summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdemultimedia/krec.po
blob: 2f4307331232d6648484c338b37591a2a0949584 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
# translation of krec.po to
# Translation of krec.po to Catalan
# translation of krec.po to Catalan
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gamma.home>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-30 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Error desconegut de codificació."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "La memòria intermèdia era massa petita."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema d'assignació de memòria."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicialització de paràmetre no realitzada."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemes psico-acústics."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Error de codificació al sanejar OGG."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Error de codificació de segment sonor OGG"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Actualment l'exportació MP3 només permet fitxers en estèreo i 16 bits."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquest connector pren els seus paràmetres de qualitat de "
"la secció corresponent del mòdul de configuració del Centre de Control de CD "
"d'àudio. Feu ús del Centre de Control per a configurar aquests paràmetres."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuració de qualitat"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Error de codificació MP3."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Actualment l'exportació OGG només permet fitxers amb una freqüència de mostreig "
"a 44kHz, 16 bits i 2 canals."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquest connector pren els seus paràmetres de qualitat de "
"la secció corresponent de la configuració audiocd:/. Feu ús del Centre de "
"Control per a configurar aquests paràmetres."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@spymac.com"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Canals"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Estèreo (2 canals)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 canal)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Usa l'omissió al crear fitxers nous"

#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Arranjaments relatius a la pantalla de temps</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Estil de la pantalla de temps"

#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Mostres planes"

#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[hores:]min:seg:mostres"

#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[hores:]min:seg:fotogrames"

#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"

#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Base de fotogrames"

#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 fotogrames per segon (TV americana)"

#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 fotogrames per segon (TV europea)"

#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 fotogrames per segon (CD)"

#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Mostre el temps amb detall ( XXmin:XXseg:XXfotogrames en lloc de XX:XX::XX )"

#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Arranjaments varis</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Mostra el consell del dia en engegar"

#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Habilita tots els missatges ocults"

#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Tots els missatges amb l'opció \"No mostrar aquest missatge un altre "
"cop\" es tornaran a mostrar després de seleccionar aquest botó.</i></qt>"

#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "S'usa les propietats per omissió als fitxers nous"

#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "S'ha carregat '%1'."

#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "No cal desar."

#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "S'està desant..."

#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "S'ha desat \"%1\" correctament."

#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "S'ha esborrat la part."

#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Realment voleu esborrar la part '%1' seleccionada?"

#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Suprimeixo la part?"

#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<sense fitxer>"

#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "fitxer sense nom"

#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "hores"

#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "min."

#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "seg."

#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"

#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "mostres"

#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "KByte: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 mostres"

#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posició: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"

#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Commuta l'estat Actiu/Inactiu"

#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Elimina aquesta part"

#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Canvia el títol d'aquesta part"

#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Canvia el comentari d'aquesta part"

#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Moltes dades"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Títol nou"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Títol de part nova:"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Comentari nou"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Comentari de part nova:"

#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Propietats del nou fitxer"

#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Nivell d'enregistrament"

#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Desa el fitxer com"

#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
"Voleu desar-lo ?"

#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar el mètode de codificació."

#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Es pot deure a vàries raons:"
"<ul>"
"<li>No heu especificat un final..</li>"
"<li>Heu especificat un final però no hi ha cap connector disponible per aquest "
"final. En els dos casos assegureu que heu escollit un final de la llista "
"presentada al diàleg previ.</li>"
"<li>El mecanisme de càrrega del connector no funciona. Si esteu segur que tot "
"és correcte, si us plau, ompliu un informe d'errors dient el que heu fet i "
"citeu la línia següent:<br />%1</li></ul></qt>"

#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "No s'ha pogut determinar el mètode d'enregistrament"

#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "No hi ha res per a exportar."

#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."

#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "En&registra"

#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"

#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"

#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Reprodueix del tot"

#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Vés a l'in&ici"

#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Vés al &final"

#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Engega l'eina de control d'aRts"

#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Engega KMix"

#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"El vostre sistema no te el mòdul d'aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Podeu emprar KRec però sense totes les funcionalitats del compressor."

#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Les probables raons són:\n"
"- Heu instal·lat només KRec sense la resta de kdemultimedia.\n"
"- Heu instal·lat tot correctament, però no s'ha reiniciat el dimoni aRts\n"
" i, per tant, els nous efectes no són disponibles.\n"
"- Això és un error."

#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "No s'ha pogut trobar un compressor"

#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"És una eina d'enregistrament per KDE.\n"
"Usa aRts. Mireu al gestor d'àudio\n"
"i allí el trobareu acceptant sons per\n"
"a l'enregistrament."

#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"

#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Creador \n"
"Busqueu al lloc web www.arnoldarts.de \n"
"per altres coses bones."

#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "M'ajudà quan se li va demanar"

#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Fetes algunes millores menors"

#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Ells han escrit indirectament les exportacions. Com a mínim, he aprés dels seus "
"fitxers i pedaços."

#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que KRec grava sense destruir?</h4>\n"
"<p>\n"
"Això vol dir que si esteu gravant i voleu enregistrar només una part per a una "
"segona vegada (tercera o posteriors), la primera versió (i segona o posteriors) "
"encara està en el disc i es pot restaurar. Només en Reproduir/Exportar la "
"versió antiga se sobreescriu amb la més nova.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>..quin esdeveniment va causar la primera versió de KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Alguns amics meus em van demanar si podria fer els enregistraments per a la "
"seva radio. Així que vaig cercar una eina d'enregistrament d'ús senzill que "
"s'executés en el meu SO preferit. Després d'una recerca (sense trobar res "
"adient) vaig començar una primera versió de KRec.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que els hi agrada escoltar als desenvolupadors dels seus usuaris?</h4>\n"
"<p>\n"
"A molts desenvolupadors els hi agrada veure que les aplicacions s'usen per "
"altre gent. Així que si voleu dir \"Gràcies\" o teniu algun problema, no dubteu "
"a escriure'ns. Podeu trobar l'adreça de correu electrònic de l'autor al menú "
"\"Ajuda\" i a sota \"Quant a KRec\".\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que esteu invitat a informar d'errors?</h4>\n"
"<p>\n"
"Encara que es fan moltes proves, les nostres capacitats de capturar cada "
"possible esdeveniment/configuració són limitades. Així que si trobeu un error "
"useu \"Informe d'errors\" en el menú \"Ajuda\" o aneu directament a "
"http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>..que KRec està lluny d'estar acabat?</h4>\n"
"<p>\n"
"Si teniu alguna funcionalitat bona que penseu que KRec hauria d'incorporar, "
"digueu-ho. Per a evitar duplicats i millorar la productivitat feu-ho via "
"bugs.kde.org o l'eina d'informe d'errors i nosaltres el tractarem amb rigor.\n"
"</p>\n"