1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
|
# Danish translation of kcmkdnssd
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-15 07:22+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kcmdnssd.cpp:59
msgid "kcm_tdednssd"
msgstr "kcm_tdednssd"
#: kcmdnssd.cpp:60
msgid "ZeroConf configuration"
msgstr "Indstilling af Zeroconf"
#: kcmdnssd.cpp:61
msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
msgstr "© 2004,2005 Jakub Stachowski"
#: kcmdnssd.cpp:62
msgid "Setup services browsing with ZeroConf"
msgstr "Opsætning af tjeneste-browser med Zeroconf"
#: kcmdnssd.cpp:96
msgid ""
"Enabling local network browsing will open a network port (5353) on your "
"computer. If security problems are discovered in the zeroconf server, "
"remote attackers could access your computer as the \"avahi\" user."
msgstr ""
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Zeroconf Network Browsing"
msgstr ""
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Browsing"
msgstr ""
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Don't Enable Browsing"
msgstr ""
#: configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MyDialog1"
#: configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "Publishing Mode"
msgstr "Publiceringstilstand"
#: configdialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Wide area network"
msgstr "&Ikke-lokalt netværk"
#: configdialog.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option "
"working you need to configure wide area operation in using administrator mode"
msgstr ""
"Annoncér tjenester på internetdomæner ved brug af offentlig IP. For at få "
"dette til at virke må du indstille ikke-lokal operation i "
"administratortilstand"
#: configdialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Loc&al network"
msgstr "Lo&kalt netværk"
#: configdialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS."
msgstr ""
"Annoncér tjenester på lokalt netværk (i domænet .local) ved brug af "
"multicast DNS."
#: configdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Browse local networ&k"
msgstr "Browse i lokalt &netværk"
#: configdialog.ui:122 configdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS."
msgstr "Gennemse lokalt netværk (domain .local) ved brug af multicast DNS."
#: configdialog.ui:130
#, no-c-format
msgid "Enable &Zeroconf network browsing"
msgstr ""
#: configdialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Additional Domains"
msgstr "Yderligere domæner"
#: configdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put ."
"local here - it\n"
"is configured with 'Browse local network' option above."
msgstr ""
"Liste af internetdomæner der vil blive gennemset for tjenester. Put ikke ."
"local her - det\n"
"er indstillet med 'Gennemse lokalt netværk'-tilvalget ovenfor."
#: configdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "W&ide area"
msgstr "&Ikke-lokalt område"
#: configdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Shared secret:"
msgstr "Delt hemmelighed:"
#: configdialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)"
msgstr ""
"Navn på denne maskine. Skal være på fuldt kvalificeret form (host.domain)"
#: configdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates."
msgstr ""
"Frivillig delt hemmelighed brugt til godkendelse af DNS dynamiske "
"opdateringer."
#: configdialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: configdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+W"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "D&iscover more domains"
#~ msgstr "&Opdag flere domæner"
#~ msgid ""
#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to "
#~ "browse. This \n"
#~ "process will be recursive."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette er valgt vil hvert indstillet domæne blive spurgt om en liste "
#~ "af domæner at gennemse. Denne \n"
#~ "proces vil være rekursiv."
#~ msgid "Alt+I"
#~ msgstr "Alt+I"
|