summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po
blob: 83acdeb17b71b34fdf9c62165fd15842148425d7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
# Translation of kdvi.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "No s'ha trobat la lletra %1, al fitxer %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Error a la comprovació de suma al fitxer de tipus de lletra %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Mètrica de lletra TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu format "
"de lletra no està implementat."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"El fitxer de tipus de lletra %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer de "
"tipus de lletra %1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no pot carregar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "El tipus #%1 està buit."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "El tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2 és buit."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 des del fitxer de tipus de "
"lletra %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tipus de lletra %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit al tipus de lletra %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 no esperat al fitxer PK %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "El caràcter %1 és massa gran al fitxer %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "S'emmagatzemen un nombre incorr. de bits: car. %1, tipus de lletra %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada "

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest programa. "
"Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu d'utilitzar un "
"programa especial, com l'oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "El fitxer DVI és corrupte. KDVI no pot trobar el postàmbul."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "El postàmbul no comença amb l'ordre POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "El postàmbul conté una ordre diferent de FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La pàgina %1 no s'inicia amb l'ordre BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "No hi ha prou memòria per carregar el fitxer DVI."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "No es pot carregar el fitxer DVI."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxer corrupte!</strong> KDVI s'ha trobat amb problemes al "
"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI "
"està trencat.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Error al fitxer DVI"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informació"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest fitxer DVI conté informació del fitxer de tipus de lletra. Podeu "
"clicar dins el text amb el botó central del ratolí, i un editor obrirà "
"immediatament el fitxer amb el tipus de lletra TeX.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Explica més detalladament..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "S'estan incrustant els fitxers PostScript"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "No s'han pogut incrustar tots els fitxers PostScript en el document."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. Ara "
"probablement voldreu desar el fitxer DVI."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error al fitxer.</strong> El fitxer '%1' especificat no existeix. "
"KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Error de fitxer!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"que és de tipus <strong>%2</strong>. KDVI només pot carregar fitxers DVI "
"(.dvi).</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Corrupció de fitxer! KDVI s'ha trobat amb problemes en interpretar el "
"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està "
"trencat.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a la "
"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>. Sembla, però, que el fitxer DVI no "
"conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us remetem al "
"manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure aquesta "
"informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "No s'ha pogut trobar la referència"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a la "
"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"El fitxer DVI remet al fitxer TeX <strong>%1</strong> que no s'ha pogut trobar."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu el "
"vostre editor preferit al <strong>diàleg d'opcions DVI</strong> "
"que trobareu al menú <strong>Paràmetres</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Cal especificar l'editor"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Empra, de moment, l'editor Kate de KDE"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa extern"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>que s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat "
"d'un error. Si voleu, podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
"document</strong> que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El "
"manual del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per "
"emprar-lo amb el KDVI, i una llista del problemes més freqüents.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Engegant l'editor..."

#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
"El codi DVI ha configurat un caràcter d'un tipus de lletra desconeguda."

#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"El codi DVI fa referència al tipus de lletra #%1, que no ha estat prèviament "
"definit."

#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "La pila no estava buida quan s'ha trobat l'ordre EOP."

#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "La pila estava buida quan s'ha trobat l'ordre POP."

#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"El codi DVI fa referència a un tipus de lletra que no ha estat prèviament "
"definit."

#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "S'ha trobat una ordre no permesa."

#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut."

#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"El KDVI no pot trobar el programa 'dvipdfm' al vostre ordinador. Aquest "
"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, podeu "
"convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del KDVI, però "
"això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però són de qualitat "
"inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu desitjar d'actualitzar a "
"una versió més recent de la vostra distribució del TeX que inclou el programa "
"'dvipdfm'.\n"
"Consell per a l'administrador de sistema perplex: KDVI utilitza la variable "
"PATH del intèrpret d'ordres quan cerca programes."

#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar el fitxer com a"

#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"El fitxer %1\n"
"existeix. Cal sobreescriure'l?"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobreescric el fitxer"

#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescric"

#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "S'està usant dvipdfm per a exportar el fitxer a PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvipdfm' per a convertir el "
"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm ha "
"de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu "
"paciència."

#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Esperant que dvipdfm acabi..."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "diàleg de progrés de dvipdfm"

#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Si us plau, tingueu paciència"

#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa extern 'dvipdf', que s'utilitza per a exportar el fitxer, ha "
"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
"document</strong> que trobareu al menú Fitxer per un llistat precís de "
"l'error.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exporta: %1 a PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no estan "
"en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa <strong>"
"dvips</strong> que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar a "
"PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en "
"aquesta versió del KDVI.</p>"
"<p>Com una alternativa, podeu usar el menú <strong>Fitxer/Exporta com</strong> "
"per a desar aquest fitxer en format PDF, i aleshores usar un visualitzar de "
"PDF.</p>"
"<p>L'autor del KDVI s'excusa pel contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es "
"queixin, la funcionalitat que falta es podria afegir més endavant.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funcionalitat no disponible"

#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "S'usa dvips per exportar el fitxer a PostScript"

#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el fitxer "
"DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips ha de "
"generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu paciència."

#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Esperant que dvips acabi..."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "diàleg de progrés de dvips"

#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa extern 'dvips', que s'ha usat per exportar el fitxer, ha "
"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
"document</strong> que trobareu al menú Fitxer per un llistat precís de "
"l'error.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exporta: %1 a PostScript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "S'està incrustant %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
"Pàgina %1: El fitxer PostScript <strong>%2</strong> no s'ha trobat."
"<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "La dada '%1' de la mida de paper no s'ha pogut analitzar."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "línia %1 de %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr ""
"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Cancel·la la generació del tipus de lletra. No feu això."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que són "
"necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes "
"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests programes "
"al diàleg d'informació del document."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI està generant els tipus de lletres. Si us plau, espereu."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr ""
"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de lletres!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "La llista de tipus de lletres està buida actualment."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Nom TeX"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Família"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra necessaris "
"per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser il·legible.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "No s'han trobat tots els fitxers de tipus de lletra"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "S'està ubicant els tipus de lletres..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>El KDVI es recolza en el programa <b>kpsewhich</b> "
"per a localitzar els fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar "
"els tipus de lletres PK, si cal.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut engegar el procés del intèrpret d'ordres per al programa "
"kpsewhich. Per tant, no s'han trobat alguns fitxers de tipus de lletra, i el "
"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us plau, "
"informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'."
"<p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Hi ha hagut un problema al localitzar els tipus de lletres - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "S'ha cancel·lat la generació del tipus de lletra - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Hi ha hagut problemes en executar el kpsewhich. Com a resultat, no s'han "
"pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, i el document pot ser "
"il·legible.</p>"
"<p><b>Un possible motiu:</b> El programa kpsewhich potser no està instal·lat al "
"vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.</p>"
"<p><b>Què podeu fer:</b> El programa kpsewhich normalment està dins les "
"distribucions del sistema de composició tipogràfica Tex. Si el TeX no està "
"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX "
"(www.tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el "
"programa kpsewhich des de la línia d'ordres per a comprovar si realment "
"funciona.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Actualment s'està generant %1 a %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Avortar"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "A on es va aquí?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v de %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Informació del document"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Fitxer DVI"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informació del fitxer DVI actualment carregat."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Aquest camp de text mostra informació detallada sobre els tipus de lletres "
"actualment carregades. És útil per experts que volen ubicar problemes a la "
"configuració de TeX o KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Programes externs"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "No s'ha rebut cap sortida de cap programa extern."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Sortida de programes externs."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de text "
"mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que volen "
"solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "No hi ha cap fitxer DVI carregat en aquest moment."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Mida de fitxer"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "El fitxer ja no existeix."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Pàgines"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generador/Data"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informació del document"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Incrusta els fitxers PostScript externs..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Habilita tots els avisos i missatges"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats per "
"el sistema de composició tipogràfica TeX."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats "
"pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n"
"El KDVI 1.3 es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el xdvik."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Mantenidor actual."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor del kdvi 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Mantenidor del xdvik"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor del xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Proves i informes d'error."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reorganització del codi de tipus de lletra."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Desa el fitxer com"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Fitxers independents de dispositiu TeX (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Fonts TeX"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Especials DVI"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"La llista de pàgines que heu seleccionat estava buida.\n"
"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un interval "
"invàlid com '7-2'."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Ara es mostraran tots els missatges i avisos."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta funció cerca el fitxer DVI des d'un text pla. Desafortunadament "
"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. "
"Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no "
"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament. Continuo "
"igualment?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "La funció pot no funcionar com s'espera"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament aquesta "
"versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. Els "
"símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no "
"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continua malgrat tot"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Comproveu si el fitxer està carregat a un altre KDVI.\n"
"Si ho està, mostreu l'altre KDVI. Altrament, carregueu el fitxer."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Ves a aquesta pàgina"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Fitxers a carregar"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats "
"pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n"
"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el "
"xdvik."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "L'URL %1 no està ben format."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu indicar fitxers locals si "
"empreu l'opció '--unique'."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Aquesta versió de KDVI no permet els tipus de lletres de tipus 1."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de tipus "
"1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu usar "
"lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i recompilar el "
"KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al vostre sistema "
"operatiu."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Editor definit per l'usuari"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Introduïu l'ordre a sota."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Cliqueu 'Ajuda' per aprendre com configurar Emacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate permet la recerca inversa perfectament."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile treballa molt be"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit permet la recerca inversa perfectament."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "La versió 6.0 o més de VIM funciona perfectament."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Cliqueu 'Ajuda' per aprendre com configurar XEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "S'estan generant els gràfics PostScript..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no conté "
"cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. El "
"suport PostScript es desactivarà ara del KDVI.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els gràfics "
"PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç d'escriure "
"la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que el Ghostview "
"usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de dispositiu'. N'hi ha un "
"per cada format que el Ghostview és capaç d'escriure. Les diferents versions "
"del Ghostview sovint tenen diferents conjunts de controladors de dispositiu "
"disponibles. Sembla que la versió del Ghostview que està instal·lada en aquest "
"ordinador no conté <strong>cap</strong> dels controladors de dispositiu "
"reconeguts pel KDVI.</p>"
"<p>Sembla improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui "
"aquests controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu "
"desconfiguració de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p>"
"<p>Si voleu arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>"
"gs --help</strong> per a mostrar la llista de controladors de dispositiu "
"continguts al Ghostview. Entre altres, el KDVI pot usar els controladors "
"'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Tingueu en compte que cal reengegar el KDVI per "
"reactivar el funcionament amb el PostScript.</p></qt>"

#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exporta com"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr ""
"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són disponibles"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la "
"llegibilitat a la vostra màquina."

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus de "
"lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una pantalla "
"de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un portàtil. "
"Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són lleigs i "
"prefereixen desactivar l'opció."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Mostra les particularitats de PostScript"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI usarà "
"el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement voldreu "
"activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva part "
"PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor per la recerca inversa"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer "
"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, "
"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. Aquí "
"podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és generalment "
"una bona elecció.</p>\n"
"<p>Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que "
"permeten la recerca inversa.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca "
"inversa."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per "
"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està encara "
"carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a primer "
"pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI sempre "
"s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com això, molts "
"editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a KDVI "
"especificar la línia exacta que voleu editar.</p>\n"
"<p>Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben "
"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar "
"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà pel "
"número de línia."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Què és la 'recerca inversa'? "

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "recerca inversa"

#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, activeu "
"aquesta opció."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de "
"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les "
"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'&quot;indicació de tipus "
"de lletra&quot; que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra en una "
"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un "
"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres &quot;millorades&quot; "
"són lleigs i prefereixen desactivar l'opció."

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan la "
"pila de color era buida."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Paràmetre incorrecte a l'ordre especial epsf.\n"
"S'esperava un flotant després de %1 a %2"

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer:\n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en un "
"gir especial de text."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "L'ordre especial '%1' no està implementada."

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu marcar el text amb el botó dret del ratolí i enganxar-lo\n"
"a qualsevol aplicació?\n"

#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el fitxer "
"DVI \n"
"amb el botó dret i s'obre l'editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la \n"
"línia correcta! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El manual \n"
"explica com configurar el vostre editor per fer-ho.</a> \n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...que el KDVI permet la recerca cap endavant? Si empreu Emacs o XEmacs, "
"podeu \n"
"saltar directament del fitxer TeX al punt associat del fitxer DVI. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">El manual explica com configurar \n"
"el vostre editor per fer-ho.</a> \n"

#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i tot "
"com text senzill? \n"

#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Error fatal! "

#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error fatal.\n"
"\n"

#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a KDVI,\n"
"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus de "
"lletra, \n"
"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala manera.\n"
"KDVI s'aturarà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat una \n"
"errada, o que KDVI s'hauria de comportar millor en aquesta situació,\n"
"informeu del problema, si us plau."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Error a la comprovació de suma"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " al fitxer de tipus de lletra "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la taula de macros."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "El caràcter virtual "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " al tipus de lletra "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr "s'ha ignorat."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1"