summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 065912e58f178911a78a10efc6a21cd99d1cf468 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
# Translation of kcmkeys.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Lligams de tecla</h1> Emprant lligams de tecla podreu configurar que es "
"disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p.ex. "
"Ctrl+C normalment està lligat a \"Copia\". El KDE us permet emmagatzemar més "
"d'un \"esquema\" de lligams de tecla, per tant, potser voldreu experimentar una "
"mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al "
"predeterminat del KDE."
"<p> A la pestanya \"Dreceres globals\" podeu configurar lligams no específics "
"d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una finestra. A "
"la pestanya \"Dreceres d'aplicació\" trobareu lligams usats típicament en "
"aplicacions, com ara copia i enganxa."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu "
"esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i "
"'Predeterminat del KDE'."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Esquema nou"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "De&sa..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per afegir un nou esquema de lligam de tecla. Se us demanarà un "
"nom."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Dreceres &globals"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Se&qüències de drecera"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Dreceres d'ap&licació"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Esquema definit per l'usuari"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema actual"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Es perdran els canvis actuals si carregueu un altre esquema abans de desar "
"aquest."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Aquest esquema necessita la tecla modificadora \"%1\", que no està disponible a "
"la disposició del teclat. Voleu veure'l igualment?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Windows"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Desa l'esquema de tecla"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de tecla:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Ja existeix un esquema amb el nom '%1';\n"
"voleu sobreescriure'l?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modificadors KDE"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Teclat Macintosh"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Ús de modificador a l'estil MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"En marcar aquesta caixa canviareu el mapejat de modificadors X per a reflectir "
"millor l'ús de tecles modificadores estàndard al MacOS. Per exemple us permet "
"usar <i>Comandament+C</i> per <i>Copia</i>, en comptes de l'estàndard PC de <i>"
"Ctrl+C</I>. S'usarà <b>Comandament</b> per a les ordres d'aplicació i consola, "
"<b>Opció</b> com a modificador de comandament i per a navegar pels menús i "
"diàlegs i <b>Control</b> per a les ordres del gestor de finestres."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapejat de modificadors X"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Comandament"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opció"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tecla %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Només podeu activar aquesta opció si la disposició del teclat X té les tecles "
"'Super' i 'Meta' configurades correctament com a tecles modificadores."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Dreceres de teclat</h1> Emprant les dreceres de teclat podreu configurar "
"que es disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, "
"p.ex. Ctrl+C normalment està lligat a 'Copia'. El KDE us permet emmagatzemar "
"més d'un 'esquema' de dreceres, per tant, potser voldreu experimentar una mica "
"arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al "
"predeterminat del KDE."
"<p> A la pestanya 'Dreceres globals' podreu configurar els lligams no "
"específics d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una "
"finestra. A la pestanya 'Dreceres d'aplicació' trobareu lligams usats "
"típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemes de drecera"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Dreceres de comandament"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Tecles modificadores"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alterna"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Dreceres de comandament</h1> Emprant les dreceres de comandament podreu "
"configurar que es disparin certes aplicacions i comandaments en prémer una "
"tecla o combinació de tecles."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A baix està una llista dels comandaments coneguts als que podríeu voler "
"assignar a una drecera de teclat. PEr a editar-la, afegiu o elimineu entrades "
"de la llista emprant l'<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menú de KDE</a>"
".</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Aquesta és una llista de totes les aplicacions d'escriptori i comandaments "
"actualment definits en aquest sistema. Cliqueu per a seleccionar un comandament "
"i assignar-li una drecera. La completa gestió d'aquestes entrades es pot "
"realitzar des del programa editor del menú."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Drecera per al comandament seleccionat"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Cap"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "El comandament seleccionat no està associat amb cap tecla."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "A &mida"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Si està seleccionada aquesta opció, podreu crear un lligam de tecla "
"personalitzat per al comandament seleccionat usant el botó de la dreta."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Usar aquest botó per a escollir una nova tecla de drecera. Amb un sol clic, "
"podreu prémer la combinació de tecles a la que us agradaria assignar el "
"comandament actualment seleccionat."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"No es pot iniciar l'editor de menú de KDE (kmenuedit).\n"
"Podria ser que aquest no estiga instal·lat o a la vostra \"PATH\"."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplicacions que resten"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Passa per les finestres"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Passa pels escriptoris"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Passa per la llista d'escriptoris"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú d'operacions de finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximitza la finestra en vertical"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Oculta la finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mou la finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Amida la finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Restaura la finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Abaixa la finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Finestra a pantalla completa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Oculta la vora de la finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantenir la finestra sobre les altres"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantenir la finestra sota les altres"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activa que la finestra demani atenció"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Drecera d'arranjament de finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empaqueta la finestra amunt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empaqueta la finestra avall"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en horitzontal"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en vertical"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Contrau el paquet de la finestra en horitzontal"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Contrau el paquet de la finestra en vertical"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra i escriptori"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finestra a tots els escriptoris"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finestra a l'escriptori 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finestra a l'escriptori 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finestra a l'escriptori 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finestra a l'escriptori 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finestra a l'escriptori 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finestra a l'escriptori 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finestra a l'escriptori 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finestra a l'escriptori 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finestra a l'escriptori 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finestra a l'escriptori 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finestra a l'escriptori 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finestra a l'escriptori 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finestra a l'escriptori 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finestra a l'escriptori 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finestra a l'escriptori 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finestra a l'escriptori 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finestra a l'escriptori 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finestra a l'escriptori 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finestra a l'escriptori 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finestra a l'escriptori 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra a l'escriptori següent"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Canvi d'escriptori"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Canvia a l'escriptori 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Canvia a l'escriptori 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Canvia a l'escriptori 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Canvia a l'escriptori 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Canvia a l'escriptori 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Canvia a l'escriptori 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Canvia a l'escriptori 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Canvia a l'escriptori 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Canvia a l'escriptori 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Canvia a l'escriptori 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Canvia a l'escriptori 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Canvia a l'escriptori 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Canvia a l'escriptori 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Canvia a l'escriptori 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Canvia a l'escriptori 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Canvia a l'escriptori 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Canvia a l'escriptori 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Canvia a l'escriptori 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Canvia a l'escriptori 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Canvia a l'escriptori 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori següent"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Canvia un escriptori amunt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Canvia un escriptori avall"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulació del ratolí"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Mata la finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Instantània de finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Instantània d'escriptori"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloqueja les dreceres globals"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Plafó"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menú emergent per engegar"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Canvia mostrar l'escriptori"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Entrada següent de la barra de tasques"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Executa comandament"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostra el gestor de tasques"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostra la llista de finestres"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Commuta d'usuari"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloqueja la sessió"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sortida sense confirmació"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Atura sense confirmació"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reengega sense confirmació"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"