summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po
blob: 8e1452c49c3c8c3487e17750bce999183249e52f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
# Translation of krfb.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. El concedir-lo permetrà a "
"l'usuari remot el veure el vostre escriptori."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permet a l'usuari remot de &control·lar el teclat i el ratolí"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. Això "
"li donara el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb cura. Quan "
"aquesta opció està deshabilitada, l'usuari remot només podrà veure la vostra "
"pantalla."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remot:"

#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Benvingut al compartiment de l'escriptori del KDE"

#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"La compartició d'escriptori de KDE us permetrà invitar a qui sigui des d'una "
"localització remota a veure i possiblement controlar el vostre escriptori.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que permet que el receptor "
"connecti amb el vostre escriptori. És vàlida per a una sola connexió encertada "
"i expirarà després d'una hora si encara no s'ha emprat. Quan algú connecti amb "
"el vostre ordinador us apareixerà un diàleg i demanant-vos l'acceptació de la "
"mateixa. La connexió no serà establerta abans de que l'accepteu. En aquest "
"diàleg també podreu restringir a l'altra persona a que només visualitzi "
"l'escriptori, sense la capacitat de moure el cursor del ratolí o de pressionar "
"tecles.</p> "
"<p>Si desitgeu crear una contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, "
"haureu de permetre les 'Connexions no invitades' a la configuració.</p>\">"
"Més informació quant a les invitacions...</a>"

#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crea una invitació &personal..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta opció si "
"desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-li les dades de "
"connexió per telèfon."

#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invita per &correu..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Aquest botó engegarà la vostra aplicació de correu electrònic amb un text "
"predefinit en el que s'explica al destinatari com ha de connectar-se al vostre "
"ordinador."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gestiona invitacions - Compartir l'escriptori"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creada"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducitat"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Mostra les invitacions obertes. Usar els botons de la dreta per a eliminar o "
"crear noves invitacions."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nova invitació &personal..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crea una nova invitació personal..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una nova invitació personal."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nova invitació per correu..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Envia una nova invitació per correu..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a enviar per correu electrònic una nova invitació."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Elimina totes les invitacions"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Elimina totes les invitacions obertes."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Elimina la invitació seleccionada"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar amb "
"aquesta invitació."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Tanca aquesta finestra."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Invitació personal</h2>\n"
"Doneu-li la informació de sota a la persona que desitgeu invitar (<a "
"href=\"whatsthis:La compartició de l'escriptori usa el protocol VNC. Per a "
"connectar-vos podeu emprar qualsevol client de VNC. A l'escriptori KDE aquest "
"client s'anomena 'Connexió remota d'escriptori'. Introduïu la informació de la "
"màquina a connectar-se en el client i endavant...\">com connectar-hi</a>"
"). Tingueu en compte que tothom qui aconsegueixi la contrasenya s'hi podrà "
"connectar, per tant sigueu prudent."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Temps d'expiració:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Màquina:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Aquest cap conté l'adreça del vostre ordinador i el número "
"de pantalla visual, separat per uns coma. L'adreça només és una referència -- "
"podeu emprar qualsevol adreça que puga abastar el vostre ordinador. La "
"compartició d'escriptori endevina la vostra adreça des de la vostra "
"configuració de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera. Si el vostre "
"ordinador està al darrera d'un tallafocs aquest pot tenir una adreça diferent o "
"estar refusant les connexions d'altres ordinadors.\">Ajuda</a>)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"

#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris KDE"

#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usat per a parlar des de kinetd"

#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori"

#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"

#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"

#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"

#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original"

#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Mida de la imatge de la connexió"

#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desactivació del fons d'escriptori K"

#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"No es pot trobar KInetD. El dimoni KDE (kded) podria haver petat, no ha estat "
"iniciat o la instal·lació ha fallat."

#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error en compartir l'escriptori"

#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"No es pot trobar el servei KInetD per a compartir l'escriptori (krfb). La "
"instal·lació està incompleta o ha fallat."

#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectant"

#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gestiona &invitacions"

#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilita el control remot"

#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Deshabilita el control remot"

#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat."

#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectat amb %1"

#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectant"

#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."

#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que tothom "
"qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre ordinador per una "
"hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui lloc, el que arribi primer. "
"\n"
"Hauríeu de xifrar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, però no "
"per Internet."

#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Envia una invitació per correu"

#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori"

#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió remota "
"de l'escriptori KDE, simplement cliqueu a l'enllaç de a sota.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents paràmetres:\n"
"\n"
"Màquina: %4:%5\n"
"Contrasenya: %6\n"
"\n"
"Alternativament podeu clicar a l'enllaç de a sota per a executar la sessió\n"
"VNC amb el vostre navegador web\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Per motius de seguretat la invitació expirarà en %9."

#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova connexió"

#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepta la connexió"

#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refusa la connexió"

#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"

#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invitació personal"

#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"

#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "L'usuari accepta la connexió des de %1"

#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "L'usuari refusa la connexió des de %1"

#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Connexió tancada: %1."

#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Intent d'accés fallit des de %1: contrasenya incorrecta"

#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Connexió refusada des de %1, ja està connectat."

#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Acceptada connexió no invitada des de %1"

#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)"

#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No es "
"pot compartir el vostre escriptori."