summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kcmtaskbar.po
blob: f129ea0e618a69c324d35c60e97f4858354ddcb6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
# translation of kcmtaskbar.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"

#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Task List"
msgstr "Pòkôżë lëstã dzejaniów"

#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Pòkôżë menu òperacëji"

#: kcmtaskbar.cpp:98
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Aktiwùjë, pòkôżë abò minimalizëjë dzejanié"

#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Activate Task"
msgstr "Aktiwùjë dzejanié"

#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Raise Task"
msgstr "Pòkôżë dzejanié"

#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Lower Task"
msgstr "Zatacë dzejanié"

#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimalizëjë dzejanié"

#: kcmtaskbar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Na biéżny pùlt"

#: kcmtaskbar.cpp:102
msgid "Close Task"
msgstr "Zakùńczë dzejanié"

#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "Never"
msgstr "Nigdë"

#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Przë fùl lëstwie dzejaniów "

#: kcmtaskbar.cpp:121
msgid "Always"
msgstr "Wiedno"

#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Any"
msgstr ""

#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Only Stopped"
msgstr ""

#: kcmtaskbar.cpp:140
msgid "Only Running"
msgstr ""

#: kcmtaskbar.cpp:158
msgid "Icons and Text"
msgstr ""

#: kcmtaskbar.cpp:159
msgid "Text only"
msgstr ""

#: kcmtaskbar.cpp:160
msgid "Icons only"
msgstr ""

#: kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Elegant"
msgstr "Szëkòwnô"

#: kcmtaskbar.cpp:212
msgid "Classic"
msgstr "Klasykòwô"

#: kcmtaskbar.cpp:213
msgid "For Transparency"
msgstr "Do przezérnotë"

#: kcmtaskbar.cpp:226
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
"Window List button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Lëstëw dzejaniów</h1> Mòduł do kònfigùracëji lëstwë dzejaniów "
"(zrëszonëch programów). Midzë jinszëma òpisëjë czë lëstëw mô wëskrzëniwac "
"wszëtczé òkna czë le te z biéżnégò pùltu, a téż czë mô bëc wëskrzëniwónô "
"knąpa lëstwë òknów."

#: kcmtaskbar.cpp:264
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "Lestëw dzejaniów"

#: kcmtaskbar.cpp:265
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "Ùstôwë lëstwë dzejaniów"

#: kcmtaskbar.cpp:267
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"

#: kcmtaskbar.cpp:270
msgid "TDEConfigXT conversion"
msgstr "Kònwersëjô do TDEConfigXT"

#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Przełączë zôstné òkna"

#: kcmtaskbar.cpp:392
msgid "Custom"
msgstr "Brëkòwnika"

#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Lëstëw dzejaniów"

#: kcmtaskbarui.ui:32
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""

#: kcmtaskbarui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
"the taskbar handle popup menu."
msgstr ""

#: kcmtaskbarui.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
"<b>only</b> this taskbar."
msgstr ""

#: kcmtaskbarui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use global floating taskbar configuration"
msgstr ""

#: kcmtaskbarui.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
"configuration."
msgstr ""
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą wëskrzëniwóné w rézë pùltów, na "
"jaczich są.\n"
"\n"
"Domëszlno ta òptacëjô je włączonô."

#: kcmtaskbarui.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
"configuration"
msgstr ""

#: kcmtaskbarui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
msgstr ""

#: kcmtaskbarui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "Pokôżë òkna ze &wszëtczéch pùltów"

#: kcmtaskbarui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Wëłączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów wëskrzëniwóné bãdą "
"<b>blós</b> òkna na biéżnym pùlce.\n"
"\n"
"Domëszlno na òptacëjô je włączonô ë wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna."

#: kcmtaskbarui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Zortëjë òkna wedle &pùltu"

#: kcmtaskbarui.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą wëskrzëniwóné w rézë pùltów, na "
"jaczich są.\n"
"\n"
"Domëszlno ta òptacëjô je włączonô."

#: kcmtaskbarui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Pòkôżë òkna ze &wszëtczéch ekranów"

#: kcmtaskbarui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Włączë tã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôłô <b>blós</"
"b> zminimalizowóné òkna.\n"
"\n"
"Domëszlnô wëskrzëniwô òna wszëtczé òkna."

#: kcmtaskbarui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Sortuj alfabet&ycznie po nazwie programu"

#: kcmtaskbarui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr ""

#: kcmtaskbarui.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""

#: kcmtaskbarui.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Przełączë zôstné òkna"

#: kcmtaskbarui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Pòkôżë blós z&minimalizowóné òkna"

#: kcmtaskbarui.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
"windows."
msgstr ""
"Włączë tã òptacëją, czej chcesz, żebë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôła "
"<b>blós</b> zminimalizowóné ókna.\n"
"\n"
"Domëszlno wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna."

#: kcmtaskbarui.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Pòkôżë &knąpã lëstwë òknów"

#: kcmtaskbarui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Wëbranié ti òptacëji sprawi wëskrzënienié na lëstwie dzejaniów knąpë, jakô "
"pò klëkniãcym pòkôżë menu z lëstą wszëtczéch òknów."

#: kcmtaskbarui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Dis&play:"
msgstr ""

#: kcmtaskbarui.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
msgstr ""

#: kcmtaskbarui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
"em> option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"Lëstwa dzejaniów mòże grëpòwac juwerné òkna w jedną knąpã. Czedë klëknié sã "
"na taczé knąpie, zjôwiô sã menu zamëkającé w se wszëtczé zgëpòwóné òkna. "
"Òptacëjô na je òsoblëwie pòżëtnô w sparłãczeniém z òptacëją <em>Pòkôżë òkna "
"ze wszëtczéch pùltów</em>.\n"
"\n"
"Mòże skònfigùrowac lëstwã nôrzãdzów tak, żebë <strong>nigdë</strong> nie "
"grëpòwôła òknów, <strong>wiedno</strong> grëpòwôła òkna, abò blós "
"<strong>przë fùl lëstwie dzejaniów</strong>.\n"
"\n"
"Domëszlno òkna są grëpòwóné blós przë fùl lëstwie dzejaniów."

#: kcmtaskbarui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "&Grëpùjë juwerné dzejania:"

#: kcmtaskbarui.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
"state.  Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""

#: kcmtaskbarui.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show tasks with state:"
msgstr "Pòkôżë lëstã dzejaniów"

#: kcmtaskbarui.ui:307
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "&Wëzdrzatk:"

#: kcmtaskbarui.ui:321
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Brëkùjë &swòjëch farwów"

#: kcmtaskbarui.ui:340
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Farwa tekstu &nieaktiwnegò dzejania:"

#: kcmtaskbarui.ui:376
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Farwa tekstu &aktiwnegò dzejania:"

#: kcmtaskbarui.ui:412
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Spòdlowô farwa"

#: kcmtaskbarui.ui:469
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"

#: kcmtaskbarui.ui:480
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "&Lewy przycisk:"

#: kcmtaskbarui.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "Ś&rodkowy przycisk:"

#: kcmtaskbarui.ui:502
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Prawy przycisk:"

#, fuzzy
#~| msgid "Taskbar"
#~ msgid "&Tasks"
#~ msgstr "Lëstëw dzejaniów"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
#~| "the windows on the current desktop. \n"
#~| "\n"
#~| "By default, this option is selected and all windows are shown."
#~ msgid ""
#~ "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
#~ "windows on the current desktop. By default, this option is selected and "
#~ "all windows are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Wëłączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów wëskrzëniwóné bãdą "
#~ "<b>blós</b> òkna na biéżnym pùlce.\n"
#~ "\n"
#~ "Domëszlno na òptacëjô je włączonô ë wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
#~| "desktop they appear on.\n"
#~| "\n"
#~| "By default this option is selected."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
#~ "desktop they appear on. By default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą wëskrzëniwóné w rézë pùltów, "
#~ "na jaczich są.\n"
#~ "\n"
#~ "Domëszlno ta òptacëjô je włączonô."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
#~| "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
#~| "\n"
#~| "By default, this option is selected and all windows are shown."
#~ msgid ""
#~ "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
#~ "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
#~ "this option is selected and all windows are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Włączë tã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôłô "
#~ "<b>blós</b> zminimalizowóné òkna.\n"
#~ "\n"
#~ "Domëszlnô wëskrzëniwô òna wszëtczé òkna."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
#~| "minimized windows. \n"
#~| "\n"
#~| "By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
#~| "windows."
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
#~ "minimized windows. By default, this option is not selected and the "
#~ "taskbar will show all windows."
#~ msgstr ""
#~ "Włączë tã òptacëją, czej chcesz, żebë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôła "
#~ "<b>blós</b> zminimalizowóné ókna.\n"
#~ "\n"
#~ "Domëszlno wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of "
#~| "these window group buttons are clicked on a menu appears showing all the "
#~| "windows in that group. This can be especially useful with the <em>Show "
#~| "all windows</em> option.\n"
#~| "\n"
#~| "You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
#~| "<strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
#~| "<strong>When the Taskbar is Full</strong>.\n"
#~| "\n"
#~| "By default the taskbar groups windows when it is full."
#~ msgid ""
#~ "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of "
#~ "these window group buttons are clicked on a menu appears showing all the "
#~ "windows in that group. This can be especially useful with the <em>Show "
#~ "all windows</em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</"
#~ "strong> group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to "
#~ "group windows only <strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default "
#~ "the taskbar groups windows when it is full."
#~ msgstr ""
#~ "Lëstwa dzejaniów mòże grëpòwac juwerné òkna w jedną knąpã. Czedë klëknié "
#~ "sã na taczé knąpie, zjôwiô sã menu zamëkającé w se wszëtczé zgëpòwóné "
#~ "òkna. Òptacëjô na je òsoblëwie pòżëtnô w sparłãczeniém z òptacëją "
#~ "<em>Pòkôżë òkna ze wszëtczéch pùltów</em>.\n"
#~ "\n"
#~ "Mòże skònfigùrowac lëstwã nôrzãdzów tak, żebë <strong>nigdë</strong> nie "
#~ "grëpòwôła òknów, <strong>wiedno</strong> grëpòwôła òkna, abò blós "
#~ "<strong>przë fùl lëstwie dzejaniów</strong>.\n"
#~ "\n"
#~ "Domëszlno òkna są grëpòwóné blós przë fùl lëstwie dzejaniów."

#, fuzzy
#~| msgid "A&ppearance:"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Wëzdrzatk:"

#, fuzzy
#~ msgid "Selecting this option makes the taskbar use small icons."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą wëskrzëniwóné w rézë pùltów, "
#~ "na jaczich są.\n"
#~ "\n"
#~ "Domëszlno ta òptacëjô je włączonô."

#, fuzzy
#~| msgid "Taskbar"
#~ msgid "Taskbar style:"
#~ msgstr "Lëstëw dzejaniów"

#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "A&ctions"
#~ msgstr "Akcje"

#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "Mouse Actions"
#~ msgstr "Akcje"

#, fuzzy
#~| msgid "Alt+C"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+C"

#, fuzzy
#~| msgid "Alt+C"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+C"

#, fuzzy
#~| msgid "Alt+C"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+C"

#, fuzzy
#~| msgid "Alt+C"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+C"

#, fuzzy
#~| msgid "Alt+C"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+C"

#, fuzzy
#~| msgid "Alt+C"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+C"

#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"

#, fuzzy
#~| msgid "Alt+C"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+C"

#~ msgid "Sho&w application icons"
#~ msgstr "Pòkôżë &ikònë programów"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
#~ "titles in the taskbar.\n"
#~ "\n"
#~ "By default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Eżlë na òptacëjô je włączonô, kòle titlów òknów na lëstwie dzejaniów bãdą "
#~ "ikònë òknów.\n"
#~ "\n"
#~ "Domëszlno ta òptacëjô je włączonô."