summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcontrol.po
blob: fe63abd973b8f44cc11bc8beeef8aef8b4f38db7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
# translation of kcontrol.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kcontrol.po to
# Übersetzung von kcontrol.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE-Kontrollzentrum"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Richten Sie Ihre Arbeitsumgebung ein."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Willkommen im KDE-Kontrollzentrum, dem wichtigsten Ort für die Einrichtung "
"Ihrer Arbeitsumgebung. Wählen Sie ein Stichwort aus dem Index auf der linken "
"Seite, um das entsprechende Kontrollmodul zu öffnen."

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE-Infozentrum"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Erhalten Sie Informationen über Ihr System und die Arbeitsumgebung"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Willkommen im KDE-Infozentrum, einem der besten Plätze, um Informationen über "
"Ihren Rechner zu erhalten."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Falls Sie nicht wissen, wo Sie eine Einstellung finden können, dann verwenden "
"Sie am besten das Suchfeld."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-Version:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Rechnername:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Version:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maschine:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Ladevorgang ...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
"Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie den nächsten Bereich "
"aufrufen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
"Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie das Kontrollzentrum "
"verlassen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ungesicherte Änderungen"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Verwenden Sie \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu einzelnen Optionen "
"zu erhalten.</p>"
"<p>Wenn Sie das komplette Handbuch sehen möchten, klicken Sie <a href=\"%1\">"
"hier</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE-Infozentrum</h1>Leider ist keine Schnellhilfe für das aktive "
"Kontrollmodul verfügbar."
"<br>"
"<br>Klicken Sie <a href = \"kinfocenter/index.html\">hier</a>"
", um die allgemeine Dokumentation zum Infozentrum zu sehen."

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE-Kontrollzentrum</h1>Leider ist keine Schnellhilfe für das aktivierte "
"Kontrollmodul verfügbar."
"<br>"
"<br>Klicken Sie <a href =\"kcontrol/index.html\">hier</a>"
", um die allgemeine Dokumentation zum Kontrollzentrum zu sehen."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Sie benötigen die Rechte des Systemverwalters, um dieses Kontrollmodul "
"starten zu können.</big>"
"<br>Klicken Sie auf den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\"."

#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Das KDE-Kontrollzentrum"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, die Entwickler des KDE-Kontrollzentrums"

#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Das KDE-Infozentrum"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ladevorgang ...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Einstellungengruppe %1. Zum Öffnen bitte klicken."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Diese Baumansicht stellt alle verfügbaren Kontrollmodule dar. Klicken Sie auf "
"eines davon, wenn Sie nähere Informationen wünschen."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Das aktuell geladene Kontrollmodul."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Änderungen in diesem Modul können nur vom Systemverwalter vorgenommen "
"werden.</b>"
"<br>Klicken Sie auf den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\", wenn Sie solche "
"Änderungen vornehmen möchten."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Dieses Modul erfordert besondere Zugriffsrechte, wahrscheinlich weil es "
"Änderungen ermöglicht, die das gesamte System betreffen. Daher müssen Sie das "
"Passwort des Benutzers \"root\" angeben, falls Sie Änderungen an diesem Modul "
"vornehmen möchten. Solange Sie dieses Passwort nicht eingeben, bleibt das Modul "
"deaktiviert."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Systemverwaltungsmodus"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "S&ymbolgröße"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "S&tichwörter:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Erge&bnis:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Suchtext löschen"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "S&ymbolansicht"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Baumansicht"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Klein"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Mittel"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Groß"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Rie&sig"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Über das aktuelle Modul"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Probleme oder Wünsche zum Bereich %1 be&richten ..."

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Über %1"