summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/kdebase/drkonqi.po
blob: 61a3619f90d2a5558782917ca175363bb2780fb7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
# Danish translation of drkonqi
# Copyright (C).
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:26-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Keld Simonsen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu, keld@dkuug.dk"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Kunne ikke generere et backtrace da fejlsøgeren '%1' ikke blev fundet."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&opiér"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Backtrace gemt til %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Kan ikke oprette en fil at sikre et backtrace til"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Vælg filnavn"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kan ikke åbne fil %1 til skrivning"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Kan ikke lave et gyldigt backtrace."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dette backtrace synes at være nytteløst.\n"
"Det er formodentlig fordi dine pakker er bygget på en måde som forhindrer "
"oprettelse af ordentlige backtrace, eller at stakrammen blev alvorligt "
"korrumperet under sammenbruddet.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Indlæser backtrace..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende tilvalg er aktiverede:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Idet brugen af disse tilvalg ikke anbefales, fordi de i sjældne tilfælde kan "
"være ansvarlige  for problemer i KDE, vil et backtrace ikke blive genereret.\n"
"Du bliver nødt til at slå disse tilvalg fra og reproducere  problemet igen for "
"at få et backtrace.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Backtrace vil ikke blive genereret."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Indlæser symboler..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Systemindstillings opstart-tjek deaktiveret.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Du skal redigere beskrivelsen før rapporten kan sendes."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE sammenbrudsbehandleren giver brugeren tilbagemeldeing, hvis et program "
"bryder sammen"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret der blev fanget."

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmets navn"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til den kørbare fil"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Version af programmet"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Fejl-adressen som skal bruges"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Oversat navn på programmet"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmets PID"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Opstarts-ID for programmets"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Dette program blev startet af tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deaktivér vilkårlig disk-adgang"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Sammenbrudsbehandler"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Fejlrapport"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Fejlretter"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Fejlsporing (backtrace)"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kort beskrivelse</b></p><o>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Hvad er dette?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Hvad kan jeg gøre?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Programmet brød sammen</b></p>"
"<p>Programmet %appname brød sammen.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vil du generere et backtrace? Dette vil hjælpe udviklerne til at finde ud af "
"hvad der gik galt.</p>\n"
"<p>Det tager uheldigvis en del tid på langsomme maskiner.</p>"
"<p><b>Bemærk: Et backtrace er ikke en substitut for en egentlig beskrivelse af "
"problemet og information om hvordan man kan gentage det. Det er ikke muligt at "
"ordne problemet uden en ordentlig beskrivelse.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Inkludér backtrace"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Generér"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Generér ikke"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Det var ikke muligt at generere et backtrace."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Backtrace er ikke muligt"