1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
|
# Translation of tdeio_man.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_man\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: tdeio_man.cpp:465
msgid ""
"No man page matching to %1 found."
"<br>"
"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
"file in the directory /etc ."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap pàgina man coincident amb %1. "
"<br> "
"<br>Comproveu que no hàgiu escrit malament el nom de la pàgina que voleu.\n"
"Aneu amb compte i tingueu cura dels caràcters en caixa alta i caixa baixa! "
"<br>Si tot sembla correcte, potser heu d'establir un millor camí de cerca per a "
"les pàgines man, bé sigui amb la variable d'entorn MANPATH o amb un fitxer de "
"coincidències al directori /etc."
#: tdeio_man.cpp:496
msgid "Open of %1 failed."
msgstr "L'obertura de %1 ha fallat."
#: tdeio_man.cpp:600 tdeio_man.cpp:618
msgid "Man output"
msgstr "Sortida de man"
#: tdeio_man.cpp:604
msgid "<body><h1>TDE Man Viewer Error</h1>"
msgstr "<body><h1>Error del visor man del TDE</h1>"
#: tdeio_man.cpp:622
msgid "There is more than one matching man page."
msgstr "Hi ha més d'una pàgina man coincident."
#: tdeio_man.cpp:633
msgid ""
"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
"English version."
msgstr ""
"Nota: si llegiu una pàgina man en el vostre idioma, sapigueu que pot contenir "
"algunes errades o ser obsoleta. En cas de dubte, hauríeu de fer un cop d'ull a "
"la versió anglesa."
#: tdeio_man.cpp:723
msgid "User Commands"
msgstr "Comandaments d'usuari"
#: tdeio_man.cpp:725
msgid "System Calls"
msgstr "Crides al sistema"
#: tdeio_man.cpp:727
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutines"
#: tdeio_man.cpp:729
msgid "Perl Modules"
msgstr "Moduls de Perl"
#: tdeio_man.cpp:731
msgid "Network Functions"
msgstr "Funcions de xarxa"
#: tdeio_man.cpp:733
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: tdeio_man.cpp:735
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de fitxer"
#: tdeio_man.cpp:737
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: tdeio_man.cpp:741
msgid "System Administration"
msgstr "Administració del sistema"
#: tdeio_man.cpp:743
msgid "Kernel"
msgstr "Nucli"
#: tdeio_man.cpp:745
msgid "Local Documentation"
msgstr "Documentació local"
#: tdeio_man.cpp:747
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: tdeio_man.cpp:782 tdeio_man.cpp:786 tdeio_man.cpp:1209
msgid "UNIX Manual Index"
msgstr "Índex de manuals UNIX"
#: tdeio_man.cpp:801
msgid "Section "
msgstr "Secció "
#: tdeio_man.cpp:1214
msgid "Index for Section %1: %2"
msgstr "Índex per a la secció %1: %2"
#: tdeio_man.cpp:1219
msgid "Generating Index"
msgstr "S'està generant l'índex"
#: tdeio_man.cpp:1529
msgid ""
"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
"PATH before starting TDE."
msgstr ""
"No es pot trobar el programa sgml2roff en el vostre sistema. Si us plau, "
"instal·leu-lo si és necessari i amplieu el camí de cerca ajustant la variable "
"d'entorn PATH abans d'engegar el TDE."
#: kmanpart.cpp:65
msgid "KMan"
msgstr "KMan"
|