1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
|
# translation of klipper.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Ò&glowi"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Dzejania"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Òglowé klawiszowe &skrodzënë"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menu w leżnoscë kùrsora mëszë"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Zapiszë &tacnik przë wińdzenim"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Rëmôj spacëje przë zrëszanim dzejaniów"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Czasã wëbróny tekst mô na kùńcu spacëje, chtërne sprawiają felã przë próbie "
"wëzwëskania zaznaczenia jakno URL. Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że wszëtczé "
"spacëje z zaczątkù ë kùnca tekstu òstaną rëmniãti (apartny tekst w tacnikù nie "
"òstanié zmòdifikòwóny)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Zrëszë dzejania na leżnoscë wëbróny z historëji"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Nigdë nie czëszczë tacnika"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że tacnik nigdë nie mdze pùsti. Np. czedë programa "
"kùńczë dzejanié, zwëkòwô tacnik je czeszczony."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorëjë wëbiérk"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Wëbranié ti òptacëji sprawi, że zaznaczony tekst nie mdze dopisywóny do "
"historëji tacnika - mdã henë blós dzéle jawno kòpiérowóné do tacnika."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Zachówanié tacnika/wëbiérkù"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Przistãpne są dwa różne bùforë:"
"<br>"
"<br><b>Tacnik</b>, zafùlowóny przez zaznaczenié tekstu ë wcëscniãcé Ctrl+C abò "
"\"Kòpiëjë\" w menu abò na lëstwie nôrzãdzów"
"<br>"
"<br><b>Zaznaczenié</b>, przistãpne zarôzkù pò zanzaczenim tekstu. Jedinym ôrtã "
"wlemieniô tekstu z zaznaczeniô je wcësniãcé strzédny knąpë mëszë."
"<br>Mòżlëwé je skònfigùrowanié wzôjny zanôleżnotë òbùch bùforów.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Synchronizëjë zamkłosc tacnika ë zaznaczenia"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że òba tacniki bãdą wiedno miałë to samò, téj mdã "
"robiłë tak samò jakno w KDE 1.x ë 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Rozdzél tacnik ë zaznaczenié"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wëbranié ti òptacëji sprawi, że bùfor zaznaczeniô mdze zmieniany blós przez "
"zaznaczenié tekstu, a tacnik przez pòlét \"Kòpiéjë\", \"Wëtni\" ëtp."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Czas wëskrzëniwóniô menu dzejaniów:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " s."
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Wôrtosc 0 wëłącza znikanié menu"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Miara historëji tacnika:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" môl\n"
" môle\n"
" môlów"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Lësta dzejaniów (prawô knąpa mëszë dodôwô/rëmô pòlétë):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regùlarny wësłôw (zdrzë http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Òpisënk"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Brëkùjë grafikòwégò editora regùlarnëch wësłowów"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Dodôj dzejanié"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Rëmôj dzejanié"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klëkni na kòlumnie wëbrónégò elementa, bë ją zmienic. \"%s\" w pòléce òstanié "
"zastãpióny zamkłoscą tacnika."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Awansowóné..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Dodôj pòlét"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Rëmôj pòlét"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klëknij tuwò abë òtaksowac pòlét do zrëszeniô"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nowé pòlét>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klëkni tuwò bë òtaksowac regùlarny wësłów"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nowé dzejanié>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Awasnowóné nastôwë"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Wëłączë dzejanié dlô òknów tipù WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na òptacëjô pòzwôlô òtaksowac òkna, dlô chtërnëch Klipper nie mdze "
"wëwòłiwôł \"dzejań\". Brëkùjë"
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>w terminalu, bë nalezc wôrtosc WM_CLASS danego òkna. Zôs klëkni na òknie "
"programë, dlô chtërny chcesz wëłączëc dzejania. Napiszë tuwò pierszą wôrtosc pò "
"céchù '='.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Tacnik"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pòkażë pòdrãczné menu Klippera"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Rãczno wëwòłôj dzejanié na zamkłoscë tacnika"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Włączë/Wëłączë dzejania tacnika"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<pùsti tacnik>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<felënk dopasowań>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - nôrzãdze tacnika"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Wicy"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Wëczëszczë historëjã tacnika"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Kònfigùracëjô Klippera..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - nôrzãdze tacnika"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Mòżesz wëłãczëc dzejania URL pózdni, klëkając prawą knąpą mëszë na ikònie "
"Klippera ë wëbierając 'Włączë dzejania'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Czë zrëszac Klippera przë logòwanim?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Aùtomatno zrëszëc Klippera?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Zrëszë"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie zrësziwôj"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Włączë &dzejania"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Dzejania włączoné"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Historëjô tacnika KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Ùsôdzca"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Pòmòc"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Pòprawczi ë òptimalizacëje"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Dzejania dlô: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Wëłączë to òkno"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editëjë zamkłosc..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editëjë zamkołosc"
|