summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesktop.po
blob: b98c7f0fb00d0903978d4e549271c0c2d0f5263b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
# Translation of kdesktop.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Desconnexió automàtica</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per a evitar ser desconnectat, continueu l'ús d'aquesta sessió movent el "
"ratolí o prement una tecla.</qt>"

#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en 1 segon</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en %n segons</qt></nobr>"

#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada per %1</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Commuta d'&usuari..."

#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Desbl&oqueja"

#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Ha fallat el desbloqueig</b>"

#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Avís: Bloqueig de majúscules</b>"

#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha "
"funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)."

#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori en comptes de continuar amb "
"l'actual."
"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió."
"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions."

#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Engega una nova &sessió"

#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&No tornis a preguntar"

#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sessió"

#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Localització"

#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activa"

#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Engega una nova &sessió"

#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n"

#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "No es pot engegar <i>kcheckpass</i>."

#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> no pot operar. Possiblement no és SetUID root."

#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat."

#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Força el bloqueig de sessió"

#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Només engega el salvapantalles"

#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Usa només el salvapantalles blanc"

#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Bloquejador KDesktop"

#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop"

#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Estableix com a color de fons primari"

#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Estableix com a color de fons secundari"

#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "De&sa a l'escriptori..."

#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Estableix com a &paper pintat"

#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Introduïu un nom per a la imatge de sota:"

#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"

#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n"
"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar una "
"aturada prement les tecles CTRL, Majús i Esborrar a la vegada. Tingueu present "
"que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada."

#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 és un fitxer, però a KDE li cal un directori; el reanomeno a %2.orig i creo "
"un directori?"

#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Mou-lo"

#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "No moguis"

#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %1; comproveu els permisos o reconfigureu "
"l'escriptori per a usar un altre camí."

#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"

#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"

#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mou a la paperera"

#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Executa ordre..."

#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configura l'escriptori..."

#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Deshabilita el menú d'escriptori"

#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Endreça les finestres"

#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finestres en cascada"

#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"

#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"

#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"

#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"

#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Per data"

#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Primer els directoris"

#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment"

#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Alinea verticalment"

#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Alinea a la graella"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bloqueja la posició"

#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Refresca l'escriptori"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloqueja la sessió"

#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Sortida \"%1\"..."

#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Engega una nova sessió"

#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloqueja i engega una nova sessió"

#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Ordena les icones"

#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Alinea les icones"

#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Habilita el menú d'escriptori"

#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Icones"

#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Commuta d'usuari"

#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"

#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori."
"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió."
"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
"prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.</p>"

#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avís - Sessió nova"

#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "L'escriptori KDE"

#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Useu això si la finestra de l'escriptori apareix com una finestra real"

#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolet"

#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Espereu que kded acabi de construir la base de dades"

#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Executa ordre"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostra el gestor de tasques"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostra la llista de finestres"

#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"

#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sortida sense confirmació"

#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Atura sense confirmació"

#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reengega sense confirmació"

#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcions >>"

#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Executa"

#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>L'usuari <b>%1</b> no existeix en aquest sistema.</qt>"

#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"No existiu.\n"

#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar."

#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"No teniu permís per a executar aquesta ordre."

#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"No s'ha pogut executar l'ordre especificada."

#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"L'ordre especificada no existeix."

#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcions <<"

#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"L'execució d'una aplicació de temps real pot ser molt perillosa.Si l'aplicació "
"té un mal comportament, el sistema es pot penjar irrecuperablement.\n"
"De veres voleu continuar?"

#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Avís - Executa ordre"

#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Executa en temps real"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Executa amb &planificació de temps real"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccioneu si s'ha d'habilitar la planificació en temps real per a "
"l'aplicació. El planificador decideix quin procés s'executarà i quin s'haurà "
"d'esperar. Hi ha disponibles dos planificadors:"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Aquest és el planificador estàndard de temps compartit. "
"Dividirà el temps de procés disponible de manera equitativa entre tots els "
"processos.</li>\n"
"<li><em>Temps real:</em>Aquest planificador executarà la vostra aplicació sense "
"interrupció fins que cedeixi el processador. Això pot ser perillós. Una "
"aplicació que no cedeixi el processador pot penjar el sistema. Cal la "
"contrasenya de root per usar aquest planificador.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nom d'&usuari:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Contrasenya:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Executa a la finestra &terminal"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. "
"Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra en mode emulació."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritat:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Aquí és pot establir la prioritat amb què s'executarà l'ordre. D'esquerra a "
"dreta, va de baixa a alta. La posició central és el valor per omissió. Per a "
"les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la contrasenya "
"de root."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Executa amb una prioritat &diferent"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb una prioritat diferent. "
"Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar més temps de "
"procés a la vostra aplicació."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Executa com a &usuari diferent"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb un identificador "
"d'usuari diferent. Cada procés té un identificador d'usuari associat. Aquest "
"codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la "
"contrasenya de l'usuari."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Ordre:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. "
"Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara "
"\"~/.kderc\"."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'aplicació que voleu executar o l'URL que voleu veure"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Valors comuns de tots els escriptoris"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a "
"tots els escriptoris."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Valors comuns per a totes les pantalles"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a "
"totes les pantalles."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Dibuixa els fons per pantalla"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu dibuixar a cada pantalla per separat en mode "
"xinerama."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limita el cau de fons"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu limitar la mida del cau pel fons."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Mida del cau del fons"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir quanta memòria hauria d'usar KDE per a encauar els fons. "
"Si teniu fons diferents per als diferents escriptoris, l'encauat pot fer més "
"suau el canvi d'escriptoris a costa d'un ús més gran de memòria."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Mostra les icones a l'escriptori"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori "
"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Permet programes en finestra escriptori"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a "
"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb "
"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Alinea les icones automàticament"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la "
"graella quan les moveu."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordena primer els directoris"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de "
"l'escriptori"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Podeu canviar entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí sobre el fons "
"d'escriptori."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicació de terminal"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Defineix quina aplicació de terminal s'usa."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Acció del botó esquerre del ratolí"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó esquerre del ratolí "
"del vostre dispositiu apuntador."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Acció del botó central del ratolí"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó central del ratolí "
"del vostre dispositiu apuntador."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Acció del botó dret del ratolí"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó dret del ratolí del "
"vostre dispositiu apuntador."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Número de versió principal del KDE"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Número de versió secundaria del KDE"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Número de versió de publicació del KDE"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Color del text normal usat a les etiquetes d'icona"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Color de fons usat a les etiquetes d'icona"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Habilita el text amb ombra"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. "
"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un "
"color similar."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostren tots els fitxers del vostre directori "
"escriptori que comencin amb un punt (.). Habitualment aquests fitxers contenen "
"informació de configuració, i romanen ocults a la vista.</p>\\n"
"<p>Per exemple, els fitxers anomenats \\\".directory\\\" són fitxers de text "
"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar al mostrar "
"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de "
"canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent.</p>"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direcció d'alineat"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Si s'habilita, les icones s'alineen verticalment, altrament horitzontalment."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
"prèvia."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Estableix el criteri d'ordenació. Les tries possibles són Nom sensible a caixa "
"= 0, Nom insensible a caixa = 1, Mida = 2, Tipus = 3, Data = 4."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a col·locar els directoris a l'inici de la llista ordenada, "
"altrament hi són entre els fitxers."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu evitar que es belluguin les icones."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tipus de dispositius a excloure"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Els tipus de dispositius que no voleu veure a l'escriptori."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menú de l'aplicació actual (a l'estil Mac OS)"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú "
"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la "
"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser "
"reconeixereu aquest comportament del Mac OS."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menú de l'escriptori"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla "
"que mostra els menús de l'escriptori."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Habilita el salvapantalles"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Habilita el salvapantalles."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Expiració del salvapantalles"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspèn el salvapantalles quan el DPMS entri en funcionament"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Normalment se suspèn el salvapantalles quan funcioni l'estalvi d'energia de la "
"pantalla,\n"
"       atès que no es pot veure res a la pantalla, òbviament. Malgrat això, "
"alguns estalvi de pantalla\n"
"       actualment executen càlculs útils, de manera que es desitjable no "
"suspendre'ls."