1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
|
# translation of kppplogview.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 1999-2001.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators."
"<p></p>Can be used for spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporta a un fitxer de text. Com a separador usa el punt i coma."
"<p></p>Pot ser usat per programes de full de càlcul com <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page."
"<p></p>Can be used for easy exchange over the <i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporta a una pàgina HTML. "
"<p></p>Pot ser usat pel fàcil intercanvi sobre la <i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Assistent d'exportació de la bitàcola per a KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Llista amb els possibles formats de l'eixida"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Si us plau, escolliu el format d'eixida de l'esquerra.</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selecció del tipus de fitxer"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Fitxer no seleccionat]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "&Selecciona el fitxer..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Selecciona el nom del fitxer del fitxer d'eixida cap al que exportar"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selecció del nom de fitxer"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Bitàcola de connexió per a %1"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "S'estan carregant els fitxers de la bitàcola"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Visualitzador de la bitàcola del KPPP"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Executa en mode KPPP"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Visualitzador de la bitàcola del kPPP"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Bitàcola mensual"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Els desenvolupadors del KPPP"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1seg"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2seg"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3seg"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Despesa"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Octets entrants"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octets sortints"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Totes les connexions"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mes &anterior"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "Mes &següent"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Mes a&ctual"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Estadístiques:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "s/d"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Seleccionada (%n connexió)\n"
"Seleccionades (%n connexions)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n connexió\n"
"%n connexions"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimació del mes"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Bitàcola de connexió per a %1 %2"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Sense històric de connexió per a %1 %2"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un document amb aquest nom."
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriure"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ha ocorregut un error mentre s'intentava obrir aquest fitxer"
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimacions del mes (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'intentava escriure en aquest fitxer."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Gener"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrer"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Març"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maig"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juny"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juliol"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agost"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desembre"
#~ msgid "%1 connections"
#~ msgstr "%1 connexions"
|