summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kghostview.po
blob: 3e3efb7527c630875bcb5d3e4462fa7b5c1015da (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
# Translation of kghostview.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@spymac.com"

#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"

#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Títol del document:"

#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Data de publicació:"

#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora-ho tot"

#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informació DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Avís DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Error DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "A la línia %1:"

#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Les línies als documents DSC no han d'arribar als 255 caràcters."

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Vés a la pàgina"

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Pàgina:"

#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Pàgina 1"

#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pàgina %1 de %2"

#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Pàgina %1 (%2 de %3)"

#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Missatges Ghostscript"

#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informació del document"

#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Marca la pàgina actual"

#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Marca &totes les pàgines"

#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Marca les pàg. &parells"

#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Marca les pàg. &senars"

#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Alterna les marques de pàgina"

#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Borra les marques de pàgina"

#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientació"

#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Mida del paper"

#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Sense &titil·lació"

#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Daltabaix"

#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Horitzontal"

#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Ajusta a l'ample de pàgina"

#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Ajusta a la &pantalla"

#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina prèvia"

#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document"

#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"

#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vés a la pàgina següent del document"

#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Vés a la primera pàgina del document"

#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Vés a la darrera pàgina del document"

#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Llegeix enrere"

#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Llegeix endavant"

#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Mostra les barres de de&splaçament"

#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Oculta les barres de de&splaçament"

#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Vigila el fitxer"

#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Mostra la llista de &pàgines"

#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Oculta la llista de &pàgines"

#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Mostra les &etiquetes de pàgina"

#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Oculta les &etiquetes de pàgina"

#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto "

#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"

#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Visualitzador per fitxers PostScript (.ps, .eps) i Portable Document Format "
"(.pdf)"

#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView mostra, imprimeix, i desa fitxers PostScript i PDF.\n"
"Basat en el treball original de Tim Theisen."

#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"

#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Mantenidor 2000-2003"

#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Mantenidor 1999-2000"

#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base del intèrpret d'ordres"

#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port a KParts"

#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Caixes de diàleg"

#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "per contribuir l'analitzador DSC del GSView."

#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha hagut un error al representar "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>La vista del document pot contenir errors."
"<br>A sota hi ha els missatges d'errors rebuts de Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) que potser poden ajudar-vos.</qt>"

#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"La versió de gs (versió %1) es massa antiga, i té problemes de seguretat que "
"són impossibles de resoldre. Actualitzeu-la a una versió més nova.\n"
"KGhostView intentarà treballar-hi, però pot no mostrar alguns fitxers.\n"
"La versió %2 sembla que és adequada al vostre sistema, encara que les versions "
"més noves també funcionaran."

#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "General"

#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"Configuració"

#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": El fitxer no existeix.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permís denegat.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %1"

#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot obrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> que és de tipus <strong>"
"%2</strong>. KGhostView només pot carregar fitxers PostScript (.ps, .eps) i "
"Portable Document Format (.pdf).</qt>"

#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot descomprimir <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal: %2"

#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Error en obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"

#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "S'imprimeix %1"

#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"La impressió ha fallat perquè la llista de pàgines per a imprimir és buida."

#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Error d'impressió"

#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error d'impressió:</strong>"
"<br>No s'ha pogut convertir a PostScript</qt>"

#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximitza"

#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opcions de pantalla sencera"

#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "No es pot obrir el fluix d'entrada estàndard: %1"

#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tots els fitxers de documents\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Fitxers PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Fitxers de Format de Document Portable (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz*.eps.bz2|Fitxers PostScript Encapsulats\n"
"*|Tots els fitxers"

#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"No es pot engegar Ghostscript. La causa més probable és una especificació "
"incorrecte del intèrpret."

#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Acabat amb el codi d'error %1."

#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "El procés ha mort o ha petat."

#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Configura Ghostscript"

#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Pàgina a obrir. Useu --page=3 per a mostrar la tercera pàgina, per exemple. "
"Tingueu en compte que si la pàgina no existeix es mostrarà qualsevol altra."

#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Augment de la pantalla"

#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Orientació de la imatge mostrada. Useu entre \"auto\", \"retrat\", \"apaïsat\", "
"\"al revés\" o \"marina\""

#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Equivalent a l'orientació=retrat"

#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Equivalent a l'orientació=apaïsat"

#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Equivalent a l'orientació=al revés"

#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Equivalent a l'orientació=marina"

#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Lloc a obrir"

#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Podeu seleccionar les pàgines a imprimir amb aquest quadre de verificació."

#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines &principal"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Habilita l'antid&entat de les lletres i imatges"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"L'antidentat fa que el resultat sigui millor però es triga més en obtenir els "
"resultats"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Usa els tipus de lletres de la plataforma"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Mo&stra els missatges Ghostscript a una caixa separada"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript és el representador bàsic (el programa que dibuixa el document)"
"<br>\n"
"En cas de problemes potser voleu veure els seus missatges d'error"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocrom"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Escala de &grisos"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lor"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figura automàticament"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Intèrpret:"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript és el representador bàsic (és a dir el programa que dibuixa el "
"document)"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(s'ha detectat la versió de gs: %1)"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Arguments se&nse antidentat:"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Arguments d'an&tidentat:"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Usa o no l'antidentat."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"L'antidentat fa que el resultat sigui millor, especialment al mirar text, però "
"fa que la visualització trigui més"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Mostra o no una finestra amb els missatges del Ghostscript"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Mostra o no una finestra amb els missatges del Ghostscript. Això us pot donar "
"informació addicional sobre els fitxers que visualitzeu. En cas d'error, "
"s'obrirà una finestra independentment d'aquesta opció."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Usa els tipus de lletres de la plataforma"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Mostra o no la llista de pàgines"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Mostra o no la llista de pàgines en lloc dels números"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"A vegades hi ha informació disponible als noms de les pàgines que es pot usar "
"al plafó de llista en lloc del números. Més sovint, aquests noms són de fet una "
"altra numeració. Freqüentment, les primeres pàgines fan servir la numeració "
"romana (i, ii, iii, iv ...) seguides per números aràbics des de l'u (1, 2, "
"3...) quan comença el contingut real."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Mostra o no les barres de desplaçament quan les pàgines són massa grans"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Vigila el fitxer"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Si això està activat, llavors el fitxer es recarregarà quan canviï al disc"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Intèrpret del ghostscript a emprar"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"El Kghostview no pot, per si mateix, mostrar el document: depèn del "
"ghostscript, i per tant, li cal que estigui disponible. Aquí podeu definir el "
"intèrpret del ghostscript a emprar."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Arguments pel ghostscript si s'executa amb antidentat"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Aquesta és la versió del ghostscript que s'està executant"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Aquesta és la versió del ghostscript que s'està executant. Normalment no us "
"caldrà canviar-ho ja que es detecta automàticament."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Aquest és un paràmetre intern"

#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Augment"

#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "S&uport"

#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"