1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
|
# translation of kcontrol.po to Cymraeg
# Translation of kcontrol.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 17:30+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Canolfan Reoli Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Ffurfweddu eich amgylchedd penbwrdd."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Croeso i Ganolfan Reoli Trinity, lle canolog i ffurfweddu eith amgylchedd "
"penbwrdd. Dewiswch eitem o'r mynegai i'r chwith i lwytho modiwl ffurfweddu."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Canolfan Wybodaeth Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr ""
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Croeso i Ganolfan Wybodaeth TDE, lle canolog i ddarganfod gwybodaeth am eich "
"cysawd cyfrifiadurol."
#: aboutwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Cliciwch ar y tab \"Cymorth\" i'r chwith i weld cymorth am y modiwl rheoli "
"gweithredol. Defnyddïwch y tab \"Ymchwilio\" os ydych chi'n ansicr am ble i "
"edrych am unrhyw ddewisiad ffurfwedd."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Fersiwn Trinity:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Enw Gwesteiwr:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Cysawd:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Rhyddhâd:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Peiriant:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Llwytho...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Mae yna newidiadau yn y modiwl hwn sydd heb eu cadw.\n"
" A ydych chi eisiau cadw'r newidiadau cyn rhedeg y modiwl nesaf, neu daflu'r "
"newidiadau?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Mae yna newidiadau yn a modiwl hwn sydd heb eu cadw.\n"
" A ydych chi eisiau cadw'r newidiadau cyn i chi adael y Ganolfan Reoli, neu "
"daflu'r newidiadau?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Newidiadau Heb eu Cadw"
#: helpwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Defnyddiwch y \"Beth Yw Hyn?\" (Shift+F1) i gael cymorth am ddewisiadau "
"penodol.</p>"
"<p>I ddarllen y llawlyfr cyfan, cliciwch <a href=\"%1\">yma</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:50
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Canolfan Reoli TDE</h1>Nid oes cymorth cyflym am y modiwl reoli "
"gweithredol."
"<br>"
"<br>Cliciwch <a href = \"kcontrol/index.html\">yma</a> "
"i ddarllen llawlyfr cyffredinol y Ganolfan Reoli."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Maen angen breintiau'r goruwchddefnyddiwr arnoch i redeg y modiwl rheoli "
"hwn. </big>"
"<br>Cliciwch y botwm \"Modd Gweinyddol\" isod."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Canolfan Reoli TDE"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(h)(c) 1998-2002, Y Datblygwyr Canolfan Reoli TDE"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Yn Llwytho</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Y grŵp ffurfweddu %1. Cliciwch i'w agor."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Mae'r olwg goeden hon yn dangos pob modiwl rheoli sydd ar gael. Cliciwch un o'r "
"modiylau i dderbyn gwybodaeth mwy manwl."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Y modiwl ffurfweddu cyfredol."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Y mae angen cyrchiad gwraidd (root) ar newidiadau yn y modiwl yma.</b>"
"<br>Cliciwch y botwm \"Modd Gweinyddol\" i alluogi newidiadau yn a modiwl hwn."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Mae angen caniatadau arbennig ar y modiwl hwn, mwy na thebyg am newidiadau "
"cysawd-eang; felly mae'n ofynnol y darparwch y cyfrinair gwraidd i allu newid "
"priodweddau'r modiylau. Tra na rowch y cyfrinair, mi fydd y modiwl yn "
"analluog."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Ailosod"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Modd &Gweinyddol"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modd"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Maint &Eicon"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Allwe&ddeiriau:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Canlyniadau:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Gwagu'r chwiliad"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Chwiliad:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Golwg &Eicon"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Golwg &Coeden"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Bach"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Canolig"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Mawr"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enfawr"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Am y Modiwl Cyfredol"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Anfon adroddiad nam..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Anfon Adroddiad Nam am Modiwl %1..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Am %1"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Dewiswch rhwng Mynegai, Chwilio, a Chymorth Cyflym"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "Mynega&i"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Chwilio"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Cy&morth"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Rhestri pob modiwl posib"
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu i'w agor"
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Penodi iaith benodol"
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "Dynodiad y ffenestr i fewnadeiladu idd"
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Peidio â dangos prif ffenestr"
#~ msgid "TDE Control Module"
#~ msgstr "Modiwl Reoli TDE"
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
#~ msgstr "Erfyn i gychwyn modiylau rheoli unigol TDE."
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Mae'r modiylau dilynnol ar gael:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "Ffurfweddu - %1"
#~ msgid "List modules that are run at startup."
#~ msgstr "Rhestru'r modiylau a rhedir wrth gychwyn."
#~ msgid "Configuration module to run."
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu i'w agor."
#~ msgid "KCMInit"
#~ msgstr "KCMInit"
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
#~ msgstr "KCMInit - mae'n rhedeg gosodion ymgychwyn ar gyfer Modiylau Rheoli"
#~ msgid "Module %1 not found!"
#~ msgstr "Nid yw modiwl %1 wedi ei ganfod"
|