summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po
blob: ba92ba8a5f7427553a4f04bb706160853642622d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
# Danish translation of krfb
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 07:38-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pas på"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Der er nogen der beder om en forbindelse til din computer. Hvis du udsteder "
"det, vil det tillade dem at se alt på din skærm."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillad ekstern bruger &kontrol af tastatur og mus."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Hvis du slår dette tilvalg til, kan den fjerne bruger taste ind og bruge din "
"museenhed. Dette giver dem fuld kontrol over din computer, så vær forsigtig. "
"Når dette tilvalg er deaktiveret, kan den eksterne bruger kun se din skærm."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Eksternt system:"

#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkommen til KDE's desktop-deling"

#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE's desktop-deling tillader dig at invitere nogen på et eksternt sted til at "
"se og muligvis også kontrollere din desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>En invitation opretter et engangskodeord der tillader modtageren at forbinde "
"til din desktop. Det er kun gyldigt for en forbindelse der lykkes og vil udløbe "
"efter en time hvis det ikke er blevet brugt. Når nogen forbinder til din "
"computer vil en dialog komme frem og bede dig om tilladelse. Forbindelsen vil "
"ikke blive etableret før du accepterer den. I denne dialog kan du også begrænse "
"så den anden person kun kan se din desktop uden at kunne flytte din musemarkør "
"eller trykke på taster.</p>"
"<p>Hvis du ønsker at oprette et permanent kodeord til desktop-deling så tillad "
"'Ikke inviterede forbindelser' i indstillingen.</p>\">"
"Mere om invitationer...</a>"

#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Opret personlige &invitation..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Lav en ny invitation og vis forbindelsesdata. Brug denne mulighed hvis du "
"ønsker at invitere nogen personligt, for eksempel for at give forbindelsesdata "
"over telefonen."

#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Håndtér invitationer (%1)..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invitér via &e-mail..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Denne knap vil starte dit e-mail-program med en forudindstillet tekst der "
"forklarer hvordan modtagern kan blive forbundet til din computer. "

#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Håndtér invitationer - desktop-deling"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Udløbstid"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Viser de åbne invitationer. Brug knapperne til højre for at slette dem eller "
"lave en ny invitation."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personlig invitation..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Lav en ny personlig invitation..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klik på denne knap for at lave en ny personlig invitation."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Ny e-mail-invitation..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Send en ny invitation via e-mail..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klik på denne knap for at sende en ny invitation via e-mail."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Slet alle invitationer"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Sletter alle åbne invitationer."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Slet den markerede invitation"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Slet den markerede invitation. Den inviterede person vil ikke længere kunne "
"forbinde ved brug af denne invitation."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lukker dette vindue."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Personlig invitation</h2>\n"
"Giv informationen nedenfor den person du ønsker at invitere (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop-deling bruger VNC-protokollen. Du kan bruge en "
"vilkårlig VNC-klient til at forbinde. I KDE hedder klienten 'Remote Desktop "
"Connection'. Indtast værtsinformationen til klienten og den vil forbinde..\">"
"hvordan man forbinder</a>). Bemærk at enhver som får kodeordet kan forbindes, "
"så pas på."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Kodeord:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Udløbstid:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Vært:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Hjælp</a>)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"

#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om KDE's desktop"

#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Brugt til at kalde fra kinetd"

#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Desktop-deling"

#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC indkoder"

#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib indkoder"

#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "original VNC indkodere og protokol design"

#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 opdaterings-scanner, oprindelig kodebasis"

#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Forbindelsessidebillede"

#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop baggrundsdeaktivering"

#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Kan ikke finde KInetD. KDE-dæmonen (kded) kan være brudt sammen eller er måske "
"slet ikke blevet startet, eller installationen mislykkedes."

#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Desktop-delings-fejl"

#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Kan ikke finde KInetD-service for desktop-deling (KRfb). Installationen er "
"ufuldstændig eller mislykket."

#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Desktopdeling - forbinder"

#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Håndtér &invitationer"

#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Aktivér ekstern kontrol"

#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Deaktivér ekstern kontrol"

#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Den eksterne bruger er blevet godkendt og er nu forbundet."

#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Desktop-delings - forbundet til %1"

#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Desktop-delings - forbindelse afbrudt"

#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Den eksterne bruger har lukket for forbindelsen."

#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Når der sendes en invitation pr e-mail, så bemærk at alle der læser denne "
"e-mail vil kunne forbinde til din computer i en time, eller indtil den første "
"forbindelse lykkes, hvad der måtte ske først. \n"
"Du bør enten kryptere din e-mail eller i det mindste kun sende den på et "
"sikkert netværk, men ikke over internettet."

#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Send invitation via e-mail"

#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Desktop-deling (VNC) invitation"

#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du er blevet inviteret til en VNC-session. Hvis du har KDE ekstern "
"desktop-forbindelse installeret, så klik blot på linket nedenfor.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Ellers kan du bruge en vilkårlig VNC-klient med følgende parametre:\n"
"\n"
"Vært: %4:%5\n"
"Kodeord: %6\n"
"\n"
"Alternativt kan du klikke på linket nedenfor for at starte VNC-sessionen\n"
"indenfor din browser\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Af sikkerhedsgrunde udløber denne invitation %9."

#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ny forbindelse"

#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Acceptér forbindelse"

#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Afslå forbindelse"

#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"

#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Personlig invitation"

#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt desktop)"

#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Bruger accepterer forbindelse fra %1"

#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Bruger afslår forbindelse fra %1"

#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Lukkede forbindelse: %1."

#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Mislykket logpå-forsøg fra %1: forkert kodeord"

#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Forbindelse afslået fra %1, allerede forbundet."

#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Accepterede ikke-inviteret forbindelse fra %1"

#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)"

#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. "
"Deling af din desktop er ikke mulig."