1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
|
# translation of kdesu.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
msgid "Specifies the command to run"
msgstr "Pòlét do zrëszeniô"
#: kdesu.cpp:58
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Zrëszë pòlét z pòdónym ID brëkòwnika, eżle <lopk> je do blós do czëtaniô"
#: kdesu.cpp:59
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Òtaksowùjë docélowy uid"
#: kdesu.cpp:60
msgid "Do not keep password"
msgstr "Nie trzëmôj parolë"
#: kdesu.cpp:61
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zatrzëmôj ùsłëżnotã (zabëjë wszëtczé parole)"
#: kdesu.cpp:62
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Włączë wińdzenié na terminal (bez trzëmaniô paroli)"
#: kdesu.cpp:63
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Nastôwi pioritet midze 0 a 100 (0 - nômiészi)"
#: kdesu.cpp:64
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Brëkùjë régòwaniô w jawernym czasie"
#: kdesu.cpp:65
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr "Pòzwòlë brëkòwac òbstójną serwerã DCOP"
#: kdesu.cpp:66
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nie wëskrzeniwôj knąpë Òprzestóń"
#: kdesu.cpp:67
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Ikòna do wëzwëskaniô w òknie paroli"
#: kdesu.cpp:68
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nie pòkazëjë pòlétu zrëszanegò w òknie"
#: kdesu.cpp:99
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Zrëszô programã z wëższim pioritetã."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Original author"
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
#: kdesu.cpp:131
msgid "Command '%1' not found."
msgstr "Pòlét '%1' nie òstôł nalazłi."
#: kdesu.cpp:207
#, c-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Zmiłkòwi prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:235
msgid "No command specified."
msgstr "Felëje pòlétu."
#: kdesu.cpp:344
msgid ""
"Su returned with an error.\n"
msgstr ""
"'su' zwrócëło felã.\n"
#: kdesu.cpp:365
msgid "Command:"
msgstr "Pòlét:"
#: kdesu.cpp:370
msgid "realtime: "
msgstr "jawerny czas: "
#: kdesu.cpp:373
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Zrëszë jakno %1"
#: sudlg.cpp:33
msgid "Please enter your password."
msgstr "Proszã pòdac parolã."
#: sudlg.cpp:36
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Pòlét, jaczi chcesz zrëszëc, wëmògô praw sprôwnika. Wpiszë niżi parolã "
"sprôwnika abò wcësnij knąpã Òprzestóń, abë robic dali z ternëma prawama."
#: sudlg.cpp:40
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Pòlét, jaczégò chcesz brëkòwac, wëmògô dodôwnëch praw. Wpiszë niżi parolã "
"brëkòwnika \"%1\" abò klëknij Òprzestóń abë robic dali z ternëma prawama."
#: sudlg.cpp:48
msgid "&Ignore"
msgstr "Ò&przestóń"
#: sudlg.cpp:64
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Łączba z su zascygónô."
#: sudlg.cpp:73
msgid ""
"The program 'su' is not found;\n"
"make sure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Nie je mòżno nalezc programë 'su'.\n"
"Proszã sprôwdzëc, czë zmienna PATH mô dobri nastôw."
#: sudlg.cpp:80
msgid ""
"You are not allowed to use 'su';\n"
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
"program."
msgstr ""
"Nie je mòżno zrrszëc pòlétu 'su'.\n"
"W niechtërnëch jeleżnoscach të mùszësz bëc nôleżnikã specjalny grëpë (zwëkòwò "
"wheel), żebë brëkòwac ti programë."
#: sudlg.cpp:87
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Lëchô parola. Proszã spróbòwac jesz rôz."
#: sudlg.cpp:91
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Bënowô fela: lëchi wińdzenié z SuProcess::checkInstall()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|