blob: 77fb5c809640677bca1e6ec2b90cd50e96f29dbe (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
|
# Danish translation of kmenuedit
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-22 08:14-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
"%f - et enkelt filnavn\n"
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer på "
"én gang\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en liste af URL'er\n"
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
"%D - en liste af mapper\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - kommentaren"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktivér &opstarttilbagemelding"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placér i statusfeltet"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbejdssti:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Kør i term&inal"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminalin&dstillinger:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Kør som en &anden bruger"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Denne &genvejstast:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikke bruges her da den allerede bliver brugt til at "
"aktivere <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikke bruges her da den allerede er i brug."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE's editor for kontrolcentret"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE's editor for kontrolcentret"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Forrige vedligeholder"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Ny undermenu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nyt &punkt..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Ny &adskiller"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har lavet ændringer i kontrolcentret.\n"
"Ønsker du at gemme dem eller at kassere dem?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Gem ændringer af kontrolcentret?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har lavet ændringer i menuen.\n"
"Ønsker du at gemme dem eller at kassere dem?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Gem menuændringer?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE Menuredigering"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Undermenu til at vælge forud"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menuindgang der skal vælges forud"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE Menueditor"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Kunne ikke skrive til %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Skjult]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Ny undermenu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Undermenu-navn:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nyt punkt"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Punkt-navn:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menuændringerne kunne ikke gemmes på grund af følgende problem:"
|