summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkio.po
blob: 5c8ebe0adf6a0a9b20d3c457d0418bb22d444289 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
# Translation of kcmkio.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"

#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cau</h1> "
"<p>Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament del cau.</p> "
"<p>El cau és una memòria interna per al Konqueror on es desen les pàgines web "
"llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar una pàgina web que heu llegit "
"fa poc, aquesta no es baixarà des de la Internet, sinó que es recuperarà des "
"del cau, la qual cosa és molt més ràpida.</p>"

#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el servei de gestió de galetes.\n"
"No podreu gestionar les galetes emagatzemades a l'ordinador."

#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"

#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Gestió"

#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres "
"aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un "
"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar "
"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de "
"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la "
"privacitat. "
"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les "
"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell "
"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti "
"galetes. "
"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els "
"avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix personalitzar la manera "
"en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió "
"del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, "
"per tal que ho pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de "
"confiança, potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que "
"pugueu fer-los servir sense rebre preguntes cada cop que el KDE rebi una "
"galeta."

#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Error de comunicació DCOP"

#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "No s'han pogut esborrar totes les galetes tal com s'ha demanat."

#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "No s'han pogut esborrar les galetes tal com s'ha demanat."

#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Ajuda ràpida de la gestió de galetes</h1>"

#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Ha fallat la cerca d'informació"

#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar la informació quant a les galetes desades a "
"l'ordinador."

#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fi de sessió"

#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova política de galetes"

#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Canvia la política de galetes"

#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ja existeix una política de galetes per a "
"<center><b>%1</b></center> Voleu substituir-la?</qt>"

#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Política duplicada"

#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"No s'ha pogut comunicar amb el servei de gestió de galetes.\n"
"Qualsevol canvi que hagueu fet no tindrà efecte fins que es re-engegui el "
"servei."

#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres "
"aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un "
"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar "
"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de "
"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la "
"privacitat. "
"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les "
"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell "
"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti "
"galetes. "
"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els "
"avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix la possibilitat de "
"personalitzar la manera en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la "
"política per omissió del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani "
"d'establir una galeta, o simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, "
"podríeu triar acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. "
"El que heu de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta la caixa "
"de diàleg de galetes, cliqueu a <i>Aquest domini</i> "
"sota la pestanya 'aplica a' i triar acceptar o simplement especificar el nom "
"del lloc a la pestanya <i>Política específica de domini</i> "
"i establir-la a acceptar. Això us permet rebre galetes de llocs web de "
"confiança sense rebre preguntes cada cop que KDE rebi una galeta."

#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Configuració variable del servidor intermediari"

#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Almenys hauríeu d'especificar una variable d'entorn vàlida per al servidor "
"intermediari."

#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assegureu-vos que heu introduït el nom de la variable d'entorn actual en "
"comptes del seu valor. Per exemple, si la variable d'entorn és "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> aquí hi necessitareu introduir <b>HTTP_PROXY</b> "
"en comptes del seu valor actual  que és http://localhost:3128.</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Configuració del servidor intermedi no vàlida"

#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Verificada correctament."

#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Configuració del servidor intermedi"

#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap de les variables d'entorn més comuns, usades per a "
"configurar la informació del servidor intermedi global."

#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per a conèixer els noms de les variables que el procés de detecció "
"automàtica cerca, premeu Bé, cliqueu a sobre del botó d'ajuda ràpida a la barra "
"de títol de finestra del diàleg previ i després cliqueu al botó \"<b>"
"Autodetecta</b>\".</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Detecció automàtica de la variable de l'intermediari"

#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Configuració manual de l'intermediari"

#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Valor de l'intermediari no vàlid"

#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Un o més dels valors d'intermediari especificats no són vàlids. Les entrades "
"incorrectes estan ressaltades."

#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Heu introduït una adreça duplicada. Torneu a provar."

#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ja està a la llista.</qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Entrada duplicada"

#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nova excepció"

#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Canvia l'excepció"

#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrada no vàlida"

#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "L'adreça que heu introduït no és vàlida."

#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assegureu-vos que cap de les adreces o URL que heu especificat conté "
"caràcters no vàlids o comodins com ara espais, asteriscs (*) o interrogants "
"(?)."
"<p><u>Exemples d'entrades vàlides:</u>"
"<br/><code>http://assaprosa.com, 192.168.10.1, assaprosa.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Exemples d'entrades no vàlides:</u>"
"<br/><code>http://una botigueta.com, http:/unabotigueta,com "
"file:/localhost</code></qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Introduïu l'URL o l'adreça que hauria d'usar els valors de l'intermediari "
"anterior:"

#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Introduïu l'URL o l'adreça que s'hauria d'excloure de l'ús dels valors de "
"l'intermediari anterior:"

#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduïu una adreça o URL vàlides. "
"<p><b><u>NOTA:</u></b> No es permeten les coincidències amb comodins com ara "
"<code>*.kde.org</code>. Si voleu casar amb qualsevol remot al domini <code>"
".kde.org</code>, p.ex. <code>printing.kde.org</code>"
", llavors només cal que introduïu <code>.kde.org</code></qt>"

#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "I&ntermediari"

#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "SOC&KS"

#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"L'adreça del guió de configuració automàtica de l'intermediari no és vàlida. Si "
"us plau, corregiu aquest problema abans de continuar. Altrament s'ignoraran els "
"vostres canvis."

#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Intermediari</h1>"
"<p>Un servidor intermediari és un programa intermedi que es posa entre la "
"vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i/o "
"filtrat.</p>"
"<p>Els servidors intermediaris de cau donen accés més ràpid als llocs que ja "
"heu visitat guardant localment o encauant el contingut d'aquelles pàgines. "
"D'altra banda, els servidors intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat "
"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que "
"vulgueu bloquejar.</p>"
"<p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis.</p>"

#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Els valors d'intermediari que heu especificat no són vàlids. "
"<p>Cliqueu al botó <b>Configuració...</b> i corregiu el problema abans de "
"continuar; altrament s'ignoraran els vostres canvis.</qt>"

#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualització fallida"

#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguin efecte "
"aquests canvis."

#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Heu de tornar a engegar el KDE per a què tinguin efecte aquests canvis."

#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Navegació xarxa local</h1>Aquí configureu el <b>\"Veïnat de xarxa\"</b>"
". Bé podeu usar el dimoni LISa i l'esclau-io lan:/ o bé el dimoni ResLISa i "
"l'esclau-io rlan:/."
"<br>"
"<br>Quant a la configuració de l'<b>esclau-io LAN</b>:"
"<br> Si el seleccioneu, l'esclau-io, <i>si està disponible</i>"
", comprovarà si el remot permet aquest servei quan obriu aquest remot. Tingueu "
"en compte que els paranoics poden considerar això com un atac."
"<br><i>Sempre</i> significa que sempre veureu els enllaços per als serveis, "
"independentment de si el remot els ofereix en aquell moment. <i>Mai</i> "
"significa que no veureu mai els enllaços per als serveis. En cap dels dos casos "
"contactareu amb el remot, de manera que ningú us podrà considerar un atacant."
"<br>"
"<br>Podeu cercar més informació quant a <b>LISa</b> a la <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Pàgina inicial de LISa</a> "
"o contactant amb l'Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."

#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Recursos compartits de &Windows"

#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Dimoni de &LISa"

#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "Es&clau lan:/"

#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Temps d'espera"

#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Aquí podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu "
"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és %1 "
"segons."

#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura del soc&ket:"

#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Connexió a l'in&termediari:"

#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Co&nnexió al servidor:"

#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "R&esposta del servidor:"

#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcions FTP"

#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Habilita el &mode passiu (PASV)"

#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Habilita el mode d'FTP \"passiu\". Això és necessari per a permetre que el FTP "
"funcioni al darrera de tallafocs."

#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment"

#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca els fitxers carregats parcialments per FTP.</p>"
"<p>Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers carregats parcialment "
"tindran una extensió \".part\". Aquesta extensió serà eliminada una vegada que "
"la transferència hagi estat completada.</p>"

#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Preferències de xarxa</h1>Aquí podreu definir el comportament dels "
"programes KDE quan usin la Internet i les connexions de xarxa. Si experimenteu "
"desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-vos molt, potser "
"voldreu ajustar aquests valors."

#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Mida del cau al disc:"

#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"

#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Neteja el cau"

#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Usa el &cau"

#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al disc "
"dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran quan "
"calgui en comptes de en cada visita a aquest lloc. Això és especialment útil si "
"teniu una connexió lenta a Internet."

#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"

#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Man&tindre el cau sincronitzat"

#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Verifiqueu si es vàlida la pàgina web del cau abans de provar de portar-la un "
"altre cop."

#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usa el cau si és &possible"

#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Usa sempre documents del cau quan siguin disponibles. Encara podreu usar el "
"botó refresca per a sincronitzar el cau amb la màquina remota."

#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mode de navegació d&esconnectat"

#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"No porta pàgines web que no estiguin ja desades al cau. El mode fora de línia "
"evita que veieu pàgines que no heu visitat previament."

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>"
", emprada per a desar l'adreça del servidor intermediari FTP."
"<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b>"
"per provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
"servidor intermediari HTTP, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>."
"<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>Autodetecta\"</b> "
"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
"servidor intermediari HTTPS, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>. "
"<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> "
"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Ve&rifica"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verifiqueu si són vàlids o no els noms de les variables d'entorn que heu "
"proporcionat. Si no es troba una variable d'entorn, es <b>ressaltaran</b> "
"les etiquetes associades per a indicar que no són vàlides.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Auto&detecta"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a "
"establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. "
"<p> Aquesta característica funciona cercant noms de variables usades comunament "
"com ara HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs per als "
"quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>."
"<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> "
"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "SENSE &PROXY:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domini [Grup]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Màquina [establerta per]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Esborra"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Es&borra-ho tot"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Canvia la &política..."

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Re&carrega la llista"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Cerca dominis i remots interactivament"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "És segura:"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Habilita les galetes"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Habilita l'acceptació de galetes. Normalment voldreu tenir el funcionament de "
"galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a les vostres necessitats "
"de privacitat."
"<p>\n"
"Tingueu present que deshabilitar l'acceptació de galetes podria fer molts llocs "
"web no fullejables.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un lloc "
"diferent del que esteu fullejant. Per exemple, si visiteu <b>"
"www.sugranyes.com</b> amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les "
"galetes originades a www.sugranyes.com. Es rebutjaran les galetes de qualsevol "
"altre lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels llocs "
"apleguin informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final de la "
"sessió actual. Aquestes galetes no es desaran al disc dur o dispositiu "
"d'emmagatzemament. En comptes d'això, s'esborren quan tanqueu totes les "
"aplicacions que les usen (p.ex. el fullejador)."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u>  Si marqueu aquesta opció amb la següent s'anul·laran les "
"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també "
"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar "
"la sessió actual.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Tracta &totes les galetes com a galetes de sessió"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tracta totes les galetes com a galetes de sessió. Les galetes de sessió són "
"petites porcions de dades que es desen temporalment a la memòria de l'ordinador "
"fins que sortiu o tanqueu totes les aplicacions que les usen. (p.ex. el "
"navegador). Ben al contrari que les galetes normals, les galetes de sessió, mai "
"no es desen al disc dur o cap altre medi d'emmagatzemament."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb l'anterior s'anul·laran les "
"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també "
"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar "
"la sessió actual.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política per omissió"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Determina com es manejaran les galetes rebudes des d'una màquina remota:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Pregunta</b> farà que el KDE us demani confirmació sempre que un "
"servidor vulgui establir una galeta.</li>\n"
"<li><b>Accepta</b> farà que s'acceptin les galetes sense preguntar.</li>\n"
"<li><b>Rebutja</b> farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes que "
"rep.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a "
"sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "De&mana confirmació"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accep&ta totes les galetes"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Rebut&ja totes les galetes"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política de lloc"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó <b>Afegeix...</b> "
"i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, "
"cliqueu el botó <b>Canvia...</b> i trieu la nova política de la caixa de diàleg "
"de política. En clicar al botó <b>Esborra</b> s'eliminarà la política "
"seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per omissió, mentres "
"que <b>Esborra-ho tot</b> esborrarà totes les polítiques específiques de lloc.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Canvia..."

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Llista de llocs pels que heu establert polítiques de galeta específiques. Les "
"polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per aquests "
"llocs.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Cerca dominis interactivament"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuració dels valors d'intermediari.\n"
"<p>\n"
"Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre "
"ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i "
"filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als llocs "
"web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. Els "
"servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat de "
"bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu "
"bloquejar.\n"
"<p>\n"
"Si no esteu segur si us cal o no usar un servidor intermediari per a "
"connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre "
"proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Connecta a &Internet directament"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connecta a Internet directament."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Detecta a&utomàticament la configuració de l'intermediari"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari."
"<p>\n"
"La detecció automàtica s'efectua usant el <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTA:</b>Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en "
"absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en usar "
"aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "U&sa l'URL següent de configuració d'intermediari"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Usa l'URL del guió d'intermediari especificat per a configurar els valors "
"d'intermediari."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Introduïu l'adreça del guió de configuració de l'intermediari."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Usa &variables d'entorn de l'intermediari preestablertes"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Usa variables d'entorn per a configurar els valors del servidor intermediari."
"<p>\n"
"Les variables d'entorn com ara <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> "
"s'usen habitualment en instal·lacions UNIX multi-usuari, on tant les "
"aplicacions gràfiques com les no gràfiques han de compartir la mateixa "
"informació de configuració d'intermediari.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configuració..."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"Mostra el diàleg de configuració de variables d'entorn de l'intermediari."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Especifica &manualment l'arranjament de l'intermediari"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor intermediari."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Mostra el diàleg de configuració manual de l'intermediari."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autorit&zació"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Pregunta quan sigui n&ecessari"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Demana la informació de connexió sempre que es requereixi."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Usa la següent informació de &connexió."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Usa la informació de sota per a connectar-se als servidors intermediaris quan "
"calgui."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Contrasenya de connexió."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Nom de connexió."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcions"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Usa connexions persistents a l'intermediari"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Usa connexió persistent a l'intermediari."
"<p>\n"
"Encara que una connexió persistent a l'intermediari és més ràpida, tingueu "
"present que només funciona correctament amb intermediaris que són totalment "
"conformes amb HTTP 1.1. <b>No</b> useu aquesta opció en combinació amb "
"servidors intermediaris no conformes amb HTTP 1.1 com ara JunkBuster i "
"WWWOfle.\n"
"</qt>"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vidors"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTP."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTPS."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi FTP. Per omissió és el "
"8080. Un altre valor habitual és el 3128."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi HTTP. Per omissió és el "
"8080. Un altre valor habitual és el 3128."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Usa el mateix servidor intermediari per a tots els protocols"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepcions"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Usa l'intermediari només per a les entrades d'aquesta llista"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server  for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Inverteix l'ús de la llista d'excepcions. Marcar aquesta caixa farà que els "
"servidors intermediaris s'usin només quan l'URL sol·licitat coincideixi amb una "
"de les adreces de la llista. "
"<p>Aquesta característica és útil si el que voleu o necessiteu és usar un "
"servidor intermediari per a uns pocs llocs específics."
"<p>Si teniu requeriments més complexes podríeu voler usar un guió de "
"configuració.\n"
"</qt>"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Es&borra-ho tot"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Elimina de la llista totes les adreces d'excepció de l'intermediari."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Esborra"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr ""
"Elimina de la llista l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Afegeix a la llista una adreça d'excepció de l'intermediari nova."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "C&anvia..."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Canvia l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada."

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nom de &domini:"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el remot o domini al que s'aplica aquesta política, p.ex. <b>"
"www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccioneu la política desitjada:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accepta</b> - Permet a aquest lloc establir galetes</li>\n"
"<li><b>Rebutja</b> - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc</li>\n"
"<li><b>Pregunta</b> - Demana quan es rebin galetes des d'aquest lloc</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"

#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Habilita el funcionament de SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Marqueu-ho per habilitar el funcionament de SOCKS4 i SOCKS5 a les aplicacions "
"KDE i als subsistemes d'E/S."

#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementació de SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Autodete&cta"

#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Si trieu Autodetecta, llavors el KDE cercarà automàticament una implementació "
"de SOCKS al vostre ordinador."

#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Això forçarà al KDE a usar NEC SOCKS si es pot trobar."

#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Usa una biblioteca a &mida"

#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Trieu a mida si voleu usar una biblioteca SOCKS sense llistar. Tingueu present "
"que això pot no funcionar sempre, ja que depèn de l'API de la biblioteca que "
"especifiqueu (a sota)."

#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "Ru&ta:"

#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Introduïu-hi la ruta cap a una biblioteca SOCKS no implementada."

#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "Dan&te"

#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Això forçarà al KDE a usar Dante si ho pot trobar."

#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Rutes addicional per cercar biblioteques"

#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Aquí podeu especificar directoris addicionals per a cercar les biblioteques "
"SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib ja es "
"cerquen per omissió."

#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Aquesta és la llista de les rutes addicionals que se cercaran."

#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "A&fegeix"

#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"

#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Cliqueu aquí per a provar el funcionament de SOCKS."

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&En fullejar el lloc següent:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de "
"fullejador falsa."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> NO es permeten la sintaxi de comodí com ara \\\"*,?\\\". En lloc "
"d'això useu el nivell superior d'una adreça per a fer coincidències genèriques. "
"Per exemple, si voleu que totes les adreces KDE rebin una identificació de "
"fullejador falsa, introduïu <code>.kde.org</code>. La identitat falsa s'enviarà "
"a qualsevol lloc KDE que finalitzi amb <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Usa la identificació següent:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb el "
"lloc que heu especificat més amunt.\n"
"</qt>"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificació real:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"El text d'identificació del fullejador que s'enviarà a la màquina remota.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aquí podeu modificar el text d'identificació del fullejador per omissió o "
"establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>"
"(p.ex. www.kde.org)</code> o domini <code>(p.ex.: kde.org)</code>."
"<p>\n"
"Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó <code>"
"Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una entrada "
"específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó <code>"
"Esborra</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, fent que "
"s'usi l'arranjament per a aquest lloc o domini.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Envia la identificació"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Envia la identificació del fullejador als llocs web."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les "
"pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu "
"totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu."
"<p>\n"
"Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació mínima. "
"El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificació per omissió"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"El text d'identificació del fullejador enviat als llocs que visiteu. Useu les "
"opcions proporcionades per a personalitzar-lo."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"El text d'identificació del fullejador que s'envia als llocs que visiteu. Podeu "
"personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Afegeix el &nom del sistema operatiu"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclou el nom del vostre sistema operatiu al text d'identificació del "
"fullejador."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Afegeix la &versió del sistema operatiu"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text d'identificació "
"del fullejador."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Afegeix el nom de la &plataforma"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Inclou el tipus de plataforma al text d'identificació del fullejador"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Afegeix el tipus de &màquina (processador)"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclou el tipus de CPU de la vostra màquina al text d'identificació del "
"fullejador."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "A&fegeix la informació de l'idioma"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclou els vostres valors d'idioma al text d'identificació del fullejador."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificació específica de lloc"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nom del lloc"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Agent d'usuari"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Llista dels llocs pels que s'usarà el text d'identificació especificat en "
"comptes del text per omissió."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Afegeix un nou text d'identificació per a un lloc."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Canvia el text d'identificador seleccionat."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Elimina el text d'identificador seleccionat."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Elimina tots els identificadors."

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Deshabilita l'FTP passiu"

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en "
"comptes de a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; encara "
"que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu."

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment"

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mentres es carrega un fitxer la seva extensió és \".part\". Quan s'ha carregat "
"del tot es reanomena al seu nom real."

#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Aquesta només és la configuració per al client samba, no per al servidor."

#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom de l'usuari per omissió:"

#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Contrasenya per omissió:"

#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Recursos compartits de Windows</h1>El Konqueror és capaç d'accedir a "
"sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si hi "
"ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp <em>"
"Servidor de navegació</em>. Aquest camp és obligatori si no esteu executant "
"Samba localment. Els camps <em>Adreça de difusió</em> i <em>Adreça WINS</em> "
"també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització del fitxer "
"'smb.conf' des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En qualsevol "
"cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha d'inicialitzar si "
"s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. Normalment un servidor "
"WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega de la xarxa."
"<p>Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a un servidor "
"determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o per accedir a "
"recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan nous lligams per a "
"les connexions i recursos compartits accedits durant la navegació. Llavors els "
"podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es desaran localment i "
"embolicades, de manera que siguin il·legibles per als ulls humans. Potser no "
"voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les entrades amb contrasenyes "
"estan clarament indicades com a tals."
"<p>"

#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"

#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Mòdul de control de SOCKS per al KDE"

#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"

#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Aquests canvis només s'aplicaran a les aplicacions engegades de nou."

#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Funcionament de SOCKS"

#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Èxit: s'ha trobat i inicialitzat SOCKS."

#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar SOCKS."

#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Aquest mòdul us permet configurar el funcionament del KDE per a un servidor "
"o intermediari SOCKS.</p>"
"<p>SOCKS és un protocol per travessar tallafocs tal com es descriu a l'<a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Si no teniu idea del que és això i el vostre administrador del sistema no us "
"diu que l'useu, deixeu-l'ho deshabilitat.</p>"

#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>S'ha trobat una identificació existent per a"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Desitgeu substituir-la?</center></qt>"

#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identificació duplicada"

#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Afegeix identificació"

#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modifica la identificació"

#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identificació del navegador</h1> El mòdul d'identificació del navegador us "
"permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà als llocs web "
"que fullegeu.<P>Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària perquè "
"alguns servidors web no es mostren adequadament quan detecten que no estan "
"parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o Internet Explorer,fins i "
"tot si el navegador accepta totes las característiques necessàries per a "
"mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests llocs, podeu usar aquesta "
"característica per a provar de fullejar-los. Cal que entengueu que això podria "
"no funcionar sempre, ja què aquests llocs podrien usar protocols web o "
"especificacions no estàndard.<P><u>NOTA:</u> Per a obtenir ajuda específica "
"d'una secció de la caixa de diàleg en particular, simplement cliqueu al botó "
"d'ajuda ràpida a la barra de títol de la finestra, llavors cliqueu a la secció "
"per a la que esteu cercant ajuda."