summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmperformance.po
blob: 33e0b7d1a25dd79c792e04a5ba624efc8c7d323e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
# Danish translation of kcmperformance
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 08:27-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>KDE's ydelse</h1> Du kan indstille din opsætning til at forbedre KDE's "
"ydelse her."

#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "System"

#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Konqueror's ydelse</h1> Du kan indstille adskillige ting til at forbedre "
"Konqueror's ydelse her. Dette inkluderer tilvalg til at genbruge allerede "
"kørende udgaver eller at beholde kørende udgaver forudindlæst."

#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"Deaktiverer minimering af hukommelsesforbrug og tillader dig at gøre alle "
"søgningsaktiviteter uafhængige af hinanden."

#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Med dette aktiveret vil kun én udgave af Konqueror eksistere i hukommelsen "
"brugt til fil-søgning på et givet tidspunkt, lige gyldigt hvor mange "
"filsøgnings-vinduer du åbner, hvilket således reducerer ressourcekravene."
"<p>Vær klar over at dette også betyder at, hvis noget går galt, vil alle dine "
"filsøgnings-vinduer blive lukket samtidigt"

#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"Når denne indstilling er aktiveret er der kun én udgave af Konqueror i "
"hukommelsen på et givet tidspunkt uanset hvor mange søgevinduer du åbner, "
"således at ressourcekrav reduceres."
"<p>Vær klar over at dette også betyder at, hvis noget går galt, så vil alle "
"dine søgevinduer blive lukket samtidigt."

#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Hvis ikke lig med nul, tillader dette at holde udgaver af Konqueror i "
"hukommelsen efter at alle deres vinduer er blevet lukket, op til det antal der "
"er angivet her. "
"<p> Når en ny Konqueror behøves, vil en af disse forudindlæste blive genbrugt, "
"hvilket giver hurtigere svartid, med den omkostning som forudindlæsningen er "
"for den tilstedeværende hukommelse."

#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret vil en udgave af Konqueror blive forudindlæst efter "
"KDE's opstart."
"<p> Dette vil få det første Konqueror vindue til at åbnes hurtigere, med den "
"omkostning at KDE's opstart tager længere (men Konqueror vil blive startet ved "
"slutningen af KDE's opstart, så du kan arbejde samtidigt, så måske lægger du "
"ikke engang vil mærke til at det tager længere tid)."

#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret vil KDE prøve altid at have én forudindlæst Konqueror "
"udgave parat, ved at indlæse en ny udgave i baggrunden nårsomhelst der ikke er "
"nogen tilgængelig, så åbning af Konqueror's vinduer altid skulle være hurig."
"<p><b>Advarsel:</b> Det er muligt at dette tilvalg i visse tilfælde rent "
"faktisk har negativ virkning på den ydelse man fornemmer."

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimér hukommelsesforbrug"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Aldrig"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Kun til &filsøgning (anbefalet)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "Al&tid (brug med forsigtighed)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Forudindlæsning"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Maksimalt antal udgaver der holdes &forudindlæst:"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Indlæs en udgave efter KDE's opstart"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Prøv altid at have mindst én forudindlæst udgave"

#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemindstilling"

#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Deaktivér &systemindstillingen tjek ved opstart"

#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b> Dette kan i sjældne tilfælde føre til forskellige problemer. "
"Konsultér Hvad er dette (Shift+F1)-hjælpen for detaljer."

#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Ved opstart skal KDE udføre et tjek af sine systemindstillinger (mimetyper, "
"installerede programmer, osv.), og hvis indstillingen er ændret siden sidste "
"gang, skal systemindstillingens cache (KSyCoCa) opdateres.</p>"
"<p>Dette tilvalg forsinker tjekket, hvilket undgår at skanne alle mapper der "
"indeholder filer der beskriver systemet ved KDE's opstart, og gør derved KDE's "
"opstart hurtigere. I de sjældne tilfælde imidlertid hvor systemindstillingen er "
"ændret siden sidste gang, og ændringen behøves før dette forsinkede tjek finder "
"sted, kan dette tilvalg føre til forskellige problemer (manglende programmer i "
"K-menuen, rapporter fra programmer om manglende krævede mimetyper, osv.).</p>"
"<p>Ændringer af systemets indstillinger sker for det meste ved at "
"(af)installere programmer. Det er derfor anbefalet at slå dette midlertidigt  "
"når programmer (af)installeres.</p>"
"<p>Af denne grund er brug af dette tilvalg ikke anbefalet. KDE's "
"sammenbrudsbehandler vil nægte at lave backtrace for fejlrapporten med dette "
"tilvalg slået til (du vil skulle reproducere det igen med dette tilvalg slået "
"fra, eller slå udviklertilstand til for sammenbrudsbehandleren).</p>"

#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form 1"

#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"