1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
|
# Translation of kcontrol.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centre de control Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configura l'entorn d'escriptori."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Benvinguts al Centre de control Trinity, un lloc central per configurar "
"l'entorn d'escriptori. Seleccioneu un ítem de l'índex a l'esquerra per carregar "
"un mòdul de configuració."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Centre d'informació Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Obté la informació del sistema i de l'entorn d'escriptori"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Benvingut al Centre d'informació Trinity, el lloc central on trobar informació "
"quant al vostre sistema."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Useu la pestanya \"Cerca\" si no esteu segur d'on cercar una opció de "
"configuració en particular."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Versió Trinity:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom màquina:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Edició:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Màquina:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>S'està carregant...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n"
"Voleu aplicar els canvis abans d'executar el nou mòdul o descartar-los?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n"
"Voleu aplicar els canvis abans de sortir del centre de control o descartar-los?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense desar"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Useu el \"Què és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre una opció "
"específica.</p>"
"<p>Per llegir el manual complet cliqueu <a href=\"%1\">aquí</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centre d'informació TDE</h1>No hi ha ajuda ràpida disponible per al mòdul "
"d'informació actiu."
"<br>"
"<br>Feu clic <a href = \"kinfocenter/index.html\">aquí</a> "
"per llegir el manual general del Centre d'informació."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centre de control TDE</h1>No hi ha ajuda ràpida disponible per al mòdul de "
"control actiu."
"<br>"
"<br>Feu clic <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> "
"per llegir el manual general del Centre de control."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Necessiteu privilegis de super usuari per a executar aquest mòdul de "
"control.</big>"
"<br>Feu clic al botó \"Mode administrador\" a sota."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "El Centre de control TDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Els desenvolupadors del Centre de control TDE"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "El Centre d'informació TDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>S'està carregant...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "El grup de configuració %1. Cliqueu per obrir-lo."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Aquesta vista d'arbre mostra tots els mòduls de control disponibles. Cliqueu a "
"un dels mòduls per a rebre informació més detallada."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "El mòdul de configuració carregat actualment."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Els canvis a aquest mòdul requereixen accés de root.</b> "
"<br>Cliqueu el botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions en "
"aquest mòdul."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Aquest mòdul requereix permisos especials, probablement per a modificacions a "
"tot el sistema; per tant cal que doneu la contrasenya de root per a poder "
"canviar les propietats del mòdul. Si no proporcioneu la contrasenya, el mòdul "
"es deshabilitarà."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Mode ad&ministrador"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Mi&da d'icones"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Paraules clau:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "R&esultats:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Neteja la cerca"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Vista d'&icones"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista d'&arbre"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Xicotetes"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Mitjanes"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grans"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Quant al mòdul actual"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informe d'error..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Informe d'error al mòdul %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Quant a %1"
|