summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kgoldrunner.po
blob: 1404b11aac4ae007b019210e6e7b3c6c3dc5f0f9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
# translation of kgoldrunner.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-14 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Kazzie, salimali"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "Gwler y nodiadau yn y ffeil data_messages.cpp."

#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Heia !!"

#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi !  Welcome to KGoldrunner !  The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level.  A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy.  To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go.  At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"Heia! Croeso i KGoldrunner! Syniad y gêm yma yw pigo'r holl glapiau aur, yna "
"dringo i frig yr ardal chwarae a symyd ymlaen i'r lefel nesaf. Bydd ysgol "
"gudd yn ymddangos wrth i chi gasglu'r clap olaf.\n"
" \n"
" Yr arwr (y dyn bach gwyrdd) yw eich dirprwy. I gasglu'r clapiau, pwyntiwch "
"y llygoden lle y mynnwch iddo fynd.  Yn y dechrau, mae disgyrchiant yn "
"cymryd drosodd a mae o'n syrthio..."

#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"

#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is an exercise in moving around.  Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right.  The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right.  If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Dyma ymarfer mewn symud o gwmpas. Dilynwch y llwybr o glapiau aur nes y bydd "
"yr ysgol yn ymddangos ar y dde. Gall yr arwr ddilyn y llygoden ar hyd "
"lwybrau syml yn unig (megis _ | L U), felly peidiwch â rhuthro gymaint nes "
"ei adael ar ôl.\n"
" \n"
" PERYGL: Ceisiwch beidio â syrthio oddi ar yr ysgol na'r bar i mewn i'r pwll "
"concrît yn y gwaelod de. Os cewch eich dal yno, yr unig ffordd allan fydd "
"lladd yr arwr (drwy wasgu Q i ymadael) a dechrau'r lefel eto."

#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Palu"

#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold!  Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position.  The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug.  They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes.  Be careful though.  After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers.  On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through.  There are also two little puzzles to work "
"out along the way.  Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Rwan mae'n rhaid i chi balu i gael at yr aur! Defnyddiwch y botymau chwith a "
"dde ar y llygoden i balu i'r chwith ac i'r dde o'r arwr. Yna fe all yr arwr "
"neidio drwy'r twll y mae newydd balu. Gallai hefyd balu sawl twll yn olynol "
"a rhedeg i'r ochr drwyddynt. Er hyn, byddwch yn ofalus. Wedi amser, bydd y "
"tyllau'n cau, a gallwch gael eich dal a'ch lladd.\n"
" \n"
" Yn y drydydd blwch i lawr, bydd rhaid i chi balu dwy dwll, neidio i mewn, a "
"phalu unwaith eto, i gael drwy dwy haen. Ar y dde, bydd rhaid i chi balu "
"tair twll, yna dwy, yna un i gael drwodd. Mae dau bôs bychan ar hyd y ffordd "
"hefyd. Pob lwc!\n"
" \n"
" Gyda llaw, gallwch balu drwy fric, ond nid drwy goncrît."

#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Mae gennych ELYNION !!!"

#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies.  They are after the gold too: worse still they are after "
"you!  You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out.  If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen.  You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head.  You must do that right "
"at the start of this level.  Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Wel, mae gwynt teg wedi chwythu hyd yn hyn, ond ni fyddai'r gêm yn llawer o "
"hwyl heb elynion. Maent hwythau ar ôl yr aur, ond yn waeth fyth, maent ar "
"eich ôl chi! Byddwch yn marw os y llwyddent eich dal, ond efallai bydd "
"ganddoch ambell fywyd ar ôl ac yn gallu dechrau eto.\n"
" \n"
"Gallwch oresgyn gelynion drwy redeg i ffwrdd, palu twll, neu eu denu i ardal "
"o'r maes lle ni allent ddianc.\n"
" \n"
"Os byddai gelyn yn syrthio i mewn i dwll, bydd yn gollwng unrhyw aur y mae'n "
"ei gario, yna'n aros yn y twll am ychydig cyn dringo allan. Os bydd y twll "
"yn cau tra ei fod ynddo, bydd yn marw ac yn ailymddangos yn rhywle arall ar "
"y maes. Gallwch ladd gelynion yn fwriadol drwy balu sawl twll yn olynol.\n"
" \n"
" Yn bwysicach fyth, gallwch redeg ar draws ben gelyn. Fe fydd yn rhaid i chi "
"wneud hyn ar ddechrau'r lefel yma. Palwch dwll, arhoswch i'r gelyn syrthio i "
"mewn, yna rhedwch drosto cyn i'r llall ddal i fyny â chi..."

#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Barau"

#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall ....  Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Gallwch symud yn llorweddol ar hyd barau (neu bolion), ond os symudwch i "
"lawr byddwch yn gollwng ac yn syrthio ... Noder hefyd: gallwch gasglu aur "
"drwy ddisgyn arno."

#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Briciau Ffug"

#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem.  If you walk onto "
"them you fall through.  The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Nid yw rhai ô'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Os camwch arnynt, fe "
"syrthiwch drwyddynt. Mae gelynion yn syrthio drwyddynt yn yr un modd hefyd."

#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Hwyl ......."

#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with.  Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other.  There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around.  Bye !!!"
msgstr ""
"Dyma lefel digon hawdd i orffen. Mwynhewch y gemau eraill yn KGoldrunner.\n"
" \n"
" Sylwch fod yna golygydd gêm lle gallwch chi a'ch ffrindiau greu lefelau a "
"herio'ch gilydd. Mae Llawlyfr KGoldrunner yn y Ddewislen Gymorth hefyd, sy'n "
"cynnwys mwy o fanylion na'r Hyfforddiad yma.\n"
" \n"
" Bu'n bleser eich dangos o gwmpas. Hwyl !!!"

#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barau ac Ysgolion"

#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time.  Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget.  They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
"Does dim unlle i balu, felly fe fydd yn rhaid i chi osgoi'r gelynion ac "
"osgoi syrthio i'r concrit ar yr amser anghywir. Ceisiwch gadw'r gelynion "
"gyda'u gilydd.\n"
"\n"
"Os oes gan gelyn amliniad aur, mae'n cario clapun o aur. Efallai bydd yn ei "
"ollwng wrth redeg ar hyd y concrit neu efallai ar frig ysgol ... amynedd!!"

#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "I ladd ....."

#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you.  But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break.  "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Ni allwch cyrraedd yr aur, felly rhaid i chi wenud i'r gelynion dod â fo i "
"lawr i chi.  Ond sut byddwch yn llwyddo gwneud iddynt ddal i ddychwelyd "
"drosodd a throsodd?\n"
"\n"
"Os ydych yn teimlo'r straen, gwasgwch y fysell P neu Esc a chael seibiant.  "
"Gallwch hefyd ddefnyddio'r ddewislen Osodiadau i arafu'r gweithrediadau."

#: data_messages.cpp:96
msgid "...  Or not to kill?"
msgstr "... Neu beidio?"

#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"It is best not to kill the enemy.  Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
"Mae er eich lles chi i beidio â lladd y gelyn yn yr achos yma. Ceisiwch a "
"chewch weld pam ... He, he, he!! ... ;-)\n"
" \n"
" Os yr ydych yn ei ladd ar gam, a hynny cyn i chi gasglu aur yn y gornel "
"chwith uchaf, gallwch orffen y lefel o hyd, wrth balu drwy ochr y pwll y mae "
"ynddo."

#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Trapiau"

#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem.  They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps.  If you try to walk on them, you fall "
"through.  If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning.  Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through.  That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Nid yw rhai o'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Cyfeirir at y rhain fel "
"briciau ffug, briciau twll, neu drapiau. Os y camwch arnynt, fe syrthiwch "
"drwodd. Os mae gelyn yn camu arnynt, gall sythio drwodd arnoch yn ddi-"
"rybudd. O dro i dro, fe fydd yn rhaid i chi disgyn drwy fric i gael peth o "
"aur.\n"
" \n"
" Ar y dechrau, neidiwch i'r pwll goncrìt, palwch, a syrthiwch drwodd. Bydd "
"hynny'n clymu un gelyn i fyny am beth amser ... :-)"

#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Ni Phoener"

#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Awydd am Aur"

#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Pan laddwch y gelynion gallwch eu dal yn barhaol yn y pwll yn y dde uchaf."

#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders?  Trust me !"
msgstr "Ysgolion? Dangoswch ffydd ynof!"

#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Galwch Heibio a Dweud Helo"

#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Y Mwgwd"

#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Gwirio am Drapiau"

#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Digon Hawdd !"

#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Glanio Ynddi"

#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Y Rhyngblethiad"

#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Cawod o Aur"

#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Y Ffowndri"

#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Glaniad Esmwyth"

#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Anlwcus i Rhai"

#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Y Glorian"

#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Bariau Aur"

#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Torri Cwys Galed"

#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Drysfa Aur"

#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Trap Gohiriedig"

#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Dim Lle i Guddio"

#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Gwyliwch y Canol"

#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Lle i Balu?"

#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Camau Hawdd"

#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Rhwyll Aur"

#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Acrobat"

#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Y Llu Euraidd"

#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Tir Greigiog"

#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Lawr y Simdde"

#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Goresgynnwr o'r Gofod"

#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Ffordd Droellog"

#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Cyneua fy Nhân"

#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Chwilen Ddu"

#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Chwyrligwgan"

#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Buanedd"

#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Palu'n Ddwfn"

#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Igam Ogam"

#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Syrthio'n Rhydd"

#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Aur wedi'i Anghofio"

#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Dau o Ddiamwntau"

#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Naid Hunanladdiad"

#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Mynediad Hawdd"

#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Plethyn Aur"

#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Llygaid Cath"

#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Dwisho Mwy"

#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Y Twnffed"

#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Drysfa Ryngblethiad"

#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Gwaith Caled, Cyflog Bach"

#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Ysgolion Deuddaint"

#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Bwrw Aur"

#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Chwith neu Dde?"

#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Dant y Ci"

#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Pump Lefel"

#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Pydewau Maglu"

#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Ymlaen â Thi !!"

#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Dringo'n Araf Deg"

#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Rhyngblethiad Twll"

#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Dwisho Allan !!"

#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Seler Wag"

#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Y Rhosyn"

#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Pos Lotws"

#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Syrthio'n Bell"

#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Beth am Barti !!!"

#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Croesbwyth"

#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Methu Cyrraedd Fan'na"

#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Maen nhw'n 'Mhobman !!!"

#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Toeau"

#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Maglau Baglu"

#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Gwnewch iddyn nhw Weithio"

#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Hel dy Draed !!"

#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Tair Simdde"

#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Ffordd Fŵaol"

#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Ton Sêr"

#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Gorffen Gwych"

#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Gormod o Bobl"

#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Pileri"

#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Disgyniad Gobeithiol"

#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Arteithglwyd"

#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Troi a Throelli"

#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Y Soser"

#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Y Linell Fylchog"

#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (1)"

#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Dechrau o'r Dechrau"

#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Trafferthion Palu"

#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Hawdd yn y Canol"

#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (2)"

#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Pa Ffordd?"

#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (3)"

#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Disgyn ???"

#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Help !!!"

#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Pengrog Yorick"

#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Dim Trugaredd"

#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Brechdan Aur"

#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Llenni Aur"

#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Pry cop wyt ti, neu wybedyn?"

#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Doniol?"

#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Glanio Anodd"

#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Tŵr Aur"

#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Enwir y lefel yma ar ôl y ffilm enwog am long danfor Almaeneg.  Cyflwynir y "
"lefel i Marco Krüger o Berlin, awdur gwreiddiol KGoldrunner.\n"
"\n"
"Cynghoryn bach .... os byddwch yn sefyll ar ochr de y cwch, gallwch wneud "
"i'r gelyn syrthio tuag atoch .... mae'r gweddill i fyny i ti !!!!"

#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick !  RUN !!!"
msgstr "Bagla hi o 'ma !!!"

#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Diwedd Anniwgwyl"

#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Trychineb Lletraws"

#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Dechrau'n Hawdd"

#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Briciau Symudol"

#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Yr Helfa Fawr"

#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Cychwyn yn Sydyn"

#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Pwy sydd Angen Gelynion?"

#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Anghymesurol"

#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Darogan Goldrunner"

#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Y Rhosglwm"

#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Mae Ganddo'r Aur"

#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Tyrrau Aur"

#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Y Blwch"

#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Disgyn wedi Oedi"

#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Drysfa Ysgolion"

#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Ar eu Sodlau"

#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Amseru Trwch Blewyn"

#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Y Tri Mysgedwr"

#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Magl Llygod"

#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Twpsyn"

#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Dan y Grisiau"

#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Carlo Chwilen"

#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Cylched Fer"

#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Cydamseru'r Rhedeg"

#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Amhosib?"

#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Llwybr Byr?"

#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Cerdded yn yr Awyr"

#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Y Ddaeargell"

#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Cwilt Clytwaith"

#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Oes Angen Fo?"

#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Yn y Storfa o Hyd"

#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Mor Bell am Mor Lai"

#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Bedd y Pharo"

#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Ynghlwm"

#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Tŵr sy'n Hedfan"

#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Twll yn y Ffordd"

#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Ysgolion Gludiog"

#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Y Labordy"

#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Mae Bryn yn hoffi Ysgolion"

#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Pelec'h eo an toenn ?"

#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Dull Ninja"

#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Cydweithio?"

#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Magl Driphlyg"

#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Derbyniad"

#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores.  They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Mae'r 100 lefel yma yn gwneud gêm gyflwyniadol ardderchog, ac hefyd cyfle da "
"i arbenigwyr gynyddu sgorau gorau.  Cyfansoddwyd gan Peter Wadham, ac maent "
"yn defnyddio rheolau chwarae traddodiadol.\n"
"\n"
"Mae'r lefelau olaf yn anodd iawn, ond os chwiliwch am hyd yn oed mwy o her, "
"ceisiwch 'Dial Peter W' .... ;-) ...."

#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Her"

#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham.  They use traditional playing rules.  "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Cyfansoddwyd y lefelau bach dyrys yma gan Peter, Simon, Genevieve a'u tad "
"Ian Wadham.  Maent yn defnyddio rheolau chwarae traddodiadol.  "
"Mwynhewch! .... ;-) ...."

#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Dial Peter W"

#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Pob lwwwwc !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"

#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"

#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors.  They use "
"KGoldrunner rules.  The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy.  Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Cyfansoddwyd y lefelau yma gan Marco Krüger, awdur gwreiddiol y rhaglen "
"KGoldrunner, a rhai o'i ffrindiau a cyfrannwyr.  Maent yn defnyddio rheolau "
"KGoldrunner.  Mae'r gelynion yn rhedeg yn gyflym, ac mae ganddynt "
"strategaeth chwilio ymosodol.  Mwynhewch! .... ;-) ...."

#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Hyfforddiad"

#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started.  Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Mae'r hyfforddiad yma yn gasgliad o lefelau hawdd sy'n dysgu rheolau "
"KGoldrunner i chi, ac yn helpu chi datblygu'r sgiliau sydd angen i wneud "
"cychwyn da ar y gêm.  Mae gan pob lefel esboniad byr, ac wedyn cewch "
"chwarae .....\n"
"\n"
"Pan fyddwch yn symud ymlaen i chwarae lefelau anoddach, byddwch yn gweld bod "
"KGoldrunner yn cyfuno cyffro, strategaeth a datrys posau --- i gyd mewn un "
"gêm."

#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Hyfforddiad Uwch"

#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game.  Enjoy ...."
msgstr ""
"Mae'r hyffordiad yma yn eich paratoi ar gyfer rhai o'r bethau y byddwch yn "
"eu canfod yn lefelau canol y gêm 'Derbyniad'.  Mwynhewch ...."

#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Gêm Newydd ..."

#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Llwytho Gêm wedi'i Chadw..."

#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "Ch&warae Unrhyw Lefel..."

#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Ch&warae'r Lefel Nesaf..."

#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Cadw Gêm..."

#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "C&ael Cynhgoryn"

#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Lladd Arwr"

#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "C&reu Lefel"

#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Golygu Unrhyw Lefel..."

#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Golygu'r Lefel &Nesaf..."

#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Ca&dw Golygiadau..."

#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "S&ymud Lefel..."

#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "D&ileu Lefel..."

#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Creu Gêm..."

#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm..."

#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "Ogof &Rew"

#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Hanner Nos"

#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"

#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Mae'r llygoden yn rheoli'r Arwr"

#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Mae'r bysellfwrdd yn rheoli'r Arwr"

#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Cyflymder Arferol"

#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Cyflymder Dechreuwr"

#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Cyflymder Pencampwr"

#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Cynyddu Cyflymder"

#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Gostwng Cyflymder"

#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Rhe&olau Traddodiadol"

#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Rheolau K&Goldrunner"

#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Maes Chwarae Mwy"

#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Maes Chwarae Llai"

#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Symud i Fyny"

#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Symud i'r Dde"

#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Symud i Lawr"

#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Symud i'r Chwith"

#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Palu i'r Dde"

#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Palu i'r Chwith"

#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Cam"

#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Profi Cywiriad Nam"

#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Dangos Lleoliadau"

#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Dechrau Cofnodi"

#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Dangos Arwr"

#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Dangos Gwrthrych"

#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Dangos Gelyn"

#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "neu"

#: kgoldrunner.cpp:544
msgid "   Lives: "
msgstr "Bywydau: "

#: kgoldrunner.cpp:555
msgid "   Score: "
msgstr "Sgôr: "

#: kgoldrunner.cpp:566
msgid "   Level: "
msgstr "Lefel: "

#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Gwasgwch \"%1\" i FYND YMLAEN"

#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Gwasgwch \"%1\" i SEIBIO"

#: kgoldrunner.cpp:586
msgid "   Has hint   "
msgstr "Efo cynghoryn"

#: kgoldrunner.cpp:589
msgid "   No hint   "
msgstr "Heb gynghoryn"

#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Nôl Plygyll"

#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Methu canfod is-blygell dogfenniaeth 'en/%1/' yn ardal '%2' o'r blygell TDE "
"($TDEDIRS)."

#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Methu canfod is-blygell gemau cysawd '%1/system/' yn ardal '%2' o'r blygell "
"TDE ($TDEDIRS)."

#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Methu canfod neu greu is-blygell gemau defnyddiwr '%1/user/' yn ardal '%2' "
"o'r ardal ddefnyddiwr TDE ($TDEDIRS)."

#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Methu canfod neu greu is-blygell lefelau '%1/user/' yn yr ardal ddefnyddiwr "
"TDE ($TDEDIRS)."

#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Newid i Fodd Bysellfwrdd"

#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Rydych wedi gwasgu bysell a ellir defnyddio i symud yr Arwr.  Ydych eisiau "
"newid yn ymysgogol i reolaeth fysellfwrdd?  Mae rheolaeth lygoden yn haws "
"i'w defnyddio yn y tymor hir - fel gyrru beic yn lle cerdded!"

#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Newid i Fodd &Bysellfwrdd"

#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Aros ym Modd &Llygoden"

#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Creu Lefel"

#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Golygu Enw/Cynghoryn"

#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Bwlch gwag"

#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Arwr"

#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Gelyn"

#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Bric (gellir palu)"

#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Concrît (ni ellir palu)"

#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Magl (ellir syrthio drwodd)"

#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Ysgol"

#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Ysgol Gudd"

#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Polyn (neu far)"

#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Clap aur"

#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Newid Maint"

#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Sori, ni allwch fwyhau'r maes chwarae."

#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Sori, ni allwch leihau'r maes chwarae."

#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Sori, ni allwch newid maint y maes chwarae.  Mae'r nodwedd yna angen "
"Llyfrgell Qt fersiwn 3 neu hwyrach."

#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Dewis Gêm"

#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Rhestr gemau:"

#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Mwy o Wybodaeth"

#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Lefel 1 o'r gêm a ddewiswyd yw:"

#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Dewis Gêm/Lefel"

#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Dewis lefel:"

#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Rhif lefel:"

#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Golygu En&w a Cynghoryn y Lefel"

#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Dechrau Gêm"

#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Chwarae Lefel"

#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Golygu Lefel"

#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Cadw Newydd"

#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Cadw Newid"

#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Dileu Lefel"

#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Symud I ..."

#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm"

#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner.\n"
"%n lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner."

#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol.\n"
"%n lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol."

#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner."

#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol."

#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Ynglŷn â \"%1\""

#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Sori, nid oes rhagor o wybodaeth ynglŷn â'r gêm yma."

#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Dewis Lefel"

#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Nid yw rhif y lefel yma yn ddilys.  Ni ellir ei ddefnyddio."

#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Mae'r prif fotwm yn y gwaelod yn atseinio'r weithred ddewislen wnaethoch ei "
"dewis.  Cliciwch fo ar ôl dewis gêm neu lefel - neu defnyddiwch \"Diddymu\"."

#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Os eich tro cyntaf yn KGoldrunner yw hwn, dewiswch y gêm hyffordi, neu "
"gliciwch \"Diddymu\" a cliciwch yr eitem yna yn y ddewislen Gêm neu "
"Gymorth.  Mae'r gêm hyfforddi yn rhoi cyngor i chi yn ystod y gêm.\n"
"\n"
"Fel arall, cliciwch ar enw gêm (yn y blwch rhestr), ac wedyn, i gychwyn ar "
"lefel 001, cliciwch ar y prif fotwm yn y gwaelod.  Mae'r chwarae yn dechrau "
"wrth i chi symud y llygoden neu wasgu bysell."

#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cewch ddewis lefeleu Cysawd i'w golygu (neu i'w copïo), ond rhaid i chi "
"gadw'r canlyniad mewn gêm a greuwyd ganddoch.  Defnyddiwch y llegoden fel "
"brws paent, a'r botymau ar far offer y golyfydd fel palet.  Defnyddiwch y "
"botwm 'Lle Gwag' i ddileu."

#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cewch ychwanegu enw a cynghoryn i'ch lefel newydd yma, ond rhaid i chi "
"gadw'r lefel a greuir mewn un o'ch gemau eich hun.  Bydd eich lefel newydd "
"yn mynd yn rhagosodol wrth ddiwedd eich gêm, ond cewch ddewis rhif lefel "
"hefyd i gadw yng nghanol eich gêm."

#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cewch greu neu olygu enw neu gynghoryn yma, cyn cadw.  Os newidwch y gêm neu "
"lefel, cewch gopïo neu \"Gadw Fel\", rhaid i chi gadw mewn un o'ch gemau "
"eich hun o hyd.  Os cadwch lefel yng nghanol cyfres, mae'r lefelau eraill yn "
"cael eu ailrifo yn ymysgogol."

#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cewch ddileu lefelau o un o'ch gemau eich hun yn unig.  Os dileuwch lefel o "
"ganol cyfres, mae'r lefelau eraill yn cael eu ailrifo yn ymysgogol."

#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I symud (ailrifo) lefel, rhaid i chi ei dewis yn gyntaf gan ddefnyddio "
"\"Golygu Unrhyw Lefel...\", ac wedyn cewch ddefnyddio \"Symud Lefel...\" i "
"roi rhif newydd neu hyd yn oed gêm newydd iddi.  Mae lefelau eraill yn cael "
"eu ailrifo yn ymysgogol fel bo angen.  Cewch symud lefelau tu mewn eich "
"gemau eich hun yn unig."

#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wrth olygu gwybodaeth am y gêm cewch ddewis gêm, ac wedyn mynd at ymgom lle "
"mae'n bosib golygu manylion y gêm."

#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game.  Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar.  As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cliciwch ar y blwch rhestr i ddewis gêm.  Dan y blwch rhestr cewch weld "
"\"Mwy o Wybodaeth\" ynglŷn â'r gêm ddewisiedig, sawl lefel sydd, a pa reolau "
"y mae'r gelynion yn eu dilyn (gweler y ddewislen Gosodiadau).\n"
"\n"
"Cewch ddewis rhif lefel gan ei deipio, neu gan ddefnyddio'r bar sgrolio.  "
"Fel byddwch yn amnewid y gêm neu lefel, bydd yr ardal rhagolygon cryno yn "
"dangos rhagolwg o'ch dewis."

#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Cymorth: Dewis Gêm & Lefel"

#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Golygu Enw & Cynghoryn"

#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Enw'r lefel:"

#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Cynghoryn y lefel:"

#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Enw'r gêm:"

#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Rhagddodiad yr enw ffeil:"

#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Rheolau Traddodiadol"

#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunner yw'r gorau"

#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 lefel"

#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Ynglyn â'r gêm yma:"

#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Creu Gêm"

#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 lefel\n"
"%n lefel"

#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 lefel"

#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Cadw Newidiadau"

#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Dewis Gêm wedi'i Chadw"

#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game                       Level/Lives/Score   Day    Date     Time  "
msgstr ""
"Enw                             Lefel/Bywydau/Sgôr        Dydd     "
"Dyddiad    Amser"

#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "GÊM DROSODD !!!"

#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>LLONGYFARCHIADAU !!!!</b><p>Rydych wedi gorchfygu'r lefel olaf yn y gêm "
"%1 !!</p>"

#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Dechrau Hyfforddiad"

#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Methu canfod y gêm hyfforddiadol (rhagddodiad ffeil %1) ymysg y ffeiliau %2."

#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Cynghoryn"

#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Sori, nid oes cynghoryn ar gyfer y lefel yma."

#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Llwytho Lefel"

#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Methu canfod ffeil '%1'.  Sicrhewch fod '%2' wedi cael ei rhedeg yn y "
"blygell '%3'."

#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer darllen-yn-unig."

#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Lefel Newydd"

#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Cadw Gêm"

#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Sori, ni chewch gadw eich gêm wrth olygu.  Ceisiwch y cofnod %1 ar y "
"ddewislen."

#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Noder: am resymau symlrwydd, bydd eich lleoliad a'ch sgôr ar ôl cadw eich "
"gêm fel yr oeddynt wrth ddechrau'r lefel yma, dim fel y maent rwan."

#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer allbwn."

#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Cedwyd eich gêm."

#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Llwytho Gêm"

#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Sori, nid oes yr un gêm wedi'i chadw."

#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Methu canfod y gêm efo'r rhagddodiad '%1'."

#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Gwirio a oes Sgôr Gorau"

#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b>  You have achieved a high score in this game.  "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Llongyfarchiadau !!!</b>  Rydych wedi llwyddo cael sgôr uchel yn y gêm "
"yma.  Rhowch eich enw iddo gael ei ysgythru yn Neuadd Enwogion KGoldrunner."

#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Cadw Sĝor Gorau"

#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something.  Please try again."
msgstr "Rhaid i chi roi rhywbeth.  Ceisiwch eto."

#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Cedwyd eich sgôr gorau."

#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Dangos Sgorau Gorau"

#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Sori, nid ydym yn cadw sgorau gorau ar gyfer gemau hyfforddiadol."

#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Sori, nid oes yr un sgôr ar gyfer y gêm %1 eto."

#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Neuadd Enwogion KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Gêm "
"\"%1\"</h3></center>"

#: kgrgame.cpp:1160
msgid "    Name                          Level  Score       Date"
msgstr "Enw                             Lefel   Sgôr        Dyddiad"

#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Sgorau Gorau"

#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Creu Lefel"

#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ni allwch greu neu gadw lefel tan i chi greu gêm i'w chynnwys.  Ceisiwch y "
"cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen."

#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ni allwch olyu neu gadw lefel tan i chi greu gêm a lefel.  Ceisiwch y cofnod "
"\"Creu Gêm\" ar y ddewislen."

#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Mae'n iawn golygu lefel gysawd, ond RHAID i chi gadw'r lefel mewn un o'ch "
"gemau eich hun.  Gobeithio nad ydych chi'n ceisio cael cipolwg ar yr "
"ysgolion cudd a'r briciau twll :-)"

#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Cadw Lefel"

#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Gweithrediad annilys: nid ydych yn golygu lefel."

#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Ydych eisiau mewnosod lefel a symud y lefelau sy'n bod i fyny un cam?"

#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Mewnosod Lefel"

#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Symud Lefel"

#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Yn gyntaf, rhaid i chi lwytho lefel i gael ei symud.  Defnyddiwch y "
"ddewislen %1 neu %2."

#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Gêm"

#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"

#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ni allwch symud lefel tan i chi greu gêm ac o leiaf dwy lefel.  Ceisiwch y "
"cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen."

#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Sori, ni allwch symud lefel gysawd."

#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Rhaid i chi newid y lefel neu'r gêm neu'r ddau."

#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ni allwch ddileu lefel tan i chi greu gêm a lefel.  Ceisiwch y cofnod \"Creu "
"Gêm\" ar y ddewislen."

#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Ydych eisiau dileu lefel a symud y lefelau sy'n bod i lawr un cam?"

#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Dileu Lefel"

#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Methu canfod feil '%1' i'w dileu."

#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Cadw Gwybodaeth Gêm"

#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Rhaid i chi roi enw ar gyfer y gêm."

#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Rhaid i chi roi rhagddodiad ffeil ar gyfer y gêm."

#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Ni ddylai'r rhagddodiad ffeil fod yn hirach na 5 nod."

#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Dylai'r rhagddodiad ffeil gynnwys nodau o'r wyddor yn unig."

#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Mae'r rhagddodiad ffeil '%1' ar ddefnydd eisoes."

#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "Parhau &golygu"

#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Nid ydych wedi cadw eich gwaith.  Ydych eisiau ei gadw rwan?"

#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Peidio â Chadw"

#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Methu ailenwi ffeil '%1' i '%2'."

#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Sori - gallwch gadw neu symud i mewn i un o'ch gemau eich hun yn unig."

#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Sori - gallwch ddileu level o un o'ch gemau eich hun yn unig."

#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr ""
"Sori - gallwch olygu gwybodaeth y gêm mewn un o'ch gemau eich hun yn unig."

#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Nid oes lefel %1 yn %2, felly ni chewch ei chwarae neu ei golygu."

#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Gwirio Gemau a Lefelau"

#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Nid oes plygell '%1' i gadw lefelau ar gyfer y gêm '%2' .  Sicrhewch fod "
"'%3' wedi cael ei rhedeg yn y blygell '%4'."

#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Nid oes ffeiliau '%1/%2???.grl' ar gyfer y gêm %3."

#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Mae ffeil '%1' tu hwnt i'r lefel uchaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei "
"chwarae."

#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Mae ffeil '%1' tu flaen i'r lefel isaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei "
"chwarae."

#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Methu canfod ffeil '%1' ar gyfer y gêm '%2'."

#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Llwytho Gwybodaeth Gêm"

#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Methu canfod ffeil wybodaeth y gêm '%1'."

#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Gwall ffurfweddu yn ffeil wybodaeth y gêm '%1'."

#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Gallwch addasu gemau defnyddiwr yn unig."

#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "Mae KGoldrunner yn gêm gynhyrfus lle mae angen datrys posau"

#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Awdur cyfredol"

#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"

#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Golygydd"

#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Tirluniau"

#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help !!!"

#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Peidio â Chadw"

#~ msgid ""
#~ "Hi !  Welcome to KGoldrunner !  The idea of the game is to pick up all "
#~ "the gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up "
#~ "to the next level.  A hidden ladder will appear as you collect the last "
#~ "nugget.\n"
#~ "\n"
#~ "The hero (the green figure) is your deputy.  To collect the nuggets, just "
#~ "point the mouse where you want him to go.  At first gravity takes over "
#~ "and he falls ..."
#~ msgstr ""
#~ "Heia! Croeso i KGoldrunner! Syniad y gêm yma yw pigo'r holl glapiau aur, "
#~ "yna dringo i frig yr ardal chwarae a symyd ymlaen i'r lefel nesaf. Bydd "
#~ "ysgol gudd yn ymddangos wrth i chi gasglu'r clap olaf.\n"
#~ " \n"
#~ " Yr arwr (y dyn bach gwyrdd) yw eich dirprwy. I gasglu'r clapiau, "
#~ "pwyntiwch y llygoden lle y mynnwch iddo fynd.  Yn y dechrau, mae "
#~ "disgyrchiant yn cymryd drosodd a mae o'n syrthio..."

#~ msgid ""
#~ "This is an exercise in moving around.  Follow the track of gold nuggets "
#~ "until the ladder pops up at the right.  The hero can only follow the "
#~ "mouse along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too "
#~ "far ahead of him.\n"
#~ "\n"
#~ "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at "
#~ "the bottom right.  If you do get trapped there, the only way out is to "
#~ "kill the hero (press key Q for quit) and start the level again."
#~ msgstr ""
#~ "Dyma ymarfer mewn symud o gwmpas. Dilynwch y llwybr o glapiau aur nes y "
#~ "bydd yr ysgol yn ymddangos ar y dde. Gall yr arwr ddilyn y llygoden ar "
#~ "hyd lwybrau syml yn unig (megis _ | L U), felly peidiwch â rhuthro "
#~ "gymaint nes ei adael ar ôl.\n"
#~ " \n"
#~ " PERYGL: Ceisiwch beidio â syrthio oddi ar yr ysgol na'r bar i mewn i'r "
#~ "pwll concrît yn y gwaelod de. Os cewch eich dal yno, yr unig ffordd allan "
#~ "fydd lladd yr arwr (drwy wasgu Q i ymadael) a dechrau'r lefel eto."

#~ msgid ""
#~ "Now you have to dig to get the gold!  Just use the left and right mouse "
#~ "buttons to dig left or right of the hero's position.  The hero can then "
#~ "jump into and through the hole he has dug.  He can also dig several holes "
#~ "in a row and run sideways through the dug holes.  Be careful though.  "
#~ "After a while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
#~ "\n"
#~ "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
#~ "one more, to get through two layers.  On the right, you have to dig "
#~ "three, then two then one to get through.  There are also two little "
#~ "puzzles to work out along the way.  Good luck!\n"
#~ "\n"
#~ "By the way, you can dig through brick, but not concrete."
#~ msgstr ""
#~ "Rwan mae'n rhaid i chi balu i gael at yr aur! Defnyddiwch y botymau "
#~ "chwith a dde ar y llygoden i balu i'r chwith ac i'r dde o'r arwr. Yna fe "
#~ "all yr arwr neidio drwy'r twll y mae newydd balu. Gallai hefyd balu sawl "
#~ "twll yn olynol a rhedeg i'r ochr drwyddynt. Er hyn, byddwch yn ofalus. "
#~ "Wedi amser, bydd y tyllau'n cau, a gallwch gael eich dal a'ch lladd.\n"
#~ " \n"
#~ " Yn y drydydd blwch i lawr, bydd rhaid i chi balu dwy dwll, neidio i "
#~ "mewn, a phalu unwaith eto, i gael drwy dwy haen. Ar y dde, bydd rhaid i "
#~ "chi balu tair twll, yna dwy, yna un i gael drwodd. Mae dau bôs bychan ar "
#~ "hyd y ffordd hefyd. Pob lwc!\n"
#~ " \n"
#~ " Gyda llaw, gallwch balu drwy fric, ond nid drwy goncrît."

#~ msgid ""
#~ "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
#~ "without enemies.  They are after the gold too: worse still they are after "
#~ "you!  You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
#~ "and can start again.\n"
#~ "\n"
#~ "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them "
#~ "into part of the playing area where they get stranded.\n"
#~ "\n"
#~ "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
#~ "gets stuck in the hole for a time and climbs out.  If the hole closes "
#~ "while he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen.  "
#~ "You can deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
#~ "\n"
#~ "More importantly, you can run over an enemy's head.  You must do that "
#~ "right at the start of this level.  Dig a hole, trap the enemy, wait for "
#~ "him to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in "
#~ "hot pursuit..."
#~ msgstr ""
#~ "Wel, mae gwynt teg wedi chwythu hyd yn hyn, ond ni fyddai'r gêm yn llawer "
#~ "o hwyl heb elynion. Maent hwythau ar ôl yr aur, ond yn waeth fyth, maent "
#~ "ar eich ôl chi! Byddwch yn marw os y llwyddent eich dal, ond efallai bydd "
#~ "ganddoch ambell fywyd ar ôl ac yn gallu dechrau eto.\n"
#~ " \n"
#~ "Gallwch oresgyn gelynion drwy redeg i ffwrdd, palu twll, neu eu denu i "
#~ "ardal o'r maes lle ni allent ddianc.\n"
#~ " \n"
#~ "Os byddai gelyn yn syrthio i mewn i dwll, bydd yn gollwng unrhyw aur y "
#~ "mae'n ei gario, yna'n aros yn y twll am ychydig cyn dringo allan. Os bydd "
#~ "y twll yn cau tra ei fod ynddo, bydd yn marw ac yn ailymddangos yn rhywle "
#~ "arall ar y maes. Gallwch ladd gelynion yn fwriadol drwy balu sawl twll yn "
#~ "olynol.\n"
#~ " \n"
#~ " Yn bwysicach fyth, gallwch redeg ar draws ben gelyn. Fe fydd yn rhaid i "
#~ "chi wneud hyn ar ddechrau'r lefel yma. Palwch dwll, arhoswch i'r gelyn "
#~ "syrthio i mewn, yna rhedwch drosto cyn i'r llall ddal i fyny â chi..."

#~ msgid ""
#~ "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling "
#~ "to the concrete at the wrong time.  Try to keep the enemies together.\n"
#~ "\n"
#~ "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget.  He might drop it "
#~ "as he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
#~ "patience, patience !!"
#~ msgstr ""
#~ "Does dim unlle i balu, felly fe fydd yn rhaid i chi osgoi'r gelynion ac "
#~ "osgoi syrthio i'r concrit ar yr amser anghywir. Ceisiwch gadw'r gelynion "
#~ "gyda'u gilydd.\n"
#~ "\n"
#~ "Os oes gan gelyn amliniad aur, mae'n cario clapun o aur. Efallai bydd yn "
#~ "ei ollwng wrth redeg ar hyd y concrit neu efallai ar frig ysgol ... "
#~ "amynedd!!"

#~ msgid ""
#~ "It is best not to kill the enemy.  Try it and you will find out why ... "
#~ "Heh, heh, heh !! ... ;-)\n"
#~ "\n"
#~ "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
#~ "the top left, you can still finish the level by digging away the side of "
#~ "the pit he is in."
#~ msgstr ""
#~ "Mae er eich lles chi i beidio â lladd y gelyn yn yr achos yma. Ceisiwch a "
#~ "chewch weld pam ... He, he, he!! ... ;-)\n"
#~ " \n"
#~ " Os yr ydych yn ei ladd ar gam, a hynny cyn i chi gasglu aur yn y gornel "
#~ "chwith uchaf, gallwch orffen y lefel o hyd, wrth balu drwy ochr y pwll y "
#~ "mae ynddo."