1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
|
# translation of drkonqi.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Nie mòże wëgenerowac szlachù: felënk debùggera '%1'."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kòpiëjë"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Je parôt."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Szlach òstôł zapisóny do lopkù %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Nie mòże ùsôdzëc lopkù do zôpisu szlachù"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Wëbierzë miono lopkù"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Na gwës gò nôdpisac?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nôdpisac lopk?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nôdpiszë"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù %1do zôpisu"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nie mòże ùsôdzëc pòprôwnegò szlachù dzejnotë."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nen szlach dzejnotë wëzdrzi na bezùżëtny.\n"
"Je tak gwës dlôte, że Twòje paczétë òstałë ùsôdzoné na taczi ôrt, bë "
"ùniemòżlëwić ùsôdzanié pòprôwnëch szlachów dzejnotë. Mòże to bëc równak "
"sparłączoné téż z baro pòwôżną awarëją programë, jakô doprowadzëła do "
"ùszkòdzeniô szlachù.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Ladowanié szlachù dzejnotë..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nôslédny òptacëje są wëłączoné:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brëkòwanié tëch òptacëji nie je zalécané - mògą òne w gwësnëch leżnoscah "
"doprowadzëc do jiwrów z KDE - szlach nie òstôł ùsôdzony.\n"
"Proszã wëłączëc te optacëje ë znowa doprowadzëc do awarëji programë, bë ùsôdzëc "
"pòprôwny szlach.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Szlach nie òstôł ùsôdzony."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Ladowanié symbòlów..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Sprôwdzanié kònfigùracëji systemë pò zrëszëniu wëłączoné.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Mùszisz pòdac òpis fele przed wësłaniém rapòrtu."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nieznóny"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Obsłużënk kriticznëch felów w KDE zezwôlô na przesłanié ùsôdzcom programë "
"wëdowiédzë ò zmiłkach"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numer ùchwëconegò sygnalu"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Miono programë"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Stegna do programë"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Numer wersëji programë"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa do wësłaniô rapòrtu felë"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Przedolmaczoné miono programë"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Identifikatora programë (PID)"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Sztartowô identifikatora (ID) programë"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programa bëła zrëszonô przez kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Wëłączë direktny przistãp do diskù"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Obsłużënk kriticznëch felów w KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Rapòrt ò &felë"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Ò&glowé"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "Szlach &dzejnotë"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wãzłowati òpisënk</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Co to je?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Co mòże zrobic?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Programa przerwónô</b></p>"
"<p>Programa %appname òstała przerwónô z felą.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Chcesz wëgenerowac szlach dzejnotë? Pòmòże to ùsôdzcom zrozmiec przëczënã "
"felë.</p>\n"
"<p>Mòże to równak zabrac përznã czasu na wolnëch kòmpùtrach.</p>"
"<p><b>Miej bôczënié, że sam szlach dzejnotów nie zastąpi pòprôwnegò òpisu felë "
"ë wëdowiédzë ò nim. Zwëczajno nie dô sã pòprôwic feli bez dobregò òpisënkù.</b>"
"</p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Załączë szlach dzejnotë"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Generujë"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nie generujë"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nie dało sã wëgenerowac szlachù dzejnotë."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Szlach dzejnotë je nieprzistãpny"
|