1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
|
# Translation of kminipagerapplet.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: pagerapplet.cpp:680
msgid "&Launch Pager"
msgstr "&Executa el paginador"
#: pagerapplet.cpp:683
msgid "&Rename Desktop \"%1\""
msgstr "&Reanomena l'escriptori \"%1\""
#: pagerapplet.cpp:689
msgid "Pager Layout"
msgstr "Disposició del paginador"
#: pagerapplet.cpp:693
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automàtic"
#: pagerapplet.cpp:694
msgid ""
"_: one row or column\n"
"&1"
msgstr "&1"
#: pagerapplet.cpp:695
msgid ""
"_: two rows or columns\n"
"&2"
msgstr "&2"
#: pagerapplet.cpp:696
msgid ""
"_: three rows or columns\n"
"&3"
msgstr "&3"
#: pagerapplet.cpp:698
msgid "&Rows"
msgstr "&Files"
#: pagerapplet.cpp:699
msgid "&Columns"
msgstr "&Columnes"
#: pagerapplet.cpp:702
msgid "&Window Thumbnails"
msgstr "Miniatures de les &finestres"
#: pagerapplet.cpp:703
msgid "&Window Icons"
msgstr "Icones de les f&inestres"
#: pagerapplet.cpp:705
msgid "Text Label"
msgstr "Text de l'etiqueta"
#: pagerapplet.cpp:706
msgid "Desktop N&umber"
msgstr "Nú&mero de l'escriptori"
#: pagerapplet.cpp:708
msgid "Desktop N&ame"
msgstr "&Nom de l'escriptori"
#: pagerapplet.cpp:710
msgid "N&o Label"
msgstr "&Sense etiqueta"
#: pagerapplet.cpp:713
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: pagerapplet.cpp:714
msgid "&Elegant"
msgstr "&Elegant"
#: pagerapplet.cpp:716
msgid "&Transparent"
msgstr "&Transparent"
#: pagerapplet.cpp:718
msgid "&Desktop Wallpaper"
msgstr "Paper pintat d'&escriptori"
#: pagerapplet.cpp:721
msgid "&Pager Options"
msgstr "Opcions del &paginador"
#: pagerapplet.cpp:724
msgid "&Configure Desktops..."
msgstr "&Configura els escriptoris..."
#: pagerbutton.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 other\n"
"and %n others"
msgstr ""
"i un més\n"
"i %n més"
#: pagerbutton.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"_n: One window:\n"
"%n windows:"
msgstr ""
"Una finestra:\n"
"%n finestres:"
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Virtual desktop label type"
msgstr "Tipus d'etiqueta de l'escriptori virtual"
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Plain"
msgstr "Plana"
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Live"
msgstr "Viu"
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Virtual desktop background type"
msgstr "Tipus de fons de l'escriptori virtual"
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into"
msgstr "Nombre de files on distribuir les vistes prèvies d'escriptori"
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show desktop preview?"
msgstr "Mostro la vista previa d'escriptori?"
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show window icons in previews?"
msgstr "Mostro les icones de finestra a les vistes prèvies?"
|