summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
blob: 648dcc1c8f0dfdf69e18f1627891cc7b614e71eb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
# Translation of kcmlanbrowser.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configuració de l'entorn de xarxa LISa"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquest assistent us preguntarà sobre la vostra xarxa.</p> "
"<p>Normalment podreu emprar el valor suggerit.</p> "
"<p>Després de finalitzar l'assistent, ja podreu navegar i emprar els recursos "
"compartits de la vostra LAN, no només Samba/Windows sinó també FTP, HTTP i NFS "
"exactament de la mateixa manera.</p> "
"<p>Llavors necessitareu configurar el <i>Servidor d'informació de la LAN</i> "
"(LISa) de la vostra màquina. Penseu en el servidor LISa com un servidor "
"semblant al de FTP o HTTP; s'haurà d'executar com administrador, així com també "
"hauria d'engegar-se a l'inici durant el procés d'arrencada. En una màquina "
"només es pot executar un únic servidor LISa.</qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S'ha trobat més d'una interfície de xarxa en el vostre sistema.</p> "
"<p>Si us plau, seleccioneu a quina està connectada la vostra LAN.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>No s'han trobat interfícies de xarxa en el vostre sistema.</b></p>"
"<p>Possible motiu: No hi ha una targeta instal·lada. Probablement desitgeu "
"cancel·lar ara o introduir la vostra adreça IP i xarxa manualment.</p>"
"Exemple: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Hi ha dues maneres com LISa pot cercar màquines a la vostra xarxa."

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Envia pings"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Totes les màquines amb TCP/IP respondran,"
"<br>tan i fa que siguin o no servidors samba."
"<br>No emprar-lo si la vostra xarxa és molt gran, p.ex. més de 1000 màquines."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Envia missatges de difusió NetBIOS"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Necessitareu tenir instal·lat el paquet samba (nmblookup)."
"<br>Només respondran els servidors samba/windows."
"<br>Aquest mètode no és molt fiable."
"<br>Però hauríeu d'habilitar-lo si formeu part d'una gran xarxa."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Si no n'esteu segur, deixeu-lo com està.</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"A totes les adreces incloses a l'interval especificat se'ls farà ping."
"<br>Si formeu part d'una petita xarxa, p.ex. amb una màscara de xarxa"
"<br>255.255.255.0 useu la vostra màscara_de_xarxa/adreça_IP."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Hi ha quatre formes d'especificar intervals d'adreces:"
"<br>1. Màscara_de_xarxa/adreça_IP, com <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. Una única adreça IP, com <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. Intervals continuats, com <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. Intervals per a cada part de l'adreça, com <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>També podeu emprar combinacions de 1 al 4 separades per \";\", com"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Aquesta és una configuració relacionada amb la seguretat"
"<br>Simplement es basa en proporcionar una adreça IP per a especificar les "
"màquines de \"confiança\"."
"<br>Tan sols seran acceptades les màquines que tinguin aquestes adreces "
"acceptades com a clients de LISa. La llista de màquines serà publicada per LISa "
"i només hi seran aquelles que coincideixin amb aquest esquema."
"<br>Per norma general aquí introduireu la vostra màscara de xarxa i adreça IP."

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Entreu aquí la vostra màscara de xarxa i adreça IP, com <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Per a reduir la càrrega de la xarxa, els servidors LISa en una"
"<br>xarxa cooperen els uns amb els altres. Per aquest motiu aquí"
"<br>haureu d'entrar l'adreça de difusió (broadcast). Si esteu connectat "
"<br>a més d'una xarxa, escolliu una de les adreces de difusió."

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Introduïu l'interval després del qual LISa actualitzarà la seva llista de "
"màquines."

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Si us plau, noteu que si ningú accedeix al servidor LISa l'interval "
"d'actualització s'incrementarà automàticament fins a 16 vegades a partir del "
"valor que introduïu aquí. Així doncs, si introduïu 300 seg = 5 m, no voldrà dir "
"que LISa farà ping cada 5 minuts a tota la xarxa. L'interval s'incrementarà "
"fins a 16 x 5 min = 80 min."

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté diverses configuracions que habitualment només "
"<br>necessitareu si LISa no troba a totes les màquines en la vostra xarxa."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "In&forma de màquines sense nom"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"S'haurien d'incloure a la llista els noms de les màquines que LISa no pot "
"resoldre?"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Esperar respostes després del primer escaneig"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Quan ha d'esperar LISa les respostes als pings?"
"<br>Si LISa no troba totes les màquines, mireu d'incrementar aquest valor."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Màx. nombre de pings a enviar cada vegada"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Quants paquets ping ha d'enviar LISa d'un sol cop?"
"<br>Si LISa no troba totes les màquines hauríeu de minvar aquest valor."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Escanegar se&mpre dues vegades"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Esperar les repostes després del segon escaneig"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Si LISa no troba totes les màquines, habiliteu aquesta opció."

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>La navegació de la vostra LAN ha estat configurada correctament."
"<br>"
"<br>Assegureu-vos de que el servidor LISa arrenca durant el procés d'arrencada. "
"Com fer-ho dependrà de la distribució i del SO. Normalment haureu d'inserir-lo "
"en un fitxer d'arrencada a <code>/etc</code>. "
"<br>Engegueu el servidor LISa com administrador i sense cap opció a la línia de "
"comandaments."
"<br>El fitxer de configuració es desarà a <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>Per a provar el servidor, escolliu <code>lan:/</code> en el Konqueror."
"<br>"
"<br>Si teniu problemes o suggeriments, visiteu "
"http://lisa-home.sourceforge.net."

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitats!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Podeu emprar la mateixa sintaxi que en la pàgina anterior.<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Hi ha tres formes per a especificar adreces IP:"
"<br>1. Màscara_de_xarxa/adreça_IP, com<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. Intervals continuats, com<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. Adreces IP simples, com<code>10.0.0.23;</code> "
"<br>També podeu introduir combinacions de 1 a 3 separades per \";\", "
"<br>com<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "S'han trobat múltiples interfícies de xarxa"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de xarxa"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Especificar el mètode de recerca"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Especificar l'interval d'adreces a les que el LISa farà ping"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Màquines \"de confiança\""

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "La vostra adreça de difusió"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "L'interval d'actualització de LISa"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dir-li al dimoni LISa com cercar les màquines"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Envia missatges de difusió &NetBIOS emprant nmblookup per a cercar"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Tan sols respondran els servidors que executin SMB"

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Enviar &pings (paquets ICMP)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Respondran totes les màquines que executin TCP/IP"

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "A aquesta adreça &IP:"

#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Introduir els intervals a escanejar, emprant el format "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Adreça de &difusió de la xarxa:"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"La vostra adreça de la màscara de xarxa/subxarxa (p.ex. "
"192.168.0.0/255,255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Adreces IP &permeses:"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Normalment la màscara de la vostra adreça de xarxa/subxarxa (p.ex. "
"192.168.0.0/255,255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Auxiliar de configuració..."

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Arranjament &suggerit"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Arranjament a&vançat..."

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Arranjament avançat per a LISa"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "&Addicionalment comprova aquestes màquines"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Es farà ping a les màquines aquí llistades"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Mostra les &màquines sense els noms DNS"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Interval d'actualització de la llista de màquines:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Cerca les màquines després d'aquest nombre de segons"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Al cercar comprova sempre dues vegades les màquines"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Espera les respostes després del primer escaneig:"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Quan de temps s'esperaran les respostes a les peticions de eco ICMP"

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Espera les repostes després del segon escaneig:"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Màxim nombre de paquets de ping d'una sola vegada:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Falla al desar els resultats de %1."

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "No es troba la interfície de xarxa."

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Teniu instal·lada més d'una interfície de xarxa."
"<br>Assegureu-vos que la configuració suggerida és correcta. "
"<br>"
"<br>S'ha trobat les següents interfícies:"
"<br>"
"<br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"S'ha desat la configuració a /etc/lisarc.\n"
"Assegureu-vos que s'engega el dimoni LISa,\n"
"p.ex. emprant un fitxer d'inici en arrencar.\n"
"Podeu trobar exemples i documentació a http://lisa-home.sourceforge.net ."

#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dir-li al dimoni ResLISa com cercar les màquines"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Envia missatges de difusió NetBIOS emprant nm&blookup per a cercar"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Addicionalment comprova aquestes màquines"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Es farà ping a les màquines aquí llistades."

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Adreces pe&rmeses:"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr ""
"Emprar &rlan:/ en comptes de lan:/ en el plafó de navegació del Konqueror"

#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Arranjament a&vançat"

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Arranjament avançat per a ResLISa"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Sembla que no teniu cap interfície de xarxa instal·lada al vostre sistema."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"El dimoni ResLISa està configurat correctament, espero."
"<br>Assegureu-vos de tenir instal·lat el binari de reslisa com a <i>"
"suid root</i>."

#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Mostra els enllaços pels següents serveis"

#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, port 21): "

#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, port 80): "

#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, port 2049): "

#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Compartir de Windows (TCP, ports 445 i 139):"

#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "

#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Mo&stra els noms curts de màquina (sense el sufix del domini)"

#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Servidor remot LISa per omissió: "

#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Avall"

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Punt a Punt"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"