1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
|
# Translation of kdf.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000 (Excepte la part de Albert Astals).
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Quico Llach,Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "quico@softcatala.org,astals11@terra.es"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "no s'ha pogut executar [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Cridat: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "no s'ha pogut executar %1"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Informació del maquinari</h3>"
"<br> Tots els mòduls d'informació retornen informació quant a determinats "
"aspectes del maquinari del teu ordinador o sistema operatiu. No tots els mòduls "
"estan disponibles en totes les arquitectures o sistemes operatius."
#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "Una aplicació de prova"
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "Utilitat d'espai de disc lliure KDE"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Ple %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr ""
"Freqüència d'actualització [segons]. El valor 0 inhabilita l'actualització"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Gestor de fitxers (p.ex. konsole -e mc %m)"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Obre el gestor de fitxers automàticament en muntar"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Mostra una finestra quan un disc s'ompli perillosament"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "El dispositiu [%1] de [%2] s'està omplint perillosament!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Munta el dispositiu"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Desmunta el dispositiu"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Obre al gestor de fitxers"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "S'ESTÀ MUNTANT"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "Utilitat d'espai de disc lliure KDE"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 en %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Heu de ser el superusuari per a muntar aquest disc"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Inicia KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Configura KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Canvis per KDE 2"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Canvis per KDE 3"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Ordres de muntatge"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Ordre de desmuntatge"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Recupera l'ordre de muntatge"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Recupera l'ordre de desmuntatge"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Aquest nom de fitxer no és vàlid: %1\n"
"Ha d'acabar en \"_mount\" o \"_unmount\"."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Només es permeten fitxers locals."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Paràmetres generals"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Ordres de muntatge"
|