alsa-project.org">www.alsa-project.org</ulink>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Necessito més. Com puc fer que &ktts; finalitzi del tot?</para>
</question>
<answer>
<para>Introduïu els següents comandaments en una &konsole;: <programlisting>killall kttsd
killall kttsmgr
</programlisting>
</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Com puc veure la sortida de depuració de <command>kttsd</command>?</para>
</question>
<answer>
<para>Obriu dos finestres de &konsole;. Primer inicieu <command>kttsd</command> en una finestra, a continuació inicieu <command>kttsmgr</command> en la segona.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Tinc més veus per a Festival que he descarregat des d'Internet. Les he instal·lat, i les he pogut usar amb Festival, però no aconsegueixo que les mostri <command>kttsmgr</command>.</para>
</question>
<answer>
<para>Editeu el fitxer <command>$TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices</command> per afegir veus noves. Es poden usar les altres entrades com a guia. Si afegiu una veu correctament, si us plau, envieu un pedaç als desenvolupadors amb l'&URL; a partir de la qual heu obtingut el fitxer de veu.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Cap dels sintetitzadors de veu suporta l'idioma que em cal. A on puc aconseguir un sintetitzador per al meu idioma?</para>
</question>
<answer>
<para>Google(tm) és el vostre amic. Aquest <ulink url="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrtts.html">enllaç</ulink> també us pot ajudar. Si cerqueu un motor de síntesis lliure que suporti l'idioma desitjat, i voleu afegir-li suport a &ktts;, si us plau, contacteu amb l'equip de desenvolupament. S'agraeixen en especial els motors de codi obert. Si coneixeu algun sintetitzador comercial, potser pugui persuadir al venedor per a donar una còpia lliure a l'equip de desenvolupament de &ktts;. Per ara, hauríeu de poder aconseguir que funcioni el sintetitzador usant el connector <guilabel>Comandament</guilabel>. Mireu <xref linkend="using-with-command"/>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>&ktts; pronuncia molt a poc a poc. Com ho puc arreglar?</para>
</question>
<answer>
<para>Hi ha una opció de <guilabel>Velocitat</guilabel> en la pestanya <guilabel>Àudio</guilabel>. Per a que funcioni, haureu de tenir instal·lada la utilitat <command>sox</command> i accessible a través de la vostra variable d'entorn PATH. Alguns connectors de síntesis, com Festival Interactiu també proveeixen la configuració de la <guilabel>Velocitat</guilabel> en el diàleg de configuració del parlador. Depenent de la veu usada, pot aparèixer habilitat o deshabilitat.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Bé, això funciona en alguns casos, però les pàgines web es llegeixen molt a poc a poc.</para>
</question>
<answer>
<para>Les configuracions de velocitat són ignorades quan &ktts; llegeix &HTML;. (Això es deu a que l'&HTML; és convertit a SSML, el qual disposa de les seves pròpies etiquetes de "velocitat"). Podeu deshabilitar el filtre transformador de &HTML; &XML; (mireu <xref linkend="filters"/>), o si us atreviu, editar el fitxer .xsl del filtre transformador de &HTML; a SSML i incrementar la velocitat per omissió.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>No aconsegueixo que les pàgines web siguin parlades per una veu de dona. En tinc una de configurada en el parlador Festival, però &ktts; sempre parla les pàgines web amb una veu d'home.</para>
</question>
<answer>
<para>A Festival 1.95 beta, l'etiqueta SABLE GENDER sembla no funcionar. Per evitar que Festival produeixi errors, el SSML al fitxer .xsl de SABLE ignora les etiquetes de gènere. El mateix s'aplica a les etiquetes de veu.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Tinc configurat el filtre transformador &HTML; a &XML;, però les pàgines web no es llegeixen quan s'usa el connector Festival.</para>
</question>
<answer>
<para>Degut a un error en Festival 1.95 beta, haureu d'instal·lar la veu <command>rab_diphone</command> (home britànic) per a que SABLE funcioni, fins i tot quan no useu aquesta veu per a llegir les pàgines web. També us haureu d'assegurar que la utilitat <command>xsltproc</command> estigui instal·lada i a la vostra variable d'entorn PATH.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Alguns caràcters de puntuació poden produir errors en el sintetitzador, fent que es salte frases senceres, o que pronunciï un verdader galimaties. Què puc fer?</para>
</question>
<answer>
<para>Primerament, assegureu-vos de que l'opció <guilabel>Codificació de caràcters</guilabel> en el diàleg de configuració del parlador tingui establert l'idioma adequat. Si algunes paraules o caràcters provoquen problemes us pot ajudar un filtre substituïdor de cadenes. Si alguns caràcters de puntuació es tornen confusos en la síntesis, us caldrà configurar un filtre detector de límits de frase. Mireu <xref linkend="filters"/>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>He afegit un filtre per a substituir cadenes pròpies i ara &ktts; no permet avançar o retrocedir entre les frases. En la pestanya <guilabel>Treballs</guilabel>, cada treball apareix en una sola frase. Què està malament?</para>
</question>
<answer>
<para>No hauríeu de filtrar els caràcters de puntuació de la frase (punt, signe d'interrogació, signe d'exclamació, coma, punt i coma). Per a aquests caràcters, useu un filtre detector de límits de frase.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="credits">

<!-- Include credits for the programmers, documentation writers, and
contributors here. The license for your software should then be included below
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
distribution. -->

<title>Crèdits i llicència</title>

<para>&ktts; </para>
<para>Copyright del programa &copy; 2002 Jos&#233; Pablo Ezequiel "Pupeno" Fern&#225;ndez <email>pupeno@kde.org</email> </para>
<para>Mantenidor actual: Gary Cramblitt <email>garycramblitt@comcast.net</email> </para>
<para>Col·laboradors: <itemizedlist>
<listitem><para>Olaf Schmidt <email>ojschmidt@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem><para>Gunnar Schmi Dt <email>gunnar@schmi-dt.de</email></para>
</listitem>
<listitem><para>Paul Giannaros <email>ceruleanblaze@gmail.com</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para>Copyright de la documentació &copy; 2004 Gary R. Cramblitt <email>garycramblitt@comcast.net</email>. </para>

<para>Antoni Bella Pérez<email>bella5@teleline.es</email></para> 
&underFDL; &underGPL; <note><para>Els motors de síntesis de veu usats per &ktts; tenen les seves pròpies llicències. Mireu la documentació de cada motor o el lloc web per obtenir més detalls. Algunes veus tenen les seves pròpies llicències.</para></note>

</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<appendix id="installation">
<title>Instal·lació</title>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="getting-kapp">
<title>Com obtenir &ktts;</title>

<!-- This first entity contains boiler plate for applications that are
part of KDE CVS.  You should remove it if you are releasing your
application --> 

<para>&install.intro.documentation; </para>

<para>(FUTUR) Comandament d'instal·lació en Debian: <command>apt-get install tdeaccessibility</command></para>

<note>
<para>Podeu trobar enllaços a les fonts i als paquets binaris en el lloc web <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/">&kde; Accesibility</ulink> (http://accessibility.kde.org).</para>

<para>Si teniu accés al repositori de codi de &kde;, podeu descarregar &ktts; marcant el mòdul <command>kdeaccesibility</command>. &ktts; es pot trobar en la carpeta <command>kttsd</command>. També podeu descarregar un fitxer comprimit amb tot tdeaccessibility des de <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink></para>
</note>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="requirements">
<title>Requeriments</title>

<para>Requeriments obligatoris:</para>

<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>Versió 3.2 de &kde; o posterior.</para></listitem>
<listitem><para>Un motor de síntesis de veu. Actualment estan suportats els següents motors i idiomes.</para>

<para>
<informaltable id="synth-engines">
<tgroup cols="2">
<tbody>

<row>
<entry>Festival</entry>
<entry>Anglès americà, anglès britànic, espanyol, alemany, finès, txec, polonès, rus, italià, francès canadenc, kiswahili, zulú i ibibio</entry>
</row>

<row>
<entry>Festival Lite (flite)</entry>
<entry>Anglès</entry>
</row>

<row>
<entry>Hadifix (&mbrola; i txt2pho)</entry>
<entry>Alemany, hongarès</entry>
</row>

<row>
<entry>Epos</entry>
<entry>Txec, eslové</entry>
</row>

<row>
<entry>FreeTTS</entry>
<entry>Anglès</entry>
</row>

</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>

<para>També funcionarà amb qualsevol motor de síntesis que pugui ser executat des de la línia de comandaments en una &konsole;.</para>

<note><para>La llista anterior no és exhaustiva ni està actualitzada. Verifiqueu les especificacions per a cada motor amb la finalitat d'obtenir una llista amb els idiomes suportats. També podeu fer un cop d'ull al lloc web <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/index.php">&ktts;</ulink> per obtenir informació addicional que pot no haver estat inclosa en aquest manual. </para></note>

<note>
<para>&ktts; usa una arquitectura de connectors flexible per a motors de síntesis de veu. Si voleu millorar &ktts; per a que suporti un altra motor, contacteu amb l'equip de desenvolupament. </para>
</note>

<para>Mireu <xref linkend="configuration"/> per a instruccions específiques de cadascun d'aquests motors. </para>

</listitem>

<listitem>
<para>Almenys un dels següents subsistemes d'àudio: <itemizedlist>
<listitem><para>Sistema de so &arts; de &kde;. &arts; sol ser instal·lat junt amb &kde;.</para></listitem>
<listitem><para>ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture - Arquitectura de so avançada de &Linux;). ALSA s'instal·la en la majoria de sistemes &Linux; (<ulink url="www.alsa-project.org">www.alsa-project.org</ulink>)</para></listitem>
<listitem><para>GStreamer versió 0.8.7 o superior. <emphasis>Nota</emphasis>: Assegureu-vos de registrar els vostres connectors de GStreamer executant el comandament <command>gst-register</command> abans d'usar GStreamer en &ktts; (<ulink url="http://gstreamer.freedesktop.org">http://gstreamer.freedesktop.org</ulink>)</para></listitem>
<listitem><para>Biblioteca aKode. aKode és una biblioteca de decodificació que forma part de &kde;. </para></listitem>
</itemizedlist>

<note><para>El projecte &kde; planeja deixar &arts; començant en la versió 4.</para></note>

<note><para>Alguns usuaris han experimentat problemes de dispositius amb ALSA. Si el vostre sistema presenta aquest problema, no podreu reproduir música mentre el sistema estigui pronunciant. &ktts; fins i tot pot penjar-se si per un treball de text n'inicieu un altra. Mireu al lloc web de ALSA (dmix) per aconseguir possibles solucions.</para></note>

<note><para>A juliol del 2005, aKode no te suport d'una capacitat real de fer pausa. Quan feu una pausa a un treball de text en &ktts; aquest finalitzarà de pronunciar la frase actual.</para></note>

</para>
</listitem>

</itemizedlist>
</para>

<para>Components opcionals:</para>

<para>
<itemizedlist>

<listitem>
<para>La utilitat d'àudio <command>sox</command> és necessària per ajustar de forma global la velocitat, però no és imprescindible. Els usuaris de Debian poden instal·lar sox amb el comandament <command>apt-get install sox</command>. Sox s'inclou a la majoria dels CD de les distribucions &Linux;.</para>
</listitem>

<listitem>
<para>La utilitat d'àudio <command>xsltproc</command> és necessària per al suport SSML i per al filtre transformador &XML;, però no és imprescindible. Els usuaris de Debian poden instal·lar xsltproc amb el comandament <command>apt-get install xsltproc</command>.</para>
</listitem>

</itemizedlist>
</para>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="compilation">
<title>Compilació i instal·lació</title>

<!-- This entity contains the boilerplate text for standard -->
<!-- compilation instructions.  If your application requires any -->
<!-- special handling, remove it, and replace with your own text. -->

<!-- &install.compile.documentation; -->

<para>Per a compilar &ktts;, haureu de tenir una còpia recent (&kde; 3.4 o posterior) dels fitxers de desenvolupament de &kde;, incloguen tdelibs i arts.</para>

<para>Si descarregueu &ktts; com a un fitxer tar, accediu com a usuari normal i descomprimiu-lo, canvieu a la seva carpeta i introduïu els següents comandaments:</para>

<programlisting>./configure
make
</programlisting>

<para>Estan disponibles les següents opcions per a <command>configure</command>:</para>

<para>
<informaltable id="configure-audio-options">
<tgroup cols="3">
<tbody>

<row>
<entry><emphasis>Opció per omissió</emphasis></entry>
<entry><emphasis>Descripció</emphasis></entry>
<entry><emphasis>Alternativa</emphasis></entry>
</row>
<row>
<entry>--with-arts</entry>
<entry>Construeix el connector d'àudio arts.</entry>
<entry>--without-arts</entry>
</row>
<row>
<entry>--with-alsa=check</entry>
<entry>Construeix el connector d'àudio ALSA.</entry>
<entry>--with-alsa=no</entry>
</row>
<row>
<entry>--with-gstreamer=no</entry>
<entry>No construeix el connector d'àudio GStreamer.</entry>
<entry>--with-gstreamer=check</entry>
</row>
<row>
<entry>--with-akode=no</entry>
<entry>No construeix el connector d'àudio aKode.</entry>
<entry>--with-akode=check</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>

<note><para>En &kde; 4, el connector &arts; probablement serà eliminat o almenys no serà construït per omissió. </para></note>

<para>Els següents connectors de síntesis de veu no es construeixen per omissió. Alguns d'aquests tan sols es carreguen en temps d'execució sobre programari no lliure (no lliure d'acord a la política de Debian). La columna "Opció de configuració per a no construir" mostra el comandament de configuració per a no construir el connector:</para>

<para>
<informaltable id="configure-synth-options">
<tgroup cols="3">
<tbody>

<row>
<entry><emphasis>Sintetitzador</emphasis></entry>
<entry><emphasis>Llicència</emphasis></entry>
<entry><emphasis>Opció de configuració per a no construir</emphasis></entry>
</row>
<row><entry>Festival</entry><entry>lliure</entry><entry>--disable-kttsd-festivalint</entry></row>
<row><entry>Festival Lite</entry><entry>lliure</entry><entry>--disable-kttsd-flite</entry></row>
<row><entry>Epos</entry><entry>lliure</entry><entry>--disable-kttsd-epos</entry></row>
<row><entry>Comandament</entry><entry>lliure</entry><entry>--disable-kttsd-command</entry></row>
<row><entry>Hadifix</entry><entry>no-lliure</entry><entry>--disable-kttsd-hadifix</entry></row>
<row><entry>FreeTTS</entry><entry>no-lliure</entry><entry>--disable-kttsd-freetts</entry></row>
</tbody></tgroup></informaltable></para>

<para>Per omissió, els comandaments anteriors instal·laran &ktts; en <filename>/opt/kde3</filename>. Si aquesta carpeta no està en la vostra ruta $<envar>TDEDIRS</envar>, us caldrà afegir una opció <userinput>--prefix=<replaceable>destí</replaceable></userinput>. Per exemple:</para>

<programlisting>./configure --prefix=/usr/local
make
</programlisting>

<note><para>Sobre sistemes Debian el lloc habitual per a instal·lar les aplicacions compilades a partir del codi font és <filename><replaceable>/usr/local</replaceable></filename>. </para></note>

<para>Accediu com a root i instal·leu &ktts; compilat usant els següents comandaments.</para>

<programlisting>su
make install
</programlisting>

<para>Si descarregueu les fonts de &ktts; des del mòdul <filename>tdeaccessibility</filename> del repositori de codi, o des d'un fitxer comprimit, useu els següents comandaments per a compilar i instal·lar: </para>

<programlisting>cd tdeaccessibility
echo kttsd>inst-apps
make -f Makefile.cvs
./configure
cd kttsd
make
su
make install
</programlisting>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="configuration">
<title>Configuració</title>

<para>Assegureu-vos de que el vostre motor de síntesis de veu està funcionant abans d'usar &ktts;. Seguiu les instruccions que venen amb cada motor.</para>

<tip>
<para>En alguns casos, potser us caldrà garantir l'accés d'escriptura al dispositiu d'àudio.</para>
<para><userinput>chmod a+rw <replaceable>/dev/dsp*</replaceable></userinput></para>
</tip>

<!-- ...................................................................... -->


<sect2 id="using-with-festival">
<title>Usar amb Festival (Interactiu)</title>

<para>Festival és un dels millors motors TTS lliure i de codi obert disponibles. La qualitat de veu és en general bona i suporta uns quants idiomes i tipus de veu. Per a algunes veus, podreu controlar el volum, la velocitat de pronunciació, i el timbre (to) des de &ktts;.</para>

<para>Nom del sintetitzador: <guilabel>Festival Interactive</guilabel></para>

<para>&URL;: <ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/"> http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/</ulink> </para>

<para>Comandament d'instal·lació en Debian: <userinput>apt-get install festival</userinput></para>

<para>Almenys haureu d'instal·lar un idioma. Seguiu les instruccions que venen amb Festival. Si voleu pronunciar pàgines web, haureu d'instal·lar la veu <command>rab_diphone</command> (home britànic). </para>

<para>Hi ha més veus en anglès disponibles per a festival des de</para>

<para><ulink url="http://hts.ics.nitech.ac.jp/">http://hts.ics.nitech.ac.jp/</ulink>. </para>

<para>Hi ha veus addicionals en espanyol, anglès i alemany disponibles des de</para>

<para><ulink url="http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/">http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/</ulink></para>

<para>Haureu de compilar un mòdul addicional per a aquestes veus, per tant, heu de tenir el codi font de Festival. Les veus en alemany tenen una distribució limitada. </para>

<para>Una veu d'home en finès està disponible des de </para>

<para><ulink url="http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/"> http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/</ulink>. </para>

<para>Una veu d'home en polonès està disponible des de </para>

<para><ulink url="http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz"> http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz</ulink>. </para>

<para>Una veu d'home en rus està disponible des de </para>

<para><ulink url="http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html">http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html </ulink></para>

<para>Haureu de tenir Festival 1.95 beta o posterior per a usar aquesta veu. La veu encara està en un desenvolupament temprà. Descomprimiu-la a <filename>festival/lib/voices/russian/</filename>. Quan configureu el parlador en rus, el codi de veu serà <userinput>msu_ru_nsh_diphone</userinput>. Assegureu-vos de seleccionar una codificació ciríl·lica de 8 bits, tal com <userinput>KOI8-R</userinput>.</para>

<para>Les veus en italià per a Festival 1.95 beta es troben disponibles a</para>

<para><ulink url="http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm"> http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm</ulink>.</para>

<para>Si obteniu un error de CRC al descomprimir el fitxer zip, intenteu tornant-lo a descarregar.</para>

<para>Les veus en kishahili, zulú i ibibio per a Festival 1.95 beta es troben disponibles a</para>

<para><ulink url="http://www.llsti.org/">http://www.llsti.org/</ulink>.</para>

<para>Malauradament, la veu en hindi que també està disponible no funciona amb &ktts;.</para>

<para>Es poden comprar veus comercials, inclosa la veu en francès canadenc des de Cepstral, LLC a</para>

<para><ulink url="http://www.cepstral.com/">http://www.cepstral.com/</ulink></para>

<para>La FAQ o la seva pàgina de suport conté informació sobre l'ús d'aquestes veus en Festival.</para>

<para>Festival s'inclou de forma habitual en les distribucions &Linux;. Comproveu si està inclòs en els CD de la vostra distribució.</para>

<note>
<para>Quan useu els idiomes en polonès, hongarès o txec, assegureu-vos que l'opció <guilabel>Codificació</guilabel> estigui establerta a <userinput>ISO 8859-2</userinput>. </para>
<para>Quan useu la veu en rus, assegureu-vos que l'opció <guilabel>Codificació</guilabel> estigui establerta a una de 8 bits, tal com <userinput>KOI8-R</userinput>. </para>
</note>

<!-- ...................................................................... -->


<sect3 id="festival-with-mbrola">
<title>Usar Festival amb &mbrola;</title>

<para>Festival es pot usar en combinació amb el sintetitzador &mbrola;. En aquest mode, Festival realitza un anàlisis lèxic i &mbrola; genera l'àudio. El binari de &mbrola; i els seus fitxers de veu es poden descarregar des de</para>

<para><ulink url="http://festvox.org/mbrola/">http://festvox.org/mbrola/</ulink>.</para>

<para>Seguiu les instruccions del fitxer <filename>readme.txt</filename> que ve amb la descàrrega.</para>

<para>Tingueu present que &mbrola; no és un sistema de text-a-veu complet. &mbrola; sintetitza veu a partir de fitxers de fonemes. Hi ha programes addicionals que poden generar els fonemes. Quan es combina amb Festival, Festival produeix els fonemes que necessita &mbrola;. <command>txt2pho</command> es pot usar per a produir fitxers de fonemes a partir del text en alemany. Per a més informació mireu <xref linkend="using-with-hadifix"/>.</para>

<para>Hi ha tres mètodes de combinar Festival amb &mbrola;.</para>

<para>
<itemizedlist>
<listitem><para><link linkend="mbrola-wrappers">Embolcalls de &mbrola;</link>. En el moment d'escriure aquest manual, aquest mètode està limitat a veus en anglès.</para></listitem>
<listitem><para><link linkend="ims-german-festival">Festival IMS alemany</link>.</para></listitem>
<listitem><para><link linkend="festival-czech">Festival-Czech</link> (en txec).</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>

<!-- ...................................................................... -->

<sect4 id="mbrola-wrappers">
<title>Usar Festival amb embolcalls de &mbrola;</title>

<para>En aquest mètode, s'afegeix codi addicional a Festival per aconseguir que aquest realitzi la síntesis de veu usant fitxers de veu &mbrola;. Tingueu present que els fitxers de veu &mbrola; <emphasis>no</emphasis> estan instal·lats en l'arbre de carpetes de &mbrola;. Però sí s'han d'instal·lar en l'arbre de carpetes <filename>festival/lib</filename>. Per a instruccions, mireu</para>

<para><ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html">http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html</ulink></para>

</sect4>

<!-- ...................................................................... -->

<sect4 id="ims-german-festival">
<title>Usar Festival IMS alemany</title>

<para>Festival IMS en alemany és una versió modificada de Festival que usa veus de &mbrola; en alemany. Funciona amb les versions 1.4.1 o 2.0 (1.95beta) de Festival. En primer lloc instal·leu Festival i &mbrola; si és que encara no ho heu fet. A continuació, descarregueu Festival IMS en alemany, des de</para>

<para><ulink url="http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html"> http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html</ulink>.</para>

<para>Seguiu les instruccions en el fitxer <filename>README</filename> que heu descarregat. (Tingueu present, que si l'useu en combinació amb Festival 2.0, <emphasis>no</emphasis> serà necessari aplicar <filename>pedaços</filename>, però haureu de tornar a construir festival). Finalment, afegiu les següents línies al fitxer <filename>festival/lib/siteinit.scm</filename>.</para>

<para>
<programlisting>(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1"
  "German Female, IMS Festival de1")
(voice-location "german_de2_os" "/usr/local/mbrola/de2"
  "German Male, IMS Festival de2")
(voice-location "german_de3_os" "/usr/local/mbrola/de3"
  "German Female, IMS Festival de3")
</programlisting>
</para>

<para>just a sobre d'aquestes línies es pot llegir</para>

<para>
<programlisting>(provide 'siteinit)
</programlisting>
</para>

<para>En alguns sistemes, el fitxer a editar serà <filename>/etc/festival.scm</filename>. Afegiu-hi tan sols les línies que es corresponguin amb les veus en alemany que heu instal·lat. Substituïu a la ruta correcta per <userinput><replaceable>/usr/local/mbrola/</replaceable></userinput>. També haureu de tenir en compte que (en el moment d'escriure això) Festival IMS en alemany no funciona amb les veus en alemany de4, de5 o de6.</para>

</sect4>

<!-- ...................................................................... -->

<sect4 id="festival-czech">
<title>Usar Festival-Czech (en txec)</title>

<para>Aquest mètode usa un codi especial per habilitar la síntesis de veu usant Festival amb una veu &mbrola; en txec. Per a instal·lar-lo, primer descarregueu i instal·leu Festival i &mbrola;, i assegureu-vos de que ambdós funcionen. Tot seguit, descarregueu Festival-Czech des de</para>

<para><ulink url="http://www.freebsoft.org/festival-czech">http://www.freebsoft.org/festival-czech</ulink></para>

<note><para>En els següents procediments substituïu les rutes cap a les carpetes correctes a on procedeixi.</para></note>

<para>Descomprimiu la descàrrega en una carpeta i creeu el lèxic. L'executable de Festival haurà d'estar en la vostra variable d'entorn <envar>PATH</envar>. </para>

<para>
<programlisting>cd /usr/local
tar xvfz festival-czech.tar.gz
cd festival-czech
make
</programlisting>
</para>

<para>Descarregueu el fitxer de veu <filename>cz2</filename> des del lloc web de &mbrola;, i descomprimiu-lo en la carpeta de &mbrola;:</para>

<para>
<programlisting>cd /usr/local/mbrola
mkdir cz2
cd cz2
unzip cz2-001009.zip
</programlisting>
</para>

<para>Afegiu les següents línies al fitxer <filename>festival/lib/siteinit.scm</filename>:</para>

<para>
<programlisting>(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out")
(set! load-path (cons "/usr/local/festival-czech" load-path))
(require 'czech)
(set! czech-mbrola_database "/usr/local/mbrola/cz2/cz2")
(set! mbrola_progname "/usr/local/mbrola/mbrola")
(voice-location "czech_mbrola_cz2" "/usr/local/mbrola/cz2"
    "Czech Male, MBROLA")
(require 'czech-mbrola)
</programlisting>
</para>

<para>just a sobre d'aquestes línies es pot llegir</para>

<para>
<programlisting>(provide 'siteinit)
</programlisting>
</para>

<para>En alguns sistemes, el fitxer a editar serà <filename>/etc/festival.scm</filename>.</para>

</sect4>

</sect3>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="using-with-flite">
<title>Usar amb Festival Lite (flite)</title>

<para>Festival Lite és un motor lliure de codi obert que en aquests moments suporta un limitat nombre de veus i idiomes. És lleuger, però per en sacrifici de la qualitat. No podreu controlar el timbre, el volum o la velocitat d'aquest motor des de &ktts;.</para>

<para>Nom del sintetitzador: <guilabel>Festival Lite (flite)</guilabel></para>

<para>&URL;: <ulink url="http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html"> http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html</ulink> </para>

<para>Comandament d'instal·lació en Debian: <userinput>apt-get install flite</userinput></para>

<para>flite s'inclou de forma habitual en les distribucions &Linux;. Comproveu si està inclòs en els CD de la vostra distribució.</para>

<para>Construïu i instal·leu flite seguint les instruccions en el seu fitxer <filename>README</filename>.</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->


<sect2 id="using-with-hadifix">
<title>Usar amb Hadifix (&mbrola; i txt2pho)</title>

<para>Hadifix és un motor de síntesis en dues passes basat en fonemes. La utilitat <command>txt2pho</command> converteix el text a fonemes i el motor &mbrola; els sintetitza en sons. La qualitat de la veu es bona, però el suport de l'idioma està en aquests moments una mica limitat. Podeu controlar la veu, el timbre, la velocitat i el volum des de <application>kttsmgr</application>. </para>

<para>Nom del sintetitzador: <guilabel>Hadifix</guilabel></para>

<para>&URL;: Veure a sota</para>

<para>Comandament d'instal·lació en Debian: Cap</para>

<para>Si encara no heu instal·lat Hadifix, feu el següent:</para>

<procedure>
<step><para>Descarregueu el binari de &mbrola; des de <ulink url="http://festvox.org/mbrola/">http://festvox.org/mbrola/</ulink>.</para></step>
<step><para>Instal·leu &mbrola; a la carpeta <filename>/usr/local/mbrola</filename>.</para></step>
<step><para>Almenys descarregueu un fitxer d'idioma en alemany des del lloc de &mbrola;. Descomprimiu-lo en la carpeta <filename>/usr/local/mbrola</filename>.</para></step>
<step><para>Descarregueu txt2pho des de</para>
<para><ulink url="http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html"> http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html</ulink>.</para>
</step>
<step><para>Descomprimiu txt2pho a <filename>/usr/local/txt2pho</filename>.</para></step>
<step><para>Editeu el fitxer <command>txt2phorc</command>, canviant les rutes per les correctes.</para></step>
<step><para>Copieu <command>txt2phorc</command> a <filename>~/.txt2phorc</filename> o a <filename>/etc/txt2pho</filename>. Tingueu present que s'ha eliminat el "rc" del nom de fitxer.</para></step>
<step><para>En <application>kttsmgr</application>, escolliu l'idioma en alemany (<guilabel>de</guilabel>), i afegiu <guilabel>Hadifix</guilabel>.</para></step>
<step><para>En la pantalla <guilabel>Configura el parlador</guilabel>, configureu una veu i les rutes cap a &mbrola; i txt2pho.</para></step>
<step><para>Feu clic sobre el botó <guibutton>Prova</guibutton> per a fer una verificació.</para></step>
</procedure>

<para>Hi ha una implementació en hongarès per a &mbrola; i txt2pho disponible a</para>

<para><ulink url="http://tkltrans.sourceforge.net/">http://tkltrans.sourceforge.net/</ulink>. </para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->


<sect2 id="using-with-epos">
    <title>Usar amb Epos</title>

<para>Epos és un motor lliure de codi obert per al txec i l'eslovè. És lleuger, però sacrifica la qualitat de la veu. No podreu controlar el volum d'aquest motor des de &ktts;.</para>

<para>Nom del sintetitzador: <guilabel>Sistema de síntesis TTS de Epos</guilabel></para>

<para>&URL;: <ulink url="http://epos.ure.cas.cz/"> http://epos.ure.cas.cz/</ulink> </para>

<para>Comandament d'instal·lació en Debian: <userinput>apt-get install epos</userinput></para>

<para>Inicieu <application>kttsmgr</application>. En la pestanya <guilabel>Parladors</guilabel>, feu clic sobre el botó <guilabel>Afegeix</guilabel>. Escolliu els idiomes txec o eslovè i <guilabel>Sistema de síntesis TTS de Epos</guilabel>. Si el servidor executable i el client no estan en la vostra variable d'entorn <envar>PATH</envar>, especifiqueu les rutes cap a aquests executables en la finestra <guilabel>Configura el parlador</guilabel>. Les caixes d'aquestes opcions us permeten passar paràmetres addicionals al servidor i al client. Per obtenir més informació escriviu <userinput>epos -h</userinput> o <userinput>say -h</userinput> en una &konsole;.</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->


<sect2 id="using-with-freetts">
    <title>Usar amb FreeTTS</title>

<para>FreeTTs és un motor de síntesis de veu lliure de codi obert escrit en &Java;, el qual vol dir que haureu de tenir instal·lat al vostre sistema el programari de la màquina virtual de &Java; per a poder-lo usar. No podreu controlar el timbre, el volum o la velocitat d'aquest motor des de &ktts;.</para>

<para>Nom del sintetitzador: <guilabel>FreeTTS</guilabel></para>

<para>&URL;: <ulink url="http://sourceforge.net/projects/freetts/"> http://sourceforge.net/projects/freetts/</ulink> </para>

<para>Comandament d'instal·lació en Debian: Cap</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->


<sect2 id="using-with-command">
    <title>Usar el connector Comandament</title>

<para>El connector Comandament us permetrà usar &ktts; amb qualsevol motor de síntesis de veu que pugui ser executat com a un comandament en una &konsole;.</para>

<para>Nom del sintetitzador: <guilabel>Comandament</guilabel></para>

<para>&URL;: Cap</para>

<para>Comandament d'instal·lació en Debian: Cap</para>

<para>La manera ideal, seria usar un comandament que sintetitzés a un fitxer d'àudio (wav) temporal, en comptes d'enviar la veu directament cap al dispositiu d'àudio.</para>

<para>Si el motor de síntesis de veu necessita text per a ser codificat de forma diferent a l'establert en les preferències del vostre escriptori, useu el paràmetre <command>%f</command> per a passar el text al motor. &ktts; codificarà el text d'acord a les vostres especificacions i l'escriurà al fitxer temporal. Si proveu de passar text sobre la línia de comandaments usant el paràmetre <command>%t</command>, aquest serà codificat usant la configuració local. També podeu usar l'opció <guilabel>Envia les dades com a entrada estàndard</guilabel> per a resoldre aquest problema, si el motor accepta entrades des de l'estrada estàndard. Per exemple, aquest és un comandament que mostra com enviar text en polonès a Festival usant la codificació ISO 8859-2 i eliminant els caràcters de puntuació que no es poden llegir.</para>

<para><command>cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish</command>
</para>

</sect2>

<!-- ====================================================================== -->

</sect1>

</appendix>

&documentation.index;
</book>

<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->