summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmconfig.po
blob: c0e4226b538213cf9a5230cd330319474afeb247 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
# translation of tdmconfig.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Włączë &spòdlé"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Jeżlë te òptacëjô je włączonô, TDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch "
"niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza KDE, zwëkòwò przez zrëszenié "
"programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w lopkù tdmrc "
"(zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)."

#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Przëwitanié:"

#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"To je \"titel\" òkna logòwaniô KDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò "
"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. "
"<p>TDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna zamkłoscą: "
"<br> "
"<ul> "
"<li>%d--> terny ekran</li> "
"<li>%h--> miono serwera, mòże bëc z mionã domenë</li> "
"<li>%n--> miono serwerë bez miona domenë</li> "
"<li>%s--> òperacjowô systema</li> "
"<li>%r--> wersëjô òperacjowi systemë</li> "
"<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> "
"<li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </ul>"

#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logò:"

#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Felënk"

#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Pòkôżë &zédżer"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Pòkôżë &logò"

#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr "Mòżesz wëbrac swój òbrôzk (patrzë niżi), zédżer abò nic."

#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logò:"

#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Wëbiérzë òbrôzk wëskrzëniwóny przez TDM. Mòżesz téż przcygnąc òbrôzk z jiny "
"programë (np. Konquerora) ë wlëmic tuwò."

#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Pòłożenié:"

#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> "
"òkna logòwaniô."

#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<domëszlny>"

#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Sztél interfejsa:"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Wëbiérzë pòdspòdlowi sztél GUI dlô òkna logòwaniô."

#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Zestôwk &farwów:"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Wëbiérzë zestôwk farwów dlô òkna logòwaniô."

#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Niewëskrzëniwóné"

#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Jedna gwiôzdka"

#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Trzë gwiôzdczi"

#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Parola:"

#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Wëbiérzë, jakno TDM mô wëskrzëniwac wprowadzoną parolã."

#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Òbéndowé nastôwë"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Jãzëk:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu mòże wëbrac jãzëk kòmùnikatów òkna logòwaniô. Nie mô to cëskù na ùstôwë "
"jinëch brëkòwników."

#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "bez miona"

#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczas ladowaniô òbrôzka:\n"
"%1\n"
"Òbrôzk nie òstanié zapisóny."

#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Witómë na kòmpùtrzë %s w %n"

#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>Wëzdrzatk TDM</h1> Mòże tu skònfigùrowac pòdspòdlowi wëzdrzatk menadżera "
"logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd)."
"<p>Barżi awansowóné ùstôwë przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"."

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Ò&glowé:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wszëtczéch tekstów menadżera "
"logòwania pòza przëwitënkã ë wiadłama ò felach."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Felë:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wiadłów ò felach w menadżerze "
"logòwania."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Przëwitanié:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze logòwaniô."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Brëkùjë antyaliasingu"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Eżlë wëłączësz tã òptacëjã, a serwera X òbsłëdżiwô dodôwk Xft, fòntë w òknie "
"logòwaniô bãdą ùsnôdzoné (wëgłôdzoné)."

#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Mòżlwòta zamkniãcô systemë"

#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Môlowò:"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Wszëtce"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Blós sprôwnik"

#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Nicht"

#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Dalekò:"

#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Mòżesz wëbrac, chto mòże zamknąc systemã. Mòżesz wëbrac różne ùstôwë dlô "
"môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: "
"<ul> "
"<li><em>Wszëtce:</em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą TDM</li>"
"<li><em>Blós sprôwnik:</em> TDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, "
"co pòdô parolã sprôwnika</li> "
"<li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Pòlétë"

#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Zatrzëmóné:"

#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Pòlétë służacé do zamëkaniô systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Zrëszenié znowa:"

#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Pòlét do zrëszeniô znowa systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Felënk"

#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Menadżer zrëszaniô systemë:"

#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Pòkôżë òptacëje zrëszaniô systemë w òknie \"Wëłączë systemã...\"."

#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nie mòże ùsôdzëc katalogù %1"

#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Systemòwé UID-ë"

#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Brëkòwnicë z UID (identifikatorã brëkòwnika) zeza tegò krézu nie mdã "
"wëskrzëniwóni bez TDM ë to dialogòwé òkno. Bôczënk: ùstôwë ne nie tikają sã "
"brëkòwnika z numrã 0 (zwëkòwò je to sprôwnik systemë), chtëren mùszi òstac "
"zatacony w tribie \"Króm zataconëch\"."

#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "niżi:"

#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "nad:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Brëkòwnicë"

#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Pòkôżë lëstã"

#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdzë pòkôzëwôł lëstã brëkòwników, "
"ùmòżebniając wëbiérk brëkòwnika bez klëkniãcé na gwësnym òbrôzkù."

#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Aùtomatné dofùlowanié"

#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze dofùlowiwôł miona brëkòwników."

#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Òdwrócë wëbiérk"

#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Na òptacëjô òpisëje ôrt wëbiérkù brëkòwników w lëstach \"Pòkôżë lëstã\" ë "
"\"Aùtomatné dofùlowanié\". Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, wëbróni brëkòwnicë "
"bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza tima z "
"lëstë."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Zortëjë"

#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników alfabétno. W "
"procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów."

#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Wëbiérzë brëkòwników ë grëpë:"

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Wëbróni"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Menadżer logòwaniô wszëtczéch zaznaczonëch brëkòwników. Môle òznôczoné przez "
"'@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé zaznaczeniu wszëtczéch "
"brëkòwników z grëpë."

#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Zatacëni"

#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Menadżer logòwaniô pòkôże wszëtczéch niezaznaczonëch brëkòwników. Môle "
"òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé "
"zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."

#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Òbrôzczi brëkòwników"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Tu mòże wëbrac, skądka TDM pòbiérô òbrôzczi dlô apartnëch brëkòwników. "
"\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné\" "
"òznôczô, że TDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù brëkòwnika. "
"Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są òba zdroje."

#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Òglowé"

#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Òglowé, indiwidualné"

#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Indiwidualné, òglowé"

#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Indiwidualné"

#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Òbrôzczi brëkòwników"

#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brëkòwnik, do chtërnégò słëchô òbrôzk."

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Brëkòwnik:"

#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klëkni abò przeniesë tu òbrôzk"

#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu mòże òbaczëc òbrôzk brëkòwnika wëbrónégò z lëstë wëżi. Klëkni na òbrôzk, "
"żebë òbaczëc lëstã przistãpnëch òbrôzków abò przëcygni gwësny òbrôzk z jiny "
"programë (np. z Konquerora)."

#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Przëwrócë"

#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Wcësni tã knąpã, bë przëwrócëc domëszlny òbrôzk dlô wëbrónegò brëkòwnika."

#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Zapisac òbrôzk jakno domëszlny?"

#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczas zladënkù òbrôzka:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczas zapisënkù òbrôzka:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Wëbiérzë òbrôzk"

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Bôczënk!"
"<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</b></big></font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za pòmòcą "
"TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Brëkòwnik:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "felënk"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Ò&pózdzenié:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Cëgã"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim TDM. Eżlë na òptacëjô "
"je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim pòprzédny "
"sesëji."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&blokùjë sesëjã"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù blokòwónô "
"(eżlë je to sesëjô KDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w systemie z le "
"jednym brekòwnikã."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Wëbróny brëkòwnik"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Felënk"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Pòprzédny"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Pò&dóny"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Brëkòwnik:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże "
"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich "
"włomników."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò "
"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë miono "
"brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle "
"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim tribie "
"za pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô "
"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je "
"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë "
"jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc "
"niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle "
"zintegrowóné z KDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nie je òbrôzkã.\n"
"Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania KDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë TDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Biéżny òpiekùn"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Menadżer logòwania</h1> Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera "
"logòwaniô KDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło "
"wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie sprôwnika. "
"Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë pòdôj parolã "
"sprôwnika. "
"<h2>Wëzdrzatk</h2> Na ti kôrce mòże skònfigùrowac wëzdrzatk menadżera logòwaniô "
"a téż jãzëk wiadłów. "
"<h2>Fònt</h2> Na kôrta pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera "
"logòwaniô do wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków."
"<h2>Spòdlé</h2> Kôrta ùmòzebniô kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë "
"abò programë do céchòwania spòdlégò."
"<h2>Zamëkanié</h2> Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa zrëszac systemã, a "
"téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë."
"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô "
"apartnëch brëkòwników."
"<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac zletczenia dlô niechtërnech "
"brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez òbòwiązkù pòdôwaniô paroli "
"ëtd.)."
"<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu "
"systemë, téj brëkùjë jich òbzérno."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Wëzdrzatk"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Fònt"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Spòdlé"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Wëłączë systemã"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Brëkòwnicë"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Zletczenia"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"