summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdegames/konquest.po
blob: bfcc94a7f652d9f1f849e88217e0da4f2cc10496 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
# translation of konquest.po to German
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Spielerliste:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Neue Spalte"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Menschlicher Spieler:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Menschlichen Spieler hinzufügen"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Kartenvorschau:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Karte ablehnen"

#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Galaktisches KDE Strategie-Spiel"

#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, die Entwickler"

#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flottenüberblick"

#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotte Nr."

#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"

#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Schiffe"

#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Tötungs-Rate"

#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ankunftszeit"

#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Runde beenden"

#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Herkunftsplaneten auswählen ..."

#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Zielplaneten auswählen ..."

#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Wieviele Schiffe?"

#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Herrscher: Wähle den Startplaneten aus."

#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Die Entfernung vom Planeten %1 zum Planeten %2 beträgt %3 Lichtjahre.\n"
"Ein Schiff, das in dieser Runde startet, wird in Runde %4 ankommen."

#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Entfernung"

#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Herrscher: Wähle den Zielplaneten aus."

#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computerspieler denkt nach ..."

#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Runde #: %1 von %2"

#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Der mächtige %1 hat die Galaxis erobert!"

#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Spiel beendet"

#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Das einst mächtige Reich von %1 ist in Trümmern versunken."

#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Das gefallene Reich von %1 ist ins Leben zurückgetaumelt."

#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Für Planet %2 ist Verstärkung (%1 Schiffe) eingetroffen."

#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 hat die Attacke von %1 überstanden."

#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 ist an %1 gefallen."

#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Möchten Sie dieses Spiel aufgeben?"

#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Spielende"

#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Letzter Stand"

#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nicht genug Schiffe zum Senden verfügbar."

#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Momentaner Stand"

#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Keine Runden mehr übrig"

#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Dies ist die letzte Runde.\n"
"Möchten Sie weitere Runden anhängen?"

#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Runden anhängen"

#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Die angegebene Anzahl an Runden an das Spiel anhängen und weiterspielen"

#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Spiel beendet"

#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Das laufende Spiel abbrechen."

#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Anzahl der Runden: %1"

#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktische Eroberung"

#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Entfernung messen"

#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Stand anzeigen"

#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flottenüberblick"

#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Neues Spiel beginnen"

#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Menschlicher Spieler"

#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Computer-%1"

#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Computerspieler"

#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Anzahl &Spieler: %1"

#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Anzahl neutraler &Planeten: %1"

#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Anzahl der &Runden: %1"

#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"Das Spiel macht sehr viel mehr Spaß wenn Sie einen menschlichen Spieler "
"hinzufügen!"

#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planeten-Name: "

#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Besitzer: "

#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Schiffe: "

#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Produktion: "

#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Tötungs-Rate: "

#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeten-Name: %1"

#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Besitzer: %1"

#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Schiffe: %1"

#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produktion: %1"

#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Tötungs-Rate: %1"

#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Spieler"

#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Schiffe gebaut"

#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeten erobert"

#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotten entsandt"

#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotten zerstört"

#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Schiffe zerstört"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org"