summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmperformance.po
blob: b4c7d2b25fda90b206d57c44a65596c4868d77cf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
# translation of kcmperformance.po to German
# translation of kcmperformance.po to
# Übersetzung von kcmperformance.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 08:59+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>KDE-Leistung</h1> Hier können Sie Einstellungen vornehmen, um die Leistung "
"von KDE zu verbessern."

#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "System"

#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Leistung</h1> Hier können Sie verschiedene Einstellungen "
"vornehmen, mit denen die Arbeitsgeschwindigkeit von Konqueror verbessert werden "
"kann. Dazu gehören Optionen für die Wiederverwendung bereits laufender "
"Instanzen und das vorausschauende Laden von Instanzen."

#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"Deaktiviert die Minimierung des Speicherbedarfs und macht jede "
"Browser-Aktivität unabhängig von allen anderen."

#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Einstellung wird nur eine Ausgabe von Konqueror für die "
"Dateiverwaltung gestartet, unabhängig davon wieviele Fenster Sie öffnen. Das "
"setzt den Speicherbedarf herab."
"<p>Bitte beachten Sie aber, dass bei einem eventuellen Absturz alle Fenster "
"gleichzeitig geschlossen werden."

#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, gibt es immer nur eine Ausgabe von "
"Konqueror im Speicher Ihres Rechners, unabhängig davon wieviele Browser-Fenster "
"Sie geöffnet haben. Das verringert die Beanspruchung Ihres Systems. "
"<p>Bitte beachten Sie jedoch, dass bei dieser Einstellung auch alle "
"Browser-Fenster gleichzeitig geschlossen werden, falls es zu einem Absturz "
"kommt."

#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Bei einem Wert größer Null wird Konqueror stets im Speicher gehalten, selbst "
"wenn alle Fenster geschlossen wurden. Die Anzahl der im Hintergrund geladenen "
"Programm-Ausgaben entspricht dabei dem angegebenen Wert. "
"<p>Sobald Sie ein neues Konqueror-Fenster öffnen, wird eine dieser Ausgaben "
"verwendet und das Fenster steht entsprechend schnell zur Verfügung. Diese "
"Funktion benötigt allerdings entsprechende Speicherkapazität."

#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Einstellung wird nach dem KDE-Start automatisch eine "
"Ausgabe von Konqueror im Hintergrund geladen. "
"<p>Konquerorfenster öffnen sich entsprechend schneller. Die KDE-Startzeit "
"verlängert sich zwar, da Sie aber bereits arbeiten können, wenn der "
"Hintergrundstart von Konqueror einsetzt, fällt das normalerweise nicht ins "
"Gewicht."

#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, versucht KDE ständig eine Konqueror-Ausgabe im "
"Hintergrund bereit zu halten und öffnet die Fenster des Programms bei Bedarf "
"entsprechend schneller."
"<p><b>Bitte beachten Sie:</b> In manchen Fällen ist es möglich, dass dadurch "
"die Systemleistung herabgesetzt wird."

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Speicherbedarf minimieren"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Niemals"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Nur bei der Arbeit mit Dateien (empfohlen)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Immer (bitte mit Vorsicht benutzen)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Im Hintergrund laden"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Ma&ximale Anzahl Ausgaben, die im Hintergrund geladen werden sollen:"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Beim KDE-Start eine Ausgabe im Hintergrund laden"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr ""
"Stets versuchen, mindestens eine Ausgabe im Hintergrund geladen zu halten"

#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "System-Einrichtung"

#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Keine Prüfung der System-Konfiguration beim Start"

#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Diese Einstellung kann in seltenen Fällen zu Problemen führen. "
"Weitere Einzelheiten erfahren Sie über die \"Was ist das?\"-Hilfe "
"(Umschalt+F1)."

#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Starten muss KDE eine Prüfung der Systemkonfiguration vornehmen "
"(MIME-Typen, installierte Anwendungen, etc.) und bei einer Änderung der "
"Konfiguration ggf. den Zwischenspeicher für die Systemeinstellungen "
"aktualisieren.</p> "
"<p>Diese Einstellung verzögert diese Prüfung und verhindert so, dass beim Start "
"von KDE sämtliche Ordner mit Konfigurationsdateien durchsucht werden. Als Folge "
"davon beschleunigt sich der Startvorgang. Hat sich allerdings die Konfiguration "
"seit der letzten Prüfung geändert und die Änderung wird benötigt, bevor die "
"verzögerte Prüfung durchgeführt wird, kann dies zu verschiedensten Problemen "
"führen (fehlende Anwendungen im K-Menü, Meldungen über fehlende MIME-Typen, "
"etc.).</p>"
"<p>Änderungen der Systemkonfiguration werden meist durch das Installieren oder "
"Deinstallieren von Anwendungen ausgelöst. Aus diesem Grund ist es ratsam, diese "
"Einstellung während der Installation oder Deinstallation von Anwendungen "
"zeitweise abzuschalten.</p> "
"<p>Die Verwendung dieser Einstellung wird nicht empfohlen. Die Rückverfolgung "
"von Abstürzen von KDE-Anwendungen ist nicht aktiv, solange diese Einstellung "
"eingeschaltet ist. Sie müssen den Fehler reproduzieren, wenn diese Einstellung "
"ausgeschaltet ist, um einen Fehlerbericht erstellen zu können.</p>"