summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kontact.po
blob: 549ee2c6ea915ebe35770a45f38f95087feaf9ea (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
# Translation of kontact.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Inicia sempre amb el component especificat:"

#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Normalment Kontact sempre s'inicia amb l'últim component usat. Marqueu aquesta "
"opció si voleu que s'iniciï un component en particular en iniciar."

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Quant a Kontact"

#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Receptacle per a Kontact"

#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "No es troba informació disponible."

#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Versió %1</p>"

#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Autors:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Gràcies a:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Traductors:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Llicència %1"

#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"

#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Gran"

#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Petita"

#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icones"

#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra text"

#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"

#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "Kontact de KDE"

#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"

#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Gestor d'informació personal per a KDE"

#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"

#: src/main.cpp:126
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2008 The Kontact developers"

#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Selecciona els components ..."

#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"

#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "S'està carregant Kontact..."

#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " S'està inicialitzant..."

#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Organitzeu-vos!"

#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "El gestor d'informació personal per a KDE"

#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"

#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Configura Kontact..."

#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Configura els &perfils..."

#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introducció a &Kontact"

#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Consell del dia"

#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "&Demana una característica..."

#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "L'aplicació s'està executant en solitari. A primer pla..."

#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "No es pot carregar la part per a %1."

#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"

#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Benvingut a Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Salta aquesta introducció</a></p>"

#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact gestiona el vostre correu-e, llibreta d'adreces, calendari, llista de "
"tasques pendents i molt més."

#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Mostra el manual"

#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Apreneu més quant al Kontact i els seus components"

#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Visiteu la pàgina web de Kontact"

#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Accediu a recursos i tutorials en línia"

#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Configura Kontact com un client de Groupware"

#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Prepara Kontact per ser usat en xarxes corporatives"

#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Configuració de perfils"

#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Carrega perfil"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"

#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"

#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Desa el perfil"

#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Importa un perfil"

#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Exporta un perfil"

#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"El perfil \"%1\" s'ha carregat correctament. Alguns paràmetres del perfil "
"requereixen un reinici per a reactivar-los."

#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "S'ha carregat el perfil"

#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
"El perfil \"%1\" se sobreescriurà amb els paràmetres actuals. Esteu segur?"

#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Desa al perfil"

#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu esborrar el perfil \"%1\"? Es perdran tots els paràmetres "
"del perfil!"

#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Selecció de la carpeta del perfil"

#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "El perfil \"%1\" s'ha exportat correctament."

#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "S'ha exportat el perfil"

#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Perfil nou"

#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Introduïu la descripció"

#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "No s'ha trobat el servei"

#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Error del programa: el fitxer .desktop pel servei no te la clau Library."

#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Error del programa: la llibreria %1 no proporciona una factoria."

#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Error del programa: la llibreria %1 no accepta la creació de components del "
"tipus especificat"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Inicia amb un mòdul de Kontact específic"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Engega en mode iconificat (minimitzat)"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Llista tots els mòduls possibles i surt"

#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nova font..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nou contacte..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Llista de distribució &nova..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Sincronitza els contactes"

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "No es permet amollar múltiples correus."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "No puc gestionar esdeveniments d'amollar del tipus '%1'."

#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nova tasca"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració del resum de correu"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostra la ruta completa de les carpetes"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Local"

#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nou missatge..."

#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Sincronitza el correu"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu-e"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "No hi ha missatges sense llegir a les vostres carpetes controlades"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Obre la carpeta: \"%1\""

#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nou article..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nou"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Imprimeix les notes seleccionades..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
"Per imprimir notes, primer seleccioneu les notes a imprimir des de la llista."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Impressió de notes"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Esteu realment segur que voleu esborrar aquesta nota?"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma l'esborrat"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Esteu realment segur que voleu esborrar aquesta nota?\n"
"Esteu realment segur que voleu esborrar aquestes %n notes?"

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nova nota..."

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sincronitza les notes"

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Gestió de notes"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "No hi ha notes disponibles"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Llegeix la nota: \"%1\""

#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nou diari..."

#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Sincronitza el diari"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració de planificació"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dies"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Cites"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Quants dies ha de mostrar la vista de calendari d'una vegada?"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Un dia"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Cinc dies"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Una setmana"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Un mes"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Pendents"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Mostra tots els pendents"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Mostra només els pendents d'avui"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Nou esdeveniment..."

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Sincronitza el calendari"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Reunió"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Per a: %2\n"
"Assumpte: %3"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correu: %1"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"No hi ha cap cita pendent per demà\n"
"No hi ha cap cita pendent en els %n pròxims dies"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Edita cita..."

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Suprimeix cita"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Edita la cita: \"%1\""

#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nou pendent..."

#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Sincronitza la llista de pendents"

#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Pendent"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "vençuda"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "en progrés"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "comença avui"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "acaba avui"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "No queda cap pendent a fer"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Edita pendent..."

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Suprimeix pendent"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marca el pendent com acabat"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Edita pendent: \"%1\""

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Informació de KPilot"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - Programari de sincronització pel KDE\n"
"\n"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Desenvolupador de connectors"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Líder del projecte"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Configuració del KPilot"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Última sincronització:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "No hi ha informació disponible"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Vista de la bitàcola de sincronització]"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Usuari:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Dispositiu:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Estat:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "La comunicació amb el dimoni no és possible"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Conductes:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot no s'està executant."

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Inicia KPilot]"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "No hi ha informació disponible. (El dimoni no s'està executant?)"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Bitàcola de sincronitzacions del KPilot"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "No es pot obrir la bitàcola de sincronització %1."

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nova font de notícies"

#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Art"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Negocis"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Ordinadors"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Varis"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Oci"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Societat"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "A mida"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Paràmetres de fonts de notícies"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Temps de refresc:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Nombre d'elements a mostrar:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Esborra font"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració del teletip de notícies"

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Fonts de notícies"

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"El servei dcop rss no està disponible.\n"
"Us cal rssservice per usar aquest connector."

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copia l'URL al porta-retalls"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Resum de dates especials"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Quants dies ha de mostrar a la vegada el resum de dates especials?"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Dates especials del calendari"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Mostra les dates de naixement"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Mostra els aniversaris"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Mostra les vacances"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Mostra les ocasions especials"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Dates especials de la llista de contactes"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració de les dates especials"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Dates especials"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Recurs per defecte de KOrganizer"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendari actiu"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "DATA DE NAIXEMENT"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ANIVERSARI"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "FESTIU"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "OCASIÓ ESPECIAL"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "ara"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"en 1 dia\n"
"en %n dies"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Festiu"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasió especial"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"un any\n"
"%n anys"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"No hi ha cap data especial per demà\n"
"No hi ha cap data especial en els %n pròxims dies"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Envia &correu"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Veure &contacte"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Correu per a: \"%1\""

#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Resum de les dades especials de Kontact"

#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 L'equip KDE PIM"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Aquí podeu escollir quins connectors de resum voleu tenir visibles a la vostra "
"vista de sumari."

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Resum de KDE Kontact"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configura la vista resum..."

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resum per %1"

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Què toca ara?"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Sincronitza-ho tot"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resum de Kontact"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Visualitza el resum de Kontact"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2003 Els desenvolupadors de Kontact"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Servei meteorològic"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"No hi ha cap servei dcop de temps disponible;\n"
"us fa falta KWeather per usar aquest connector."

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Darrera actualització el"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Velocitat del vent"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Humitat relativa"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Mostra la informació del temps de l'estació"

#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Informació del temps"

#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Millores i neteja del codi"

#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Edita la nota"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"