summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmstyle.po
blob: 81655d007b697a9c5e5ff1ef6df173428dbbe3b1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
# translation of kcmstyle.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# translation of kcmstyle.po to
# Übersetzung von kcmstyle.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen zur optischen Erscheinung "
"der Benutzeroberfläche, z. B. zu Bedienelementen und Effekten."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE Stilmodul"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil der Bedienelemente"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Einrichten ..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Symbole auf &Knöpfen anzeigen"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Kurzinfos aktivieren"

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "&Abreißkante in Menüs anzeigen"

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Oberflächen-E&ffekte aktivieren"

#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"

#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effekt für &Kombinationsfelder:"

#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Einblenden"

#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Kurzinfo-Effekt:"

#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Durchscheinend darstellen"

#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menü-Effekt:"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Auf Programmebene"

#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Abreißkanten für Menüs:"

#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menüs&chattierung"

#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Software-Einfärbung"

#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Software-Überblendung"

#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-Überblendung"

#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Verschiedene Formen von Durchsichtigkeit:"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menü-&Undurchsichtigkeit:"

#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Knöpfe unter der Maus &hervorheben"

#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Transparente &Werkzeugleisten beim Verschieben"

#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Textpos&ition:"

#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole"

#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"

#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text neben Symbolen"

#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text unter Symbolen"

#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"

#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "Effe&kte"

#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste"

#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Beim Laden des Einrichtungsdialogs für diesen Stil ist ein Fehler aufgetreten."

#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Laden des Dialogs nicht möglich"

#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Ausgewählter Stil: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Ein oder mehrere ausgewählte Effekte lassen sich nicht anwenden, da sie vom "
"ausgewählten Stil nicht unterstützt werden."
"<br>"
"<br>"

#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Durchscheinende Menüs sind nicht verfügbar.<br>"

#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Schattierungen sind nicht verfügbar."

#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."

#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beschreibung: %1"

#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hier können Sie aus einer Liste vordefinierter Elementstile wählen (z. B. die "
"Art, wie Knöpfe dargestellt werden). Diese können mit einem Design kombiniert "
"werden (zusätzliche Daten wie eine Marmorstruktur oder ein Verlauf)."

#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils."

#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Diese Seite ermöglicht Ihnen die Aktivierung diverser Effekte für Stile von "
"Bedienelementen. Falls es Ihnen bei Ihrem Rechner vor allem auf die "
"Arbeitsgeschwindigkeit ankommt, sollten Sie diese Effekte lieber nicht "
"aktivieren."

#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie diverse Effekte für Bedienelemente "
"wie Kombinationsfelder, Menüs und Kurzinfos auswählen."

#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Deaktivieren: </b>Keine Effekte für Kombinationsfelder verwenden</p>\n"
"<b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden"

#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Kurzinfo-Effekte verwenden</p>\n"
"<p><b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n"
"<b>Einblenden: </b>Kurzinfos mittels \"Alpha Blending\" einblenden"

#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Menü-Effekte verwenden</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n"
"<p><b>Einblenden: </b>Menüs mittels \"Alpha Blending\" einblenden</p>\n"
"<b>Durchscheinend darstellen: </b>\"Alpha Blending\" für Transparenz-Effekte "
"verwenden (funktioniert nur bei KDE-Stilen)"

#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Bei Aktivierung zeigen alle aufklappenden Menüs eine Schattierung. Sonst "
"erscheinen keine Schattierungen. Derzeit funktioniert dies nur mit KDE-Stilen."

#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Software-Einfärbung: </b>\"Alpha Blending\" mit Hilfe einer einfachen "
"Farbe.</p>\n"
"<p><b>Software-Überblendung: </b>Alpha Blending mit Hilfe eines Bildes.</p>\n"
"<b>XRender-Überblendung: </b>Verwendet die Rendering-Erweiterung von XFree86 "
"für Bild-Überblendungen (falls verfügbar). Diese Methode ist langsamer bei "
"nicht beschleunigten Graphikkarten, kann aber bei Zugriffen auf Fremdrechner "
"die Darstellungsgeschwindigkeit verbessern.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Durch Verschiebung dieses Reglers können Sie die Durchsichtigkeit bzw. "
"Undurchsichtigkeit von Menüs verändern."

#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Beachten Sie:</b> Die Bedienelemente in diesem Kombinationsfeld sind nicht "
"für reine Qt-Programme verfügbar."

#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann ändern die Knöpfe auf "
"Werkzeugleisten ihre Farbe, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet."

#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, erscheinen Werkzeugleisten transparent, "
"sobald sie verschoben werden."

#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden bei KDE-Programmen Kurzinfos "
"angezeigt, sobald Sie mit dem Mauszeiger einen Moment über einem Element einer "
"Werkzeugleiste verweilen."

#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Nur Symbole: </b>Es werden nur Symbole auf den Knöpfen der "
"Werkzeugleisten angezeigt. Für niedrige Bildschirmauflösungen am besten "
"geeignet.</p>"
"<p><b>Nur Text: </b>Es wird lediglich Text auf den Knöpfen dargestellt.</p>"
"<p><b>Text neben Symbolen: </b> Es werden sowohl Symbole als auch Texte "
"angezeigt. Die Texte erscheinen neben den Symbolen.</p> <b>"
"Text unter Symbolen: </b> Es werden sowohl Symbole als auch Texte angezeigt. "
"Die Texte erscheinen unter den Symbolen."

#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen wichtigen "
"Bedienknöpfen von KDE-Programmen angezeigt."

#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird in aufklappenden Menüs eine "
"\"Perforation\" angezeigt, die ein \"Abreißen\" des Menüs ermöglicht. Sobald "
"Sie darauf klicken, erscheint das Menü in einem eigenen Fenster. Das kann sehr "
"hilfreich sein, falls Sie ähnliche Aktionen mehrmals durchführen müssen."

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Karteikarte 1"

#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Gruppe von Knöpfen"

#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Auswahlknopf"

#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld"

#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinationsfeld"

#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knopf"

#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Karteikarte 2"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 einrichten"