summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkurifilt.po
blob: 9b592f303c921bb2c27352e37f9837c2cc7d0052 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
# Translation of kcmkurifilt.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "En construcció..."

#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
"go to KDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navegació millorada</h1> En aquest mòdul podeu configurar diverses "
"característiques de navegació millorada del KDE. "
"<h2>Paraules clau Internet</h2> Les paraules clau Internet us permeten escriure "
"el nom d'una marca, un projecte, una celebritat, etc... i anar a la "
"localització rellevant. Per exemple, només cal que escrigueu \"KDE\" o \"Entorn "
"d'escriptori K\" al Konqueror per anar a la pàgina inicial del KDE."
"<h2>Dreceres Web</h2>Les dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors "
"de cerca web. Per exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o "
"\"av:gínjol\" i konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". "
"Encara més fàcil: només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i "
"introduir la vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments KDE."

#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtres"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Habilita dreceres web"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Habilita dreceres que us permeten cercar informació a la web ràpidament. Per "
"exemple, en introduir la drecera <b>gg:KDE</b> el resultat serà una cerca de la "
"paraula <b>KDE</b> al motor de cerca Google(TM).\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitador de paraula &clau:"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr ""
"Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a cercar."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Motor de &cerca per omissió:"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccioneu el motor de cerca a usar per a les caixes d'entrada que "
"proporcionen serveis de recerca automàtica quan teclegeu paraules i frases "
"normals en comptes d'un URL. Per a deshabilitar aquesta característica "
"seleccioneu <b>Cap</b> a la llista.\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Canvia..."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica un proveïdor de cerca."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Esborra"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Esborra el proveïdor de cerca seleccionat."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Afegeix un proveïdor de cerca."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr ""
"Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser llistats "
"als menús."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dos punts"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espai"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Introduïu aquí el nom llegible del proveïdor de cerca."

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Joc de caràcters:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de cerca"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de cerca:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca."
"<br/>El text complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}."
"<br/>\n"
"Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta (nom=valor) "
"de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà amb la cadena de "
"consulta sense modificar."
"<br/>Podeu usar \\{1} ...\\{n} per especificar certes paraules de la consulta i "
"\\{nom} per especificar un valor indicat per 'nom=valor' a la consulta "
"d'usuari."
"<br/>A més a més és possible especificar referències múltiples (noms, números i "
"cadenes) a la vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"})."
"<br/>El primer valor que casi (des de l'esquerra) s'usarà com a valor de "
"substitució per a l'URI resultant."
"<br/>Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per omissió si no hi ha "
"cap coincidència des de l'esquerra de la llista de referència.\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al KDE com un esquema pseudo-URI. "
"Per exemple, la drecera <b>av</b> pot usar-se com a <b>av</b>:<b>cerca'm</b>\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Dreceres UR&I:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Trieu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la vostra petició de "
"cerca."

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les "
"dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. Per "
"exemple, per a cercar informació quant al projecte KDE emprant el motor de "
"Google, simplement haureu d'escriure <b>gg:KDE</b> o <b>google:KDE</b>."
"<p>Si trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases seran cercades "
"amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com ara el Konqueror, el "
"qual té inclòs la funcionalitat per a recerques."

#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtres de cerca"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifica el proveïdor de cerca"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nou proveïdor de cerca"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n"
"Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment del que "
"escrigui l'usuari."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Desa-ho"

#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no té una carpeta inici.</qt>"

#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No hi ha cap usuari anomenat <b>%1</b>.</qt>"

#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>El fitxer o carpeta <b>%1</b> no existeix."

#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL curt&s"