1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
|
# translation of konquest.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Thierry Vignaud"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Gêm Strategaeth Alaethol TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Hawlfraint (c) 1999-2001, Datblygwyr"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Trosolwg Llynges"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Rhif Llynges."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cyrchfan"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Llongau"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Canran Lladd"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Tro Cyrraedd"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Gorffen Tro"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Dewis planed darddiad..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Dewis planed gyrchfan..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Sawl llong?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Rheolydd: Dewis planed gychwynnol."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"%3 o flynyddoedd golau yw'r pellter rhwng Planed %1 a Planed %2.\n"
"Bydd llong sy'n gadael ar y tro yma yn cyrraedd ar dro %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Pellter"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Rheolydd: Dewis planed terfynol."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Mae'r chwaraewr cyfrifiadurol yn meddwl..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tro #: %1 o %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mae %1 nerthol wedi gorchfygu'r Alaeth!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Gêm Drosodd"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr ""
"Mae'r ymerodraeth %1, a oedd mor gryf yn yr oes a fu, wedi mynd yn furlun."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Mae'r ymerodraeth %1, a syrthiodd mor drwm, wedi ailflodeuo rywfaint."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Mae atgyfnerthiadau (%1 o longau) wedi cyrraedd ar gyfer planed %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Mae planed %2 wedi bwrw'n ôl ymosodiad gan %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Mae planed %2 wedi syrthio i %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ydych eisiau ymddeol o'r gêm yma?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Gorffen Gêm"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Sefyllfa Derfynol"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Dim digon o longau i'w hanfon."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Sefylfa Gyfredol"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Allan o Droeon"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Dyma'r tro olaf.\n"
"Ydych eisiau ychwanegu rhagor o droeon?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Ychwanegu Troeon"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Ychwanegu rhif penodol o droeon i'r gêm a parhau i chwarae."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Gêm Drosodd"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terfynu'r gêm gyfredol."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Troeon ychwanegol: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Gorchfygiad Galaethol"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesur Pellter"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Dang&os Sefyllfa"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Trosolwg Llyn&ges"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Dechrau Gêm Newydd"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Chwaraewr Dynol"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Cyfrifiadur %1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Chwaraewr Cyfrifiadurol"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nifer &chwaraewyr: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nifer planedau di&blaid: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nifer &troeon: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Mae'r gêm yn llawer mwy o hwyl pan mae chwaraewr dynol hefyd!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Enw'r blaned: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Perchennog: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Llongau: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Cynhyrchiad: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Canran lladd: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Enw'r planed: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Perchennog: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Llongau : %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Cynhyrchiad: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Canran lladd: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Chwaraewr"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Llongau wedi'u Hadeiladu"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planedau wei'u Gorchfygu"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Llyngesau wedi'i Lansio"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Llyngesau wedi'u Dinistrio"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Llongau wedi'u Dinistrio"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Rhestr chwaraewyr:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Colofn Newydd"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Chwaraewr &dynol:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Ychwanegu Chwaraewr Dynol"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Rhagolygu map:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Gwrthod &Map"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gêm Drosodd"
|