1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
|
# Danish translation of kview
# Copyright (C)
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-09 10:35+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: kview.cpp:123 kview.cpp:469
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kview.cpp:147
msgid ""
"An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your installation."
msgstr ""
"Der opstod en fejl mens KViewViewer KPart blev indlæst. Undersøg din "
"installation."
#: kview.cpp:471
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: kview.cpp:517
msgid "Cr&op"
msgstr "&Beskær"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Image Viewer"
msgstr "TDE-billedviser"
#: main.cpp:30
msgid "Image to open"
msgstr "Billede at åbne"
#: main.cpp:36
msgid "KView"
msgstr "KView"
#: main.cpp:39
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
msgstr "(c) 1997-2002 KView-udviklerne"
#: main.cpp:40
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: main.cpp:41
msgid "started it all"
msgstr "startede det hele"
#~ msgid "General KView Configuration"
#~ msgstr "Generel KView-indstilling"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "Ændrer størrelse"
#~ msgid "Only resize window"
#~ msgstr "Ændr kun vinduesstørrelse"
#~ msgid "Resize image to fit window"
#~ msgstr "Tilpas billede til vindue"
#~ msgid "Don't resize anything"
#~ msgstr "Ændr ikke størrelse på noget"
#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
#~ msgstr "Generel KViewViewer-indstilling"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Fremviser"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
#~ msgstr "Vælg hvilke plugin der skal bruges"
#~ msgid "Image Settings"
#~ msgstr "Billedindstillinger"
#~ msgid "Fit image to page size"
#~ msgstr "Tilpas billede til sidestørrelse"
#~ msgid "Center image on page"
#~ msgstr "Centrér billede på side"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Udskriv %1"
#~ msgid "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you didn't install KView properly."
#~ msgstr "Kunne ikke finde et passende billedlærred! Dette betyder formodentlig at KView ikke er installeret korrekt."
#~ msgid "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but it's not)."
#~ msgstr "Det mislykkedes at få adgang til KImageViewerens brugerflade for billedlærredet. Der er noget galt med din opsætning (en komponent påstår at være en KImageViewer::Canvas, men er det ikke)."
#~ msgid ""
#~ "_: Title caption when no image loaded\n"
#~ "no image loaded"
#~ msgstr "Intet billede indlæst"
#~ msgid "TDE Image Viewer Part"
#~ msgstr "TDE Billedviser-del"
#~ msgid ""
#~ "_: Title caption when new image selected\n"
#~ "new image"
#~ msgstr "nyt billede"
#~ msgid "Unknown image format: %1"
#~ msgstr "Ukendt billedformat %1"
#~ msgid "No such file: %1"
#~ msgstr "Ingen sådan fil: %1"
#~ msgid "Zoom In 10%"
#~ msgstr "Forstør 10%"
#~ msgid "Zoom Out 10%"
#~ msgstr "Formindsk 10%"
#~ msgid "&Flip"
#~ msgstr "&Flip"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Lodret"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Vandret"
#~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Ro&tér mod uret"
#~ msgid "Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Rotér mod uret"
#~ msgid "Fit Image to Window"
#~ msgstr "Tilpas billede til vindue"
#~ msgid "Show Scrollbars"
#~ msgstr "Vis rullebjælker"
#~ msgid "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't have permission to write to that file."
#~ msgstr "Billedet kunne ikke gemmes til disk. En mulig grund er at du ikke har lov til at skrive til den fil."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gem billede som..."
#~ msgid "Load changed image? - %1"
#~ msgstr "Indlæs ændret billede? - %1"
#~ msgid ""
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
#~ "changes that have already been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Billedet %1, som du har ændret, er ændret på disken.\n"
#~ "Ønsker du at genindlæse filen og miste dine ændringer?\n"
#~ "Hvis du vælger 'Nej' og efterfølgende gemmer billedet, så vil du\n"
#~ "miste de ændringer som allerede er blevet gemt."
#~ msgid "No Blending"
#~ msgstr "Ingen blanding"
#~ msgid "Alpha Blend"
#~ msgstr "Alfa-bland"
#~ msgid "Wipe From Left"
#~ msgstr "Udvisk fra venstre"
#~ msgid "Wipe From Right"
#~ msgstr "Udvisk fra højre"
#~ msgid "Wipe From Top"
#~ msgstr "Udvisk fra oven"
#~ msgid "Wipe From Bottom"
#~ msgstr "Udvisk fra neden"
#~ msgid "Minimum height:"
#~ msgstr "Minimal højde:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor of 10."
#~ msgstr ""
#~ "Billedets højde vil ikke blive mindre end den størrelse du indtaster her.\n"
#~ "En værdi på 10 vil få et 1x1-billede til at blive udvidet lodret med en faktor 10."
#~ msgid "Maximum height:"
#~ msgstr "Maksimal højde:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a factor of 0.1."
#~ msgstr ""
#~ "Billedets højde vil ikke blive større end den størrelse du indtaster her.\n"
#~ "En værdi på 100 vil få et 1000x1000-billede til at blive formindsket lodret med en faktor 0,1."
#~ msgid "Minimum width:"
#~ msgstr "Minimal bredde:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a factor of 10."
#~ msgstr ""
#~ "Billedets bredde vil ikke blive mindre end den størrelse du indtaster her.\n"
#~ "En værdi på 10 vil få et 1x1-billede til at blive udvidet vandret med en faktor 10."
#~ msgid "Maximum width:"
#~ msgstr "Maksimal bredde:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by a factor of 0.1."
#~ msgstr ""
#~ "Billedets bredde vil ikke blive større end den størrelse du indtaster her.\n"
#~ "En værdi på 100 vil få et 1000x1000-billede til at blive formindsket vandret med en faktor 0,1."
#~ msgid "Choose which blend effects should be used:"
#~ msgstr "Vælg hvilke blandingseffekter der skal bruges:"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effekt"
#~ msgid "Every effect selected may be used to create a transition effect between the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
#~ msgstr "Hver valgt effekt kan bruges til at lave en overgangseffekt mellem billeder. Hvis du vælger flere effekter, vil de blive valgt tilfældigt."
#~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
#~ msgstr "Brug glat skalering (høj kvalitet men langsommere)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Behold aspektratio"
#~ msgid "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with the same factor."
#~ msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil KView altid forsøge at beholde aspekt-ratioen. Det vil sige at hvis bredden skaleres med en faktor x, så vil højden blive skaleret med samme faktor."
#~ msgid "Center image"
#~ msgstr "Centrér billede"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Billedstørrelse"
#~ msgid "Fit to page size"
#~ msgstr "Tilpas til sidestørrelse"
#~ msgid "9x13"
#~ msgstr "9x13"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Center on page"
#~ msgstr "Centrér på side"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form 1"
#~ msgid "Show FullScreen"
#~ msgstr "Vis fuldskærmstilstand"
|