1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
|
# Danish translation of kcmcomponentchooser
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 07:36-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Vælg foretrukken e-mail-klient:"
#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "Vælg foretrukket terminalprogram:"
#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Vælg foretrukket terminalprogram:"
#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Vælg foretrukket browser-program:"
#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du ændrede din foretrukne standardkomponent. Ønsker du at gemme denne "
"ændring nu ?</qt>"
#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Vælg fra listen nedenfor hvilke komponenter der skal bruges som standard for "
"%1-tjenesten."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponentvælger"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Åbn <b>http</b> og <b>https</b> URL'er</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "i et program baseret på indholdet af URL'en"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "i følgende browser:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standard-komponent"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Her kan ændre komponentprogrammet. Komponenter er programmer der håndterer "
"basale opgaver, såsom terminalemulator, teksteditor og e-mail-klient. "
"Forskellige TDE-programmer har sommetider brug for at starte en konsol-"
"emulator, sende et brev eller vise noget tekst. For at gøre dette på en "
"konsistent måde, kalder disse programmer altid de samme komponenter. Her kan "
"du vælge hvilke programmer disse komponenter er."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponentbeskrivelse"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Her kan du læse en lille beskrivelse af den komponent der er valgt nu. For "
"at ændre den valgte komponent, klikkes på listen til venstre. For at ændre "
"komponentprogrammet vælges det nedenfor."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Denne liste viser de indstillelige komponenttyper. Klik på den komponent "
"du ønsker at indstille.</p>\n"
"<p>I denne dialog kan du ændre TDE's standardkomponenter. Komponenter er "
"programmer der håndterer basale opgaver, såsom terminalemulator, teksteditor "
"og e-mail-klient. Forskellige TDE-programmer har sommetider brug for at "
"starte en konsol-emulator, sende et brev eller vise noget tekst. For at gøre "
"dette på en konsistent måde, kalder disse programmer altid de samme "
"komponenter. Her kan du vælge hvilke programmer disse komponenter er.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Modtagers adresse</li> <li>%s: Emne</li> <li>%c: Carbon Copy "
"(CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Skabelonens "
"brødtekst</li> <li>%A: Bilag </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at vælge din favorit e-mail-klient. Bemærk venligst "
"at filen du vælger skal have den kørbare attribut sat for at blive "
"accepteret.<br> Du kan bruge forskellige pladsholdere som vil blive "
"erstattet med de egentlige værdier når e-mail-klienten kaldes:<ul> <li>%t: "
"Modtagers adresse</li> <li>%s: Emne</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> <li>"
"%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Skabelonens brødtekst</li> <li>%A: "
"Bilag </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klik her for at lede efter postprogramfilen."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Kør i terminal"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du ønsker at den valgte e-mail-klient skal køres i en "
"terminal (f.eks. <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Brug KMail som foretrukken e-mail-klient"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail er standard-postprogrammet for TDE's desktop."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Brug en anden &e-mail-klient:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Vælg dette hvis du ønsker at bruge et andet postprogram."
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "Brug et andet &terminalprogram:"
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "&Brug Konsole som terminalprogram"
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at vælge din foretrukne terminalklient. Bemærk "
"venligst at filen du vælger skal have den kørbare attribute sat for at blive "
"accepteret.<br> Bemærk også at nogle programmer der udnytter terminal-"
"emulator ikke vil virke hvis du tilføjer kommandolinjeargumenter (Eksempel: "
"konsole -ls)."
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr "Klik her for at lede efter terminalprogram."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Brug et andet &terminalprogram:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Brug Konsole som terminalprogram"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at vælge din foretrukne terminalklient. Bemærk "
"venligst at filen du vælger skal have den kørbare attribute sat for at blive "
"accepteret.<br> Bemærk også at nogle programmer der udnytter terminal-"
"emulator ikke vil virke hvis du tilføjer kommandolinjeargumenter (Eksempel: "
"konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klik her for at lede efter terminalprogram."
|