summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
blob: 87db9e306b22fa4b9ed3aa2823c7e6f57fbd204c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
# translation of kcmtwindecoration.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# translation of kcmtwindecoration.po to
# Übersetzung von kcmtwindecoration.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-12 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"

#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"

#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (nicht verfügbar)"

#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Wenn Sie Knöpfe auf der Titelleiste hinzufügen oder entfernen möchten, dann <i>"
"ziehen</i> Sie einfach die betreffenden Elemente zwischen der Titelleiste und "
"der Elemente-Liste hin und her. Ebenso können Sie auch auch Elemente auf der "
"obigen Vorschau der Titelleiste neu positionieren."

#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"

#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Fensterheber"

#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Immer im Hintergrund"

#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"

#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"

#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"

#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "---- Trenner ---"

#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Wählen Sie die Fensterdekoration. Darunter versteht man das Erscheinungsbild "
"von Rändern und \"Anfassern\" der Fenster."

#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Dekorations-Einstellungen"

#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "&Umrandungsgröße:"

#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "Verwenden Sie dieses Auswahlfeld, um die Rahmengröße festzulegen."

#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "K&urzinfos für Fensterknöpfe anzeigen"

#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt die Anzeige von Kurzinfos für "
"Fensterknöpfe, sobald der Mauszeiger über einem der Knöpfe verweilt. Bei "
"Deaktivierung der Einstellung werden hier keine Kurzinfos angezeigt."

#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "&Benutzerdefinierte Position von Titelleistenknöpfen verwenden"

#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Die entsprechenden Einstellungen befinden sich auf der Karteikarte \"Knöpfe\". "
"Bitte beachten Sie, dass diese Option noch nicht für alle Stile verfügbar ist."

#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "Fenster&dekoration"

#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Knöpfe"

#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "Fensterdekoration"

#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für die Fensterdekoration"

#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"

#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"

#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Sehr klein"

#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Groß"

#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Sehr groß"

#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"

#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Noch riesiger"

#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Übergroß"

#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fenster-Dekorationen</h1>"
"<p>Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl von Dekorationen für "
"Fensterumrandungen, der Position von Knöpfen auf Titelleisten und weiterer "
"Einstellungen zum Erscheinungsbild."
"<p>Um ein Design auszuwählen, klicken Sie auf seinen Namen und anschließend auf "
"\"Anwenden\". Ein Druck auf \"Zurücksetzen\" verwirft die Änderungen."
"<p>Anpassungen der einzelnen Designs können Sie über die Karteikarte "
"\"Einrichten [...]\" vornehmen. Dort finden Sie individuelle "
"Einstellmöglichkeiten für jedes Design.</p>"
"<p>Unter \"Allgemeine Optionen\" (falls verfügbar) lässt sich eine Karteikarte "
"namens \"Knöpfe\" zugänglich machen, und zwar durch Ankreuzen der Einstellung "
"\"Benutzerdefinierte Position von Titelleistenknöpfen verwenden\". Innerhalb "
"dieser Karteikarte können Sie die Position der Titelleistenknöpfe Ihrem "
"Geschmack anpassen.</p>"

#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Keine Vorschau verfügbar.\n"
"Sehr wahrscheinlich gibt es ein\n"
"Problem beim Laden des Moduls."

#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Aktives Fenster"

#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Inaktives Fenster"