summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/kdebase/kdmconfig.po
blob: fe49f0dfa49386154a6983f2197344aa0396a82c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
# Danish translation of kdmconfig
# Copyright (C)
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:26-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Aktivér baggrund"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil KDM bruge indstillingerne nedenfor til baggrunden. "
"Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. Dette gøres ved at "
"køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i scriptet angivet i Setup= "
"option i kdmrc (sædvanligvis Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Velkomst:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dette er \"overskriften\" i KDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig "
"hilsen der eller information om dit operativsystem."
"<p>KDM vil erstatte følgende tegnpar med det respektive indhold:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> denne skærm</li>"
"<li>%h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn</li>"
"<li>%n -> knudenavn, mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn</li>"
"<li>%s -> operativsystemet</li>"
"<li>%r -> operativsystemets version</li>"
"<li>%m -> maskintypen (hardware) </li>"
"<li>%% -> et enkelt %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-område:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Vis &ur"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Vis logo"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller intet "
"logo overhovedet."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klik her for at vælge et billede, som kdm vil vise. Du kan også trække og "
"slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Placering:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens <em>"
"center</em>."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Brugerfladestil:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Farvesammensætning:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Her kan du vælge en basal farvesammensætning, som kun vil blive brugt af KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Intet ekko"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Én stjerne"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tre stjerner"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ekko-&tilstand:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "Du kan vælge om og hvordan KDM viser dit kodeord, når du skriver det."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Sprog:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her vælger du det sprog, som KDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en "
"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget på."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "uden navn"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet:\n"
"%1\n"
"Det vil ikke blive gemt."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Velkommen til %s på %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Udseende</h1> Her kan du indstille det basale udseende af KDM "
"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv."
"<p> for yderligere affinering af KDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og "
"'Baggrund'."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Generelt:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen "
"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Fejl:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i "
"login-håndteringen."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Velkomst:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil "
"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillad nedlukning"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Alle"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Kun root"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "F&jern:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af KDM. "
"Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. Mulige "
"værdier er:"
"<ul> "
"<li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved brug af KDM</li>"
"<li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne computer kan lukke "
"den ned ved brug af KDM</li></ul>"
"<li><em>Kun root:</em> KDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har "
"indtastet roots kodeord </li> "
"<li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af KDM</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "St&op:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Reb&oot:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: "
"/sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ingen"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Boot-håndtering:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "System-&UID'er"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil "
"ikke blive vist af KDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID 0 "
"(typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke "
"skjult\"-tilstand."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Nedenfor:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Ovenfor:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Brugere"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Vis liste"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil KDM vise en liste af brugere, så brugere kan "
"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autokomplettering"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil KDM automatisk komplettere brugernavn mens de er "
"ved at blive skrevet i linjeredigeringen."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Invers valg"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autokomplettering\" "
"vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det ikke er afkrydset, så "
"vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-system "
"brugere undtagen de markerede."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&ortér brugere"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Hvis dette valg er gjort, vil KDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers vil "
"brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Udvalgte brugere"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er "
"brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse alle "
"brugere i denne gruppe."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skjulte brugere"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med "
"'@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse "
"alle brugere i denne gruppe."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Brugerbilled-kilde"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Her kan du angive hvor KDM skal få de billeder fra der repræsenterer brugere. "
"\"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du kan sætte "
"nedenfor. \"Bruger\" betyder at KDM skal læse brugerens $HOME/.face.icon fil. "
"De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis begge begge kilder "
"er tilgængelige."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, bruger"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Bruger, admin"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Brugerbilleder"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører"

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klik eller slip et billede her"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i kombinationsfeltet "
"ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste med billeder eller "
"træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Fjern"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at få KDM til at bruge standardbilledet for den valgte "
"bruger."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gem billede som standardbillede?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl med at gemme billedet:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Vælg billede"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Pas på!"
"<br>Læs hjælp!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Aktivér automatisk &login"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aktivér auto-login. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om en "
"ekstra gang før du gør dette!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Br&uger:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ingen"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sek"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Forsinkelse:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er også "
"kendt som \"tidsindstillet indlogning\"."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Vedvarende"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalt udføres automatisk indlogning kun når KDM startes. Hvis dette er  "
"markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en "
"session."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Lås session"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst med "
"det samme (forudsat det er en  KDE session). Dette kan bruges til at opnå at "
"logge på superhurtigt begrænset til én bruger."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Forudvalgt bruger"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Forrige"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne "
"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Angiv"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug dette "
"hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Br&uger:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så du "
"kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige angribere."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus på &kodeord"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Når dette valg er gjort, vil KDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet for "
"i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at spare et "
"tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at blive ændret."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Aktivér login &uden kodeord"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at "
"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig "
"om en ekstra gang før du aktiverer dette!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Intet kodeord &krævet for:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange "
"markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom "
"at afkrydse alle brugere i denne gruppe."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen automatisk "
"hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk at dette kan "
"åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end KDE's integrerede "
"vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret skærmlås."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n"
"Brug venligst filer med disse endelser:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Login-håndterings-indstillingsmodul"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM-forfatterne"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Login-håndtering</h1> I dette modul kan du indstille forskellige aspekter "
"af KDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de brugere, som "
"kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis du kører "
"modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet KDE's Kontrolcenter som "
"superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at gøre), så klik på <em>"
"Kør som root</em>-knappen for at opnå superbruger-rettigheder. Du vil blive "
"bedt om superbrugerens kodeord."
"<h2>Udseende</em> På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen "
"skal se ud, hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal "
"bruges. Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning."
"<h2>Skrifttype</h2>Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til "
"forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. "
"<h2>Baggrund</h2> Hvis du ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, "
"er det her, du gør det.."
"<h2>Brugere</h2> På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil blive set "
"på login-skærmen."
"<h2>Nedlukning</h2> Her kan du angive hvem der har lov til at nedlukke/reboote "
"maskinen og om en boot-håndtering skal bruges. "
"<h2>Brugere</h2>På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere "
"Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning."
"<h2>Behagelighed</h2> Her kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, "
"brugere som ikke behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige "
"egenskaber. "
"<br>Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de bør "
"bruges meget omhyggeligt."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Udseende"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Nedlukning"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "Br&ugere"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Be&hagelighed"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"