1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
|
# translation of kcmkeys.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kcmkeys.po to
# Übersetzung von kcmkeys.po ins Deutsche
# translation of kcmkeys.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastenzuordnungen</h1> Mit den Tastenzuordnungen können Sie bestimmte "
"Aktionen auslösen, indem Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. "
"Zum Beispiel ist Strg+C normalerweise dem Kopieren zugeordnet. KDE ermöglicht "
"die Verwendung von mehr als einem Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht "
"möchten Sie ein wenig experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema "
"erstellen. Sie können dabei trotzdem jederzeit zu den KDE-Voreinstellungen "
"zurückkehren."
"<p>Auf der Karteikarte \"Allgemeine Tastenkürzel\" können Sie Zuordnungen "
"vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie "
"zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. "
"Auf der Karteikarte \"Tastenkürzel für Programme\" finden Sie Zuordnungen, die "
"typischerweise in Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein "
"systemweites Standardschema sowie das \"Aktuelle Schema\" und den "
"\"KDE-Standard\" können Sie nicht löschen."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Neues Schema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "S&peichern ..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um ein neues Tastaturschema hinzuzufügen. Sie werden dann "
"nach einem Namen dafür gefragt."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Allgemeine Tastenkürzel"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Tastenkürzel-&Serien"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel für &Einzelprogramme"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Benutzerdefiniertes Schema"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuelles Schema"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie ein anderes Schema laden, bevor Sie "
"das aktuelle gespeichert haben."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dieses Schema erfordert die Sondertaste \"%1\", die auf Ihrer Tastatur nicht "
"verfügbar ist. Trotzdem fortsetzen?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Windows"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Tastaturschema speichern"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Tastaturschema ein:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Tastaturschema namens \"%1\".\n"
"Möchten Sie es überschreiben?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE-Sondertasten"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Sondertaste"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Strg"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-Tastatur"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Sondertasten wie in Mac OS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Das Ankreuzen dieses Feldes ändert die X-Zuordnungen so, dass eine Benutzung "
"der Sondertasten in der Art von Mac OS möglich wird. Sie können dann z. B. <i>"
"Befehl+C</i> zum <i>Kopieren</i> verwenden statt des PC-Standards <i>Strg+C</i>"
". Außerdem werden die Tasten <b>Befehl</b> für Anwendungs- und "
"Befehlszeilenkommandos, <b>Wahl</b> zum Variieren von Befehlen bzw. zum "
"Navigieren in Menüs und Dialogen und <b>Control</b> für Anweisungen an den "
"Fenstermanager verwendet."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X-Sondertastenzuordnung"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Kontrolle"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Taste %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Sie können diese Einstellung nur aktivieren, wenn in Ihrem X-Tastaturlayout die "
"\"Super\"- oder \"Meta\"-Tasten als Sondertasten angegeben sind."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastenkürzel</h1> Mit den Tastenkürzeln können Sie Aktionen auslösen, indem "
"Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. Zum Beispiel ist Strg+C "
"normalerweise dem Kopieren zugeordnet. KDE ermöglicht die Benutzung von mehr "
"als einem Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht möchten Sie ein wenig "
"experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema erstellen. Sie können "
"dabei trotzdem jederzeit zu den KDE-Voreinstellungen zurückkehren."
"<p>Auf der Karteikarte \"Allgemeine Tastenkürzel\" können Sie Zuordnungen "
"vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie "
"zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. "
"Auf der Karteikarte \"Tastenkürzel für Programme\" finden Sie Zuordnungen, die "
"typischerweise in Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Befehlskürzel"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Sondertasten"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Befehlskürzel</h1>Mit Hilfe von Tastenzuordnungen können Sie festlegen, "
"welche Programme oder Befehle aufgerufen werden sollen, sobald Sie eine Taste "
"oder eine Kombination von Tasten drücken."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unten finden Sie eine Liste bekannter Befehle, für die Sie Tastenkürzel "
"festlegen können. Um Einträge aus dieser Liste zu bearbeiten, zu löschen oder "
"neue hinzuzufügen, verwenden Sie den <a href=\"launchMenuEditor\">"
"Menü-Editor</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller Arbeitsplatz-Programme und -Befehle, die derzeit im "
"System zur Verfügung stehen. Klicken Sie einen Befehl an, falls Sie ein "
"Tastenkürzel dafür vergeben möchten. Eine komplette Verwaltung der "
"Listeneinträge finden Sie im Menü-Editor."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Kürzel für ausgewählten Befehl"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Keine"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Der ausgewählte Befehl wird nicht mit einer Taste verknüpft."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie mit Hilfe des rechten Knopfs "
"eigene Tastenverbindungen für den ausgewählten Befehl festlegen."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Knopf, um einen neuen Kurzbefehl festzulegen. Klicken Sie "
"einmal darauf und drücken Sie dann die Tastenkombination, die Sie für den "
"gerade ausgewählten Befehl verwenden möchten."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Der Menü-Editor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n"
"Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Zwischen Fenstern umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fensteraktionen-Menü"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Fenster waagrecht maximieren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Fensterheber betätigen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster nach vorne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Fenster nach hinten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Maus-Emulation"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Fenster beseitigen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Bildschirmphoto (Fenster)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Bildschirmphoto (Arbeitsfläche)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Kontrollleiste"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmenü aufklappen"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nächster Fensterleisteneintrag"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Voriger Fensterleisteneintrag"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prozessmanager anzeigen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Fensterliste anzeigen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Sitzung sperren"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ohne Rückfrage neu starten"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper-Menü anzeigen"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Auf nächstes Tastaturlayout umschalten"
|