1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
|
# translation of klipper.po to Cymraeg
# Translation of klipper.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:52+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Gweithredoedd"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "B&yrlwybrau Eang"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Naidlen wrth leoliad cyrchydd y llygoden"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Cadw cynnwys y clipfwrdd ar &adael"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Gwaredu gofod gwyn pan yn gweithredu gweithredoedd"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Weithiau, mae gofod gwyn ar ddiwedd y testun dewisiedig, a allai achosi gwall "
"os defnyddwyd fel URL mewn porwr. Bydd galluogi'r dewisiad yma'n gwaredu unrhyw "
"ofod gwyn ar ddechrau neu ddiwedd y llinyn dewisiedig (ni addasir cynnwys "
"gwreiddiol y gludfwrdd)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Ailadrodd gweithredoedd ar eitem wedi'i ddewis o'r hanes"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "A&tal gludfwrdd gwag"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Achosa dewis y dewisiad yma na fydd modd gwagio'r gludfwrdd. e.e. pan fo "
"cymhwysiad yn terfynnu, gwegir y gludfwrdd yn arferol."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Anwybyddu'r dewisiad"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad yma'n atal cofnodi'r dewisiad yn hanes y gludfwrdd. Dim ond "
"newidiadau gludfwrdd penodol y cofnodir."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Ymddygiad Clipfwrdd/Dewisiad"
#: configdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae dau fyffer gludfwrdd ar gael: "
"<br>"
"<br><b>Gludfwrdd</b> a lenwir gan ddewis rhywbeth"
"<br>a gwasgu Rheoli+C, neu drwy glicio \"Copïo\" mewn bar offer neu"
"<br>far dewislen. "
"<br>"
"<br>Mae <b>Dewisiad</b> ar gael yn syth wedi"
"<br>dewis ychydig o destun. Yr unig ffordd o gyrchu'r dewisiad"
"<br>yw i wasgu botwm canol y lygoden."
"<br>"
"<br>Gallwch ffurfweddu'r berthynas rhwng y Gludfwrdd a'r Dewisiad.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Cyd&weddu cynnwys y gludfwrdd â'r dewisiad "
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Bydd dewis y dewisiad yma'n cydweddu'r dau fyffer yma, fel eu bod yn gweithio'r "
"un fath ag yng KDE 1.x a 2.x"
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Clipfwrdd a dewisiad arwahanol"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Bydd defnyddio'r dewisiad yma'n gosod y dewisiad pan yn amlygu rhwybeth, a'r "
"gludfwrdd pan yn dewis e.e. \"Copïo\" mewn bar dewislen."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Goramser naidlenni gweithredoedd:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr "eil"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Bydd 0 yn werth yn analluogi'r goramser"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Maint hanes y c&lipfwrdd"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"cofnod\n"
"cofnod"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Rhestr weithredoedd (clic-dde i ychwanegu/waredu gorchmynion):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Mynegiad Rheolaidd (gweler http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Defnyddio golygydd graffegol i olygu mynegiadau rheolaidd"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Ychwanegu Gweithred"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Dileu Gweithred"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliciwch ar golofn eitem amlygedig i'w newid. Amnewidir \"%s\" mewn gorchymun â "
"chynnwys y gludfwrdd."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Uwch..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Ychwanegu Gorchymyn"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Gwaredu Gorchymyn"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Cliciwch yma i gosod y gorchymyn i'w weithredu"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<gorchymyn newydd>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Cliciwch yma i osod y myn. rheol."
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<gweithred newydd>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gosodiadau Uwch"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "A&nalluogi Gweithredoedd ar gyfer Ffenestri o Fath ***"
#: configdialog.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Caniatâ hyn i chi benodi ffenestri na ddylai klipper"
"<br>achosi \"gweithredoedd\" ynddynt. Defnyddiwch"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> mewn terfynell i ganfod dosbarth "
"WM_CLASS ffenestr."
"<br>Yn nesaf, cliciwch ar y ffenestr yr hoffech ei archwilio. Y"
"<br>llinyn cyntaf yr allbyna wedi'r hafalnod yw'r un"
"<br>sydd angen i chi'i roi yma.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipfwrdd"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Dangos Naidlen Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Achosi Gweithred â Llaw ar y Clipfwrdd Cyfredol"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Galluogi/Analluogi Gweithredoedd Clipfwrdd"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<gludfwrdd gwag>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Erfyn Clipfwrdd"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Mwy"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "G&wagio Hanes y Clipfwrdd"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Ffurfweddu Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - erfyn gludfwrdd"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Gallwch alluogi gweithredoedd URL nes ymlaen drwy glic-dde ar eicon Klipper a "
"dewis 'Galluogi Gweithredoedd'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"A ddylai Klipper gychwyn yn ymysgogol\n"
" pan rydych yn mewngofnodi?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Dechrau Klipper yn Ymysgogol?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Galluogi &Gweithredoedd"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Gweithredoedd Galluog"
#: toplevel.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Cyfleuster hanes Torri a Gludo KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Cyfrannwr"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Nam-drwsiadau a gwelliannau"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr "- Gweithredoedd ar Gyfer:"
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Analluogi'r Naidlen Hon"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Golygu'r Cynnwys..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Golygu'r Cynnwys"
|