summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdcop.po
blob: a2af62d6f72e07f873768f3264f2c8132f438206 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
# translation of kdcop.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"

#: kdcop.cpp:21
msgid "KDCOP"
msgstr "KDCOP"

#: kdcop.cpp:22
msgid "A graphical DCOP browser/client"
msgstr "Grafikòwi przezérnik/klient DCOP"

#: kdcopwindow.cpp:227
msgid "%1 (default)"
msgstr "%1 (domëszlny)"

#: kdcopwindow.cpp:288
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
msgstr "Witómë w przezérnikù TDE DCOP"

#: kdcopwindow.cpp:294
msgid "Application"
msgstr "Programa"

#: kdcopwindow.cpp:316
msgid "&Execute"
msgstr "&Zrëszë"

#: kdcopwindow.cpp:326
msgid "Execute the selected DCOP call."
msgstr "Zrëszë wëbróné wëwòłanié DCOP."

#: kdcopwindow.cpp:328
msgid "Language Mode"
msgstr "Trib jãzëka"

#: kdcopwindow.cpp:336
msgid "Set the current language export."
msgstr "Ùstôwi biéżny jãzëk."

#: kdcopwindow.cpp:355
msgid "DCOP Browser"
msgstr "Przezérnik DCOP"

#: kdcopwindow.cpp:402
msgid "No parameters found."
msgstr "Felëje parametrów."

#: kdcopwindow.cpp:402
msgid "DCOP Browser Error"
msgstr "Felô przezérnika DCOP"

#: kdcopwindow.cpp:418
#, c-format
msgid "Call Function %1"
msgstr "Wëwòłôj fùnkcjã %1"

#: kdcopwindow.cpp:422
msgid "Name"
msgstr "Miono"

#: kdcopwindow.cpp:423
msgid "Type"
msgstr "Òrt"

#: kdcopwindow.cpp:424
msgid "Value"
msgstr "Wôrtosc"

#: kdcopwindow.cpp:631
msgid "X"
msgstr "X"

#: kdcopwindow.cpp:632
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: kdcopwindow.cpp:662 kdcopwindow.cpp:789
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
msgstr "Pòdôwków ôrtu %1 nie mòże òbsłëżëc"

#: kdcopwindow.cpp:824
msgid "DCOP call failed"
msgstr "Wëwòłanié DCOP nie darzëło sã"

#: kdcopwindow.cpp:826
#, c-format
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
msgstr "<p>Wëwòłanié DCOP nie darzëło sã.</p>%1"

#: kdcopwindow.cpp:837
msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Programa je całi czas zarejestrowónô w DCOP. Nie je wiedzëc, dlôczë to "
"wëwòłanié nie darzëło sã.</p>"

#: kdcopwindow.cpp:849
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr "<p>Wëzdrzi na to, że programa mô sã wëregisterowóné z DCOP.</p>"

#: kdcopwindow.cpp:865
msgid "DCOP call %1 executed"
msgstr "Wëwòłanié %1 DCOP zrobioné"

#: kdcopwindow.cpp:874
msgid "<strong>%1</strong>"
msgstr "<strong>%1</strong>"

#: kdcopwindow.cpp:881
#, c-format
msgid "Unknown type %1."
msgstr "Nieznóny ôrt %1."

#: kdcopwindow.cpp:887
msgid "No returned values"
msgstr "Felënk zwrotné wôrtoscë"

#: kdcopwindow.cpp:1092
#, c-format
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "Nie je wiedzëc jakno wëdostac pòdôwczi z %1"

#: kdcopui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Extra"
msgstr "&Ekstra"

#: kdcopview.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Nalezë:"

#: kdcopview.ui:78
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "felënk"

#: kdcopview.ui:108
#, no-c-format
msgid "Returned data type:"
msgstr "Zwrócony ôrt pòdôwków:"

#~ msgid "kdcopview"
#~ msgstr "kdcopview"