summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/kdebase/klipper.po
blob: 2a3069866fc786b973048081de4b6d59c90ecac6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
# translation of klipper.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ak&ce"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Obecné klávesové &zkratky"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Rozbalit místní nabídku na &pozici myši"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "U&ložit obsah schránky při ukončení"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Odstranit mezery při provedení akce"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Někdy označený text obsahuje mezery na konci, což může např. v případě URL "
"způsobit problémy při otevření ve webovém prohlížeči. Povolením této možnosti "
"zajistíte, že budou odstraněny mezery na začátku a konci vybraného řetězce "
"(původní obsah schránky nebude změněn)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Zopakovat akce na položce z historie"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Nedo&volit prázdnou schránku"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Výběr teto volby má za následek, že schránka nemůže být nikdy vyprázdněn. "
"Obvykle aplikace například při ukončení vyprázdní schránku."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorovat výběr"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Tato volba zabraňuje výběru, aby byl zaznamenán do historie schránky. "
"Zaznamenány budou pouze explicitní změny schránky."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Chování schránky/výběru"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jsou dostupné dva různé druhy paměti: "
"<br> "
"<br><b>Schránka</b>, kterou naplníte vybráním něčeho a stiskem "
"<br>Ctrl-C nebo stiskem \"Kopírovat\" na nástrojové liště nebo v menu. "
"<br> "
"<br>A <b>Výběr</b>, která je dostupná ihned po výběru nějakého "
"<br>textu. Jediná možnost k přístupu k výběru je stiskem prostředního "
"<br>tlačítka myši. "
"<br> "
"<br>Můžete nastavit vztah mezi schránkou a výběrem.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sy&nchronizovat obsah schránky a výběru"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Zvolením této možnosti povolíte synchronizaci těchto dvou bufferů, takže budou "
"fungovat stejně jako v KDE 1.x a 2.x."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Rozdílná schránka a výběr"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Zvolením této možnosti nastavíte pouze výběr, pokud někde zvýrazníte text myší. "
"a schránku, pokud vyberete činnost \"Kopírovat\"."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Prodl&eva pro nabídku akce:"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Hodnota 0 zakáže prodlevu"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Ve&likost historie schránky:"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" položka\n"
" položky\n"
" položek"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Seznam akcí (pravé k&liknutí přidá/smaže příkazy):"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regulární výraz (viz http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Po&užít grafický editor regulárních výrazů"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Přidat &akci"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Smazat akci"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klikněte na sloupeček zvýrazněné položky ke změně. \"%s\" v příkazu bude "
"nahrazeno obsahem schránky."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Přidat příkaz"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Odstranit příkaz"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klikněte zde pro nastavení příkazu k vykonání"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nový příkaz>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klikněte zde pro nastavení regulárního výrazu"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nová akce>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Zakázat č&innosti pro okna typu WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde je možné určit okna, pro které nebude klipper"
"<br>nebude vykonávat \"akce\". K nalezení příslušné hodnoty WM_CLASS pro "
"vybrané okno, vyvolejte v terminálu příkaz "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>."
"<br>Poté klikněte na okno, u kterého si přejete tuto informaci získat."
"<br>První řetězec výstupu po znaménku rovnosti, je vámi hledanou hodnotou.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Zobrazit rozbalovací nabídku Klipperu"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručně vyvolat akci nad současným obsahem schránky"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Povolit/zakázat činnosti se schránkou"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prázdná schránka>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<žádné shody>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pro schránku"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Více"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "V&yčistit historii schránky"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Nastavit &Klipper..."

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pro schránku"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Později můžete URL akce povolit tak, že kliknete pravým tlačítkem myši na ikonu "
"Klipperu v panelu a zvolíte 'Povolit akce'."

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Má se Klipper spouštět automaticky,\n"
"jakmile se přihlásíte?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automaticky spouštět Klipper?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Spustit"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespouštět"

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Povolit &akce"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akce povoleny"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Historie schránky pro KDE"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Přispěl"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Opravy chyb a optimalizace"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Akce pro: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Zakázat toto okno"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Upravit obsah..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Upravit obsah"