1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
|
# Translation of kcmarts.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor de so per a recuperar possibles mètodes E/S "
"de so.\n"
"Tan sols estarà disponible la detecció automàtica."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>El sistema de so</h1> Aquí podeu configurar aRts, el servidor de so de KDE. "
"Aquest programa no només us permet escoltar els sons del sistema mentre "
"escolteu algun fitxer MP3 o jugueu algun joc amb música de fons. També us "
"permet aplicar diferents efectes als sons del sistema i proporciona als "
"programadors una manera fàcil d'aconseguir la implementació de so."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Maquinari"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Normalment, el servidor de so usa per omissió el dispositiu anomenat <b>"
"/dev/dsp</b> per a la sortida de so. Això hauria de funcionar en la majoria "
"dels casos. Una excepció és, per exemple, si useu devfs, llavors haureu d'usar "
"<b>/dev/sound/dsp</b>. D'altres alternatives són coses com ara <b>/dev/dsp0</b> "
"o <b>/dev/dsp1</b>, si teniu una targeta de so que accepta múltiples sortides, "
"o teniu múltiples targetes de so."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"Normalment, el servidor de so, per omissió usa una freqüència de mostreig de "
"44100 Hz (qualitat de CD), que està implementada en gairebé qualsevol "
"maquinari. Si useu certes <b>targetes de so Yamaha</b>"
", potser aquí haureu de configurar-ho a 48000 Hz, si useu <b>"
"targetes antigues SoundBlaster</b>, com la SoundBlaster Pro, potser ho haureu "
"de canviar a 22050 Hz. Tots els altres valors també són possibles , i poden "
"tenir sentit en certs contextos (p.ex. equips d'estudi professionals)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Aquest mòdul de configuració està pensat per a cobrir quasi tots els aspectes "
"del servidor de so aRts que es poden configurar. En canvi, hi ha algunes coses "
"que no poden estar disponibles aquí, de manera que podeu afegir <b>"
"opcions de línia d'ordres</b> que es passaran directament a <b>artsd</b>"
". Les opcions sobreescriuran les tries fetes al GUI. Per a veure les possibles "
"tries, obriu una finestra Konsole, i escriviu <b>artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecta"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "El mòdul de control del servidor de so"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Autor de aRts"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Ha canviat l'arranjament des del darrer cop que vàreu reengegar el servidor de "
"so.\n"
"Voleu desar-ho?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Deso l'arranjament del servidor de so?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 mil·lisegons (%2 fragments amb %3 octets)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "tan gran com sigui possible"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"No és possible engegar aRts amb prioritat de temps real perquè artswrapper "
"falta o està desactivat"
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "S'està reengegant el sistema de so"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "S'està engegant el sistema de so"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "S'està reengegant el sistema de so."
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "S'està engegant el sistema de so."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "No hi ha entrada/sortida d'àudio"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Arquitectura avançada de so Linux (ALSA)"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "Sistema de so obert (OSS)"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Sistema de so obert (OSS) amb fils"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Sistema d'àudio en xarxa"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Dispositiu d'àudio personal"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "E/S d'àudio dmedia de SGI"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Entrada/sortida d'àudio de Sun"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Biblioteca d'àudio portable"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Enlightened Sound Daemon"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "Entrada/sortida d'àudio MAS"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Connector de l'equip d'àudio"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Habilita el sistema de so"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, el sistema de so serà carregat a l'inici de "
"KDE. Si voleu so és el recomanat."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "So a la xarxa"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Habiliteu aquesta opció si desitgeu reproduir so sobre un ordinador remot o "
"voleu ser capaç de controlar-lo sobre el sistema d'un altre ordinador.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "&Habilita so a la xarxa"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Aquesta opció permet que s'acceptin les peticions de so que arribin de la "
"xarxa, per comptes de limitar el servidor només a l'ordinador local."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Resguard de salts"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Si el so salta durant la reproducció, habiliteu aquesta opció emprant la "
"màxima prioritat. Un increment en el cau de so també hi pot ajudar.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr ""
"E&xecuta el servidor de so amb la prioritat més alta possible (a temps real)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"En sistemes que permeten planificació de temps real, si teniu permisos "
"suficients, aquesta opció habilitarà una prioritat molt alta per a processar "
"les peticions de so."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "&Cau de so:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\">Cau <b>enorme</b>, per a màquines <b>lentes</b>, <b>"
"menys salts</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Autosuspendre"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>El sistema de so del KDE obté el control exclusiu sobre el maquinari de "
"l'àudio, bloquejant l'accés dels altres programes que vulguin usar-lo "
"directament. Si el sistema de so del KDE està inactiu, pot renunciar a aquest "
"control exclusiu.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "Au&tosuspèn per inactivitat al cap de:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"El servidor de so quedarà suspès si està inactiu durant aquest període de "
"temps."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "&Prova de so"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Seleccioneu i configureu el vostre dispositiu de so"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "&Seleccioneu el dispositiu de so:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Full duplex"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Això habilita al servidor de so per a enregistrar i reproduir so alhora. Si "
"useu aplicacions com ara telefonia per Internet, reconeixement de veu o "
"similar, segurament us interessa."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Usa altres op&cions a mida:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Solapa la localització del &dispositiu:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Qualitat:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 bits (alt)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 bits (baix)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Usa freqüència de mostrei&g a mida:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Seleccioneu el vostre dispositiu MIDI"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Usa el ma&pejador MIDI:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu &MIDI:"
|