1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
|
# Translation of kcmlaunch.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001-2002, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kcmlaunch.cpp:45
msgid ""
"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback "
"here."
msgstr ""
"<h1>Confirmació d'engegada</h1> Aquí podeu configurar la confirmació d'engegada "
"de l'aplicació."
#: kcmlaunch.cpp:49
msgid "Bus&y Cursor"
msgstr "Cursor &ocupat"
#: kcmlaunch.cpp:51
msgid ""
"<h1>Busy Cursor</h1>\n"
"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
"from the combobox.\n"
"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
"given in the section 'Startup indication timeout'"
msgstr ""
"<h1>Cursor ocupat</h1>\n"
"KDE ofereix un cursor ocupat per a la notificació de l'inici d'aplicacions.\n"
"Per habilitar el cursor ocupat, trieu un tipus de confirmació visual\n"
"de la llista.\n"
"Pot passar que algunes aplicacions no se n'assabentin d'aquesta\n"
"notificació d'inici. En aquest cas, el cursor atura la intermitència\n"
"després del temps donat a la secció 'Expiració de la indicació d'inici'"
#: kcmlaunch.cpp:69
msgid "No Busy Cursor"
msgstr "Sense cursor ocupat"
#: kcmlaunch.cpp:70
msgid "Passive Busy Cursor"
msgstr "Cursor ocupat passiu"
#: kcmlaunch.cpp:71
msgid "Blinking Cursor"
msgstr "Cursor intermitent"
#: kcmlaunch.cpp:72
msgid "Bouncing Cursor"
msgstr "Cursor botant"
#: kcmlaunch.cpp:79
msgid "&Startup indication timeout:"
msgstr "&Expiració de la indicació d'inici:"
#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: kcmlaunch.cpp:90
msgid "Taskbar &Notification"
msgstr "&Notificació a la barra de tasques"
#: kcmlaunch.cpp:91
msgid ""
"<H1>Taskbar Notification</H1>\n"
"You can enable a second method of startup notification which is\n"
"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
"symbolizing that your started application is loading.\n"
"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
"given in the section 'Startup indication timeout'"
msgstr ""
"<H1>Notificació a la barra de tasques</H1>\n"
"Podeu habilitar un segon mètode de notificació d'inici que l'usa\n"
"la barra de tasques on apareix un botó amb un disc girant,\n"
"simbolitzant que l'aplicació que heu engegat s'està carregant.\n"
"Pot passar que algunes aplicacions no se n'assabentin d'aquesta\n"
"notificació d'inici. En aquest cas, el botó desapareix després del\n"
"temps donat a la secció 'Expiració de la indicació d'inici'"
#: kcmlaunch.cpp:109
msgid "Enable &taskbar notification"
msgstr "Habilita la notificació a la barra de &tasques"
#: kcmlaunch.cpp:116
msgid "Start&up indication timeout:"
msgstr "&Expiració de la indicació d'inici:"
|