summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/kdebase/khelpcenter.po
blob: bafcb3a1a35938839a04baa2b95ec22947dc5909 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
# translation of khelpcenter.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 18:01+0100\n"
"Last-Translator: MMichôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL do wëskrzënieniô"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centróm pòmòcë KDE"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Centróm pòmòcë KDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Ùsôdzcë Centróm pòmòcë KDE"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Wspiarce dlô starnów 'info'"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Pòdspòdlowô dokùmentacëja"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Anielsczi"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô fòntów"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Miarë"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimalnô miara fòntu:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Strzédnô miara fòntu:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Pòdspòdlowi fònt:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fònt &sztabliné szérzë:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Sz&erifòwi fònt"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Bezszerifòwi fònt:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kùrsywa:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "S&trójny fònt:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kòdowanie"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Domëszlné kòdowanié:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Brëkùjë kòdowania wëbrónegò jãzëka"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Zmiana miarë fòntu:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Wedle témë"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabétno"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Aktualnianié bùfora..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Aktualnianié bùfora... parôt"

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Nie mòże wëskrzënic wëbrónégò môla słowôrzka: nie mòżé òtemknąc lopkù "
"'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Zdrzë téż: "

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Słowôrzk KDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Fùltekstowô szëkba brëkùje programë ht://dig.Programa na mòże zladowac z"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Wëdowédzô ò przistãpnoscë paczétu ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Domôcô starna ht://dig "

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokalizacëje programów"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Proszã pòdac adresã URL programë CGI htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Proszã pòdac adresã URL indeksujący programë htdig."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Baza htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Proszã pòdac stegnã do katalogù bazë htdig."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Wedle kategòrëji"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Zmieni katalog indeksu"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Katalog indeksu:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Bùdowanié indeksu szëkby"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dniewnik bùdowaniô indeksu:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Bùdowanié indeksu zakùńczoné."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detale <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detale >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Zbùdujë indeks szëkbë"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Zbùdujë indeks"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Żebë mòżlewé bëło przeszëkiwanié dokùmentów, nót je\n"
"zbùdowac indeks. Kòlumna stónu na lësce niżi òpisëje, czë\n"
"dlô dónégò dokùmentu taczi indeks òbstoji.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Żebë zrobic indeks, zaznaczë pasowné pòle na lësce\n"
"ë wcësni knąpã \"Zbùdujë indeks\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Òbrëmienié szëkbë"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stón"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Zmieni..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Katalog <b>%1</b> nie òbstoji. Nie mòże zbùdowac indeksu.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Felënk"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokùment '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Felënk ôrtu dokùmentu."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Felënk fùnkcëji szëkbë dlô dokùmentów ôrtu '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Felënk pòlétu do robieniô indeksu dlô dokùmentów ôrtu '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nie mòże zbùdowac indeksu."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Felô òbczas zrëszaniô pòlétu bùdowaniô indeksu:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nie mòże zrëszëc pòlétu '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokùment do indeksowaniô"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Katalog indeksu:"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Bùdowanié indeksu Centróm pòmòcë"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Ùsôdzcë Centórm pòmòcë KDE"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Przeszëkôj dniewnik felów"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Rëchtowanié indeksu"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Parôt"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pòprzédnô starna"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Wëskrzëniwô pòprzidną starnã dokùmentu"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pòstãpnô starna"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Wëskrzëniwô pòstãpną starnã dokùmentu"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Spisënk zamkłoscë"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Spisënk zamkłoscë"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Wrócë do spisënkù zamkłoscë"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Wëszłosc &slédné szëkbë"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Bùdowanié indeksu szëkbë..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Pòkôżë dniewnik felów"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Kònfigùracëjô fòntów..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Zwikszë wielgòsc fòntów"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmniészé wielgòsc fòntów"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Wëczëszczë szëkbã"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Nalezë"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Ùstôwë szëkbë"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Słowôrzk"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Przédnô starna"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nie mòże zrëszëc szëkôrza."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Felëje indeksu szëkbë. Ùsôdzëc gò terô?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Ùsôdzë"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nie ùsôdzôj"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Biéj"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Stegna do katalogù indeksu."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Stegna do katalogù mającegò indeksë szëkaniô."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Widzawnô załóżka przezérnika"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fela: nie je pòdóny ôrt dokùmentu."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fela: felëje fùnkcji szëkaniô dlô dokùmentów ôrtu '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nie mòże zainicjalizowac mòdułu szëkaniô z lopkù '%1'."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Felëje mòdułów szëkbë."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultatë szëkania '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatë szëkania"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fela òbczas zrëszania pòlétu szëkaniô '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nie je pòdóny pòlét szëkbë abò URL."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fela: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ë"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "abò"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &rezultatów:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Òbrëmienié szëkaniô:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Òbrëmienié"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "&Bùdujë indeks szëkaniô..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Swój"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Wszëtkò"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Felënk"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nieznóny"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Kòntrolëjë swój desktop!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centróm pòmòcë KDE"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Witómë w òkrãżim KDE"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Karno KDE witô w drësznym uniksowim òkrãżim"

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE je stolemnym grafikòwim òkrãżim dlô Uniksa.\n"
"Parłãczë letkòsc ùżëca, fùnkcjonalnotã ë snôżotã z mòcą òperacjowi systemë "
"Unix."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Co to je K Desktop Environment?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Łączba z Karnem KDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Wspòmaganié projektu KDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Przedôwne lënczi"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Pòdspòdlowô wëdowiédza ò KDE"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Pòdspòdlowô dokùmentacëja"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Krótczé wprowadzenié do KDE"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Ùczbòwnik brëkòwnika KDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Czãsto zadôwóné pëtania"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Pòdspòdlowé programë"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker - panel KDE"

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Centróm kòntroli KDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror - menadżer lopków ë przezérnik WWW"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skòpiejë adresã lënkù"