1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
|
# Translation of ktimemon.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Velocitat de mostreig"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Canvi de mides"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automàtic"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paginació:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Intercanvi:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Canvi de context:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Colors"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Nucli:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioritat:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Espera d'E/S:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Usat:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Memòries intermèdies:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Memòria cau:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "UCP"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Intercanvi"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Intercanvi:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Fons:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interacció"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Esdeveniments del ratolí"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó central:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "És ignorat"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Menú emergent"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Engega"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer '%1'. Els diagnòstics són:\n"
"%2.\n"
"Es necessita aquest fitxer per a determinar l'ús actual de la memòria.\n"
"Potser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui estàndard Linux?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer '%1'. Els diagnòstics són:\n"
"%2.\n"
"Es necessita aquest fitxer per a determinar la informació del sistema.\n"
"Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui estàndard Linux?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"No es pot inicialitzar la biblioteca `kstat'. Aquesta biblioteca s'usa per "
"accedir a la informació del nucli. Els diagnòstics són:\n"
"%1.\n"
"Esteu executant Solaris? Si us plau, contacteu amb el mantenidor, en "
"mueller@kde.org, que intentarà esbrinar què és el que falla."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer d'utilització de la memòria '%1'.\n"
"Els diagnòstics són: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"El fitxer d'utilització de la memòria '%1' sembla utilitzar un format de fitxer "
"diferent de l'esperat.\n"
"Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb les "
"versions acceptades. Si us plau, contacteu amb el mantenidor a "
"http://bugs.kde.org/ i s'intentarà solucionar el problema."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer d'utilització del sistema '%1'.\n"
"Els diagnòstics són: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"No es pot obtenir la informació del sistema.\n"
"La crida al sistema table(2) ha retornat un error per a la taula %1.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor en m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré "
"de veure què ha anat malament."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"No es pot trobar cap entrada per a les estadístiques de la UCP a la biblioteca "
"'kstat'. Esteu executant una versió de Solaris no estàndard?\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.kde.org/, que tractarà "
"de solucionar-ho."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"No es poden llegir les entrades per a les estadístiques de la UCP de la "
"biblioteca 'kstat'. Els diagnòstics són '%1'.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.kde.org/, que tractarà "
"de solucionar-ho."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"El nombre de les UCP sembla que acaba de canviar, o bé la biblioteca 'kstat' "
"retorna resultats incongruents (%1 contra %2 UCP).\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.kde.org/, que tractarà "
"de solucionar-ho."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"No es poden llegir les entrades per a les estadístiques de la UCP de la "
"biblioteca 'kstat'. Els diagnòstics són '%1'.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.kde.org/, que tractarà de "
"solucionar-ho."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la biblioteca 'kstat': he "
"trobat que la memòria física és 0!\n"
"(La memòria lliure és %1, la memòria disponible és %2.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a mueller@kde.org, que tractarà de "
"solucionar-ho."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"No es poden determinar el nombre d'espais d'intercanvi. Els diagnòstics són "
"'%1'.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.kde.org/, que tractarà de "
"solucionar-ho."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"El KTimeMon s'ha quedat sense memòria quan intentava determinar la utilització "
"de l'intercanvi.\n"
"Intentant assignar %1 octets de memòria (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.kde.org/, que tractarà de "
"solucionar-ho."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"No es pot determinar la utilització de l'intercanvi.\n"
"Els diagnòstics són '%1'.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.kde.org/, que tractarà de "
"solucionar-ho."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"S'ha demanat informació per a %1 espais d'intercanvi, però només s'han retornat "
"%2 entrades d'intercanvi.\n"
"El KTimeMon provarà de continuar.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.kde.org/, que tractarà de "
"solucionar-ho."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"ucp: %1% sense utilitzar\n"
"mem: %2 MB %3% lliures\n"
"inter: %4 MB %5% lliures"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon per al TDE\n"
"Mantingut per Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Escrit per M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Basat en el timemon de H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barres horitzontals"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eixida de diagnòstic aconseguida des del comandament fill:\n"
"\n"
|