summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 5998d09a386b4f4f082124e1bdaa39da3f3b25cc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
# translation of kcmkeys.po to Cymraeg
# Translation of kcmkeys.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:20+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Rhwymiadau Bysyll</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch ffurfweddu "
"gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad bysyll, e.e. "
"rhwymir Ctrl+C â 'Copïo'. Caniatâ TDE i chi gadw mwy nag un 'cynllun' "
"rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn gosod eich cynllun "
"eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion TDE."
"<p> Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o "
"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr. Yn y tab "
"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn "
"cymhwysiadau, megis copïo a gludio."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Cliciwch yma i waredu'r cynllun rhwymiadau bysyll dewisiedig. Ni allwch "
"waredu'r cynlluniau safonol cysawd-eang 'Cynllun cyfredol' na 'Rhagosodion "
"TDE'."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Cynllun newydd"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Cadw..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"uCliciwch yma i ychwanegu cynllun rhwymiadau bysyll newydd. Fe'ch anogir am "
"enw."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Byrlwybrau Eang"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Cyf&resi Byrlwybrau"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau Cy&mhwysiadau"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Cynllun Addasiedig"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Cynllun Cyfredol"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Collir eich newidiadau cyfredol os lwythwch gynllun arall cyn cadw'r un yma."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Mae angen y fysell addasu \"%1\" ar y cynllun yma, ac nid yw ar gael ar eich "
"cynllun bysellfwrdd. A ydych am ei weld beth bynnag?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Cadw Cynllun Bysyll"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Rhowch enw i'r cynllun bysyll:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Mae cynllun bysyll o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n"
" A ydych am ysgrifennu drosto?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Ysgrifennu Drosto"

#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Addasyddion TDE"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Addasydd"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd Macintosh"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Defnydd addasyddion dull-MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Bydd dewis y blwch hwn yn newid eich Mapiad Addasyddion X i adlewyrchu defnydd "
"bysyll addasydd MacOS safonol yn well. Fe alluoga chi i ddefnyddio <i>"
"Command+C</i> ar gyfer <i>Copïo</i>, er enghraifft, yn lle'r <i>Ctrl+C</i> "
"safonol PC. Defnyddir <b>Command</b> ar gyfer gorchmynion cymhwysiadau  a rhai "
"terfynell, a <b>Control</b> ar gyfer gorchmynion trefnyddion ffenestri."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapiad Addasyddion X"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Gorchymyn"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Dewisiad"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "(Rheoli) Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Bysell %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Dim"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Gallwch alluogi'r gosodiad yma os oes bysyll 'Sŵper' neu 'Meta' wedu ei "
"ffurfweddu'n gywir fel bysyll addasu ar eich cynllun bysyll X"

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Byrlwybrau Bysellfwrdd</h1> Gan ddefnyddio byrlwybrau bysellfwrdd gallwch "
"ffurfweddu gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad "
"bysyll, e.e. rhwymir Ctrl+C â 'Copïo' yn arferol. Caniatâ TDE i chi gadw mwy "
"nag un 'cynllun' rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn "
"gosod eich cynllun eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion TDE."
"<p> Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o "
"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr; yn y tab "
"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn "
"cymhwysiadau, megis copïo a gludo."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Cynlluniau Byrlwybrau"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau Gorchmynion"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Bysyll Addasu"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Byrlwybr"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Amgen"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Byrlwybrau Gorchmynion</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch "
"ffurfweddu cymhwysiadau a gorchmynion i'w gweithredu pan wasgwch fysell neu "
"gyfuniad bysyll."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae rhestr o orchmynion gwybyddus isod y gallwch gysylltu byrlwybrau "
"bysellfwrdd iddynt. I addasu, ychwanegu, neu waredu cofnodion o'r restr yma "
"defnyddiwch y <a href= \"launchMenuEditor\">Golygydd dewislenni TDE</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Dyma restr holl gymhwysiadau penbwrdd a'r gorchmynion diffiniedig cyfredol ar y "
"cysawd hwn. Cliciwch i ddewis gorchymyn i gysylltu â byrlwybr bysellfwrdd. Mae "
"trefnu cyflawn y cofnodion hyn ar gael yn y rhaglen olygu dewislenni."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Byrlwybr ar gyfer y Gorchymyn Dewisiedig"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Dim"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Ni chysylltir y gorchymyn dewisiedig âg unrhyw fysell."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Addasiedig"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, gallwch greu rhwymiad bysell addasiedig ar gyfer y "
"gorchymyn dewisiedig gan ddefnyddio'r botwm ar y dde."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Defnyddiwch y botwm yma i ddewis bysell fyrlwybr newydd. Wedi i chi glicio "
"arno, gallwch wasgu'r cyfuniad bysyll yr hoffech gysylltu â'r gorchymyn "
"dewisiedig cyfredol."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nid oedd modd cychwyn y golygydd dewislenni TDE (kmenuedit).\n"
" Efallai nad yw'n osodedig neu nid yw yn eich llwybr."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Cymhwysiad ar Goll"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Cysawd"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri (Am yn ôl)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau (Am yn ôl)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau (Am yn ôl)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ffenestri"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Dewislen Gweithredoedd Ffenestr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Cau'r Ffenestr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ehangu'r Ffenestr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lleihau'r Ffenestr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Rholio'r Ffenestr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Symud y Ffenestr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Newid Maint y Ffenestr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Codi'r Ffenestr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Gostwng y Ffenestr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Newid Codi/Gostwng Ffenestr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dros y Lleill"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Gweithredu'r Ffenest sy'n Gofyn am Sylw"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Llorweddol"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Fertigol"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob Penbwrdd"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Newid Penbwrdd"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Newid i Benbwrdd 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Newid i Benbwrdd 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Newid i Benbwrdd 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Newid i Benbwrdd 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Newid i Benbwrdd 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Newid i Benbwrdd 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Newid i Benbwrdd 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Newid i Benbwrdd 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Newid i Benbwrdd 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Newid i Benbwrdd 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Newid i Benbwrdd 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Newid i Benbwrdd 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fyny "

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Efelychiad Llygoden"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Lladd Ffenestr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Llunsgrîn Benbwrdd"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "&Byrlwybrau Eang"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Naidlen Gychwyn"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Newid Dangos Penbwrdd (ai peidio)"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Cofnod Bar Tasgau Nesaf"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Cofnod Bar Tasgau Blaenorol"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Rhedeg Gorchymyn"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr ""

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Cloi Sesiwn"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Allgofnodi"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhâd"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Gludfwrdd"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Dangos Naidlen Klipper"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Cychwyn Gweithred â Llaw ar y Gludfwrdd Cyfredol"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Galluogi/Analluogi Gweithredau Gludfwrdd"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf"

#~ msgid "Save key scheme"
#~ msgstr "Cadw cynllun bysyll"

#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Cau Ffenestr"

#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Ehangu Ffenestr"

#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Ehangu Ffenestr"

#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "Rholio Ffenestr"

#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "Symud Ffenestr"

#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "Newid Maint Ffenestr"

#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "Codi Ffenestr"

#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "Rholio Ffenestr"

#~ msgid "Halt Computer"
#~ msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur"

#~ msgid "Reboot Computer"
#~ msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur"

#~ msgid "Window Stays On Top"
#~ msgstr "Ffenestr yn Aros Ar Y Pen"

#~ msgid "Item name:"
#~ msgstr "Enw'r eitem:"

#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Eitem Newydd"

#~ msgid "Item name cannot contain '/'"
#~ msgstr "Ni all enw eitem gynnwys '/'"

#~ msgid "A file already exists with that name. Please provide another name."
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw yna'n bodoli eisioes. Rhowch enw arall os gwelwch yn dda."

#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Bodola Ffeil"