summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: 999432df1f27de973214112f3615ae06b8fca9bb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
# translation of kmoon.po to Catalan
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@mixmail.com>, 1999.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-24 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J Devesa i Berenguer,Josep Ma. Ferrer"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frandeve@mixmail.com,txemaq@bigfoot.com"

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Indicador de fase lunar pel TDE"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Quant a l'indicador de la fase lunar"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Escrit per Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Convertit en aplet per M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Codi de la lluna per Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Gràfics de la lluna per Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Canvia la vista"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Angle de vista:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Aquí podeu girar la lluna a l'angle\n"
"correcte per a la vostra situació.\n"
"\n"
"Aquest angle és (quasi) impossible de\n"
"calcular amb les dades del sistema,\n"
"per tant, aquí podeu configurar com\n"
"voleu que KMoon us mostri la lluna.\n"
"El valor per defecte és 0, però és poc\n"
"probable que vulgueu veure la lluna des\n"
"d'aquest angle."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Canvia a l'hemisferi sud"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Canvia a l'hemisferi nord"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Treu l'emmascarament"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Posa l'emmascarament"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"La lluna que KMoon mostrarà\n"
"seguirà la configuració i l'hora actuals."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Lluna plena"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Lluna nova"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Lluna creixent (ahir fou lluna nova)\n"
"Lluna creixent (%n dies des de la lluna nova)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Primer quart"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Lluna creixent (demà és lluna plena)\n"
"Lluna creixent (%n dies per la lluna plena)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Lluna minvant (ahir fou lluna plena)\n"
"Lluna minvant (%n dies des de la lluna plena)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Darrer quart"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Lluna minvant (demà és lluna nova)\n"
"Lluna minvant (%n dies per la lluna nova)"

#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Escrit per Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Codi de la lluna per Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Gràfics de la lluna per Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Amaga la lluna uns quants dies"

#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"

#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Arranjament..."

#~ msgid "Moon is %1 days old."
#~ msgstr "La lluna té %1 dies d'edat."