summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: 5494204b1d09e0ae8c688accb051af43097617ea (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
# translation of kasbarextension.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Ò Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Wersëjô Kasbar: %1</h2><b>Wersëjô TDE:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG òstôł zapòczątkòwóny jakno wersëjô originalnégò "
"apletu Kasbar, a pòzdzé przepisóny znowa z przëczënë na pòtrzébnotë różnëch "
"karnów brëkòwników. Terô zamëkô w se wszëtczé fùnkcëje originalnégò apletu, "
"a téż czile nowich, taczich jakno miniaturczi.</p><p>Wëdowiedzô ò slédnëch "
"zmianach w programie Kasbar mòże nalezc na <a href=\"%3\">%4</a> domôcy "
"starnie Kasbar.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Ùsôdzcë"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Ùsôdzcë Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Domôcô starna:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">http://"
"xmelegance.org</a><p>Ùsôdzca ë òpiekùn kòdu Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. "
"Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Domôcô starna:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www."
"mosfet.org/</a><p>Mosfet napisôł originalny aplet Kasbar, na jaczim opierô "
"sã to rozszérzenié.Chòc z originalnegò kòdu nie òstało wiele, spòdlowi "
"wëzdrzatk je wnet taczi sóm , jakno w pierszi wersëji.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licencëjô BSD"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar mòże bëc brëkòwóny wedle reglów licencëji BSD abò GPL."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licencëjô GPL"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternatiwnô lëstew dzejaniów"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Karno"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Rozłączë karna"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Konfigùracëjô Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Òznôczô miarã elementów dzejaniô."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Mia&ra:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Stolemny"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Baro wiôldżi"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Wiôldżi"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Strzédny"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Môłi"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Swój"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Òznôczô maksymalną lëczbã elementów, chtërne mògą nalezc sã w jedny szpalce "
"abò rédze. Eżlë wôrtnota je równô 0, ùżëwónô bãdze całi przistãpny rum."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Kastków w linijë: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Ò&dłączë òd ùbrzégù ekranu"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Òdłączô lëstwã òd ùbrzégù ekranu ë zezwôlô gò przenoszëc."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Spòdlé"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Przezdrzélnota"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Włączô trib pseudo-przezdrzélnotë."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Włączë &ceniowanié"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Włączô ceniowanié spòdlégò jaczé je widzec w tribie przezdrzélnotë."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Òznôczô ùżëtą farwã dlô òdceniô spòdlégò."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Farwa òdceniô:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Òznôczô mòc òdceniô spòdlégò."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Mòc ò&dceniô: "

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturczi"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Włączë &miniaturczi"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Włączô wëszkrzënianié miniaturczi òbrózka ókna, czéj wskôzywôcz mëszë najdze "
"sã nad gwësnym pòłożeniém. Miniaturczi są przëbliżoné ë mògą nié òddôwac "
"biéżny zamkłosce òkna.\n"
"\n"
"Brëkùnk ti òptacëji na wòlnëch kòmpùtrach móże prowôdzëc do problemów."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Dołaczë &miniaturczi"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Òznôczô wiôlgòsc miniaturków òkna. Brëkùnk wiôldżi miarë mòże prowdzëc do "
"problemów na wòlnëch kòmpùtrach."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Miara &miniaturczi: "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kòntrolëje czãstotlëwòsc zaktualnianiô miniaturczi aktiwnegò òkna. Eżlë "
"wôrtnota je równô 0, miniaturka nie bãdze zaktualnianô.\n"
"\n"
"Brëkùnk ti òptacëji na wòlnëch kòmpùtrach móże prowôdzëc do problemów."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Aktualizëjë miniaturczi co: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sek."

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Zachòwanié"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Grëpùjë òkna"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Włączô grëpòwanié sparłączonëch òczén."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Pòkôżë wszëtczé ò&kna"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Włączô wëskrzënianié wszëtczich òczén, nie le blós tëch na biéżnym pùlce."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grëpùjë òkna na nieaktiwnëch pùltach"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Włączô grëpòwanié òczén na nieaktiwnëch pùltach."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Pòkôżë &blós zminimalizowóné òkna"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, to blós zminimalizowóné òkna bãdą "
"wëskrzëniwóné na lëstwie dzéjnotów. Je to juwernë do ôrtu òbsłużénkù ikònów "
"w stôrszëch òkrãżach taczich jakno CDE abò OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Farwë"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Tekst etikétë:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Spòdlé etikétë:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Nieaktiwny tekst:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Nieaktiwné spòdlé:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktiwny tekst:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktiwné spòdlé:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Farwa lëstwë progresu:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Farwa òstrzedżi:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Wskôzywôczë"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Awansowóné"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Dôwôj wiédzã ò &zrëszaniô"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Włączô wëskrzënianié dzéjaniów, jaczé są zrëszane, le jesz nie òtemkłë òkna."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Pòkôżë ikònã &mòdifikacëji"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Właczô wëskrzënianié ikònë disczétczi dlô òczén zamëkającëch zmòdifikòwóny "
"dokument."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Pòkôżë wiédzã ò &progrese"

#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Właczô wëskrzënianié lëstwë progresu w etikéce òczén wëskrzëniającëch "
"progres."

#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Włączô wskôzywôcz ò&strzedżi"

#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Włączô wëskrzëniwanié ikònë òstrzedżi, że òknu je nót reakcëjô."

#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Włączô òbramòwanié nieaktiwnëch elementów"

#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Włączô òbramòwanié wkół nieaktiwnëch elementów. Eżlë chcesz, bë lëstëw "
"wtopiła sã w spòdlé to włączë nã òptacëjã."

#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksla\n"
" piksele\n"
" pikselów"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Pòkôżë &wszëtczé òkna"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grëpùjë òkna"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Pòkôżë &zédżer"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Pòkôżë &wskôzywôcz wladënkù"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Przenosny"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Òb&rócë lëstew"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Ò&dswieżë"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Kònfigùracëjô Kasbar..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Ò pr&ogramnie Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Wszëtkò"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Na sys&temòwi zabiérnik"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Swòjinza"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Nie mòże wësłąc na zabiérnik"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Swòjizna dzejaniô"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Òglowé"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Dzejanié"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Element"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Lëstew"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Swòjizna"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Ôrt"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Wôrtnota"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Miono</b>: $name<br><b>Wëskrzëniwóné miono</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikòna</b>: $iconified<br><b>Zminimalizowóné</b>: "
"$minimized<br><b>Zmaksymalizowóné</b>: $maximized<br><b>Zwiniãté</b>: "
"$shaded <br><b>Wiedno na wierzchù</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Pùlt</b>: "
"$desktop<br><b>Wszëtczé pùltë</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Miono ikònë</b>: "
"$iconicName<br><b>Widzawné miono ikònë</b>: $iconicVisibleName<br> <br> "
"<br><b>Zmienioné</b>: $modified <br><b>Wëmôgô reakcëji</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Wëdowiédzô ò specyfikacëji NET WM"

#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Właczô wëskrzënianié lëstwë progresu w etikéce òczén wëskrzëniającëch "
#~ "progres."